精靈寶可夢的官方中文譯名是否廣泛引起了粵語玩家的不滿?如果是,如何評價?

151隻寶可夢官方中文譯名鏈接:
http://www.nintendo.com.hk/pressrelease/3ds_20160510_sun_moon_release_3_sc.htm


是否引起不滿:是
是否引起廣泛不滿:不清楚
評價在文末。

========================

不滿的原因有很多,基本原因就是你叫著好好的,叫了20年的名字突然變了,心裡難以接受。
是不是真的有20年之久我們暫且不表,當年(大概是08年,還是10年),「精靈寶可夢」這一名字在大陸剛剛公布的時候,內地玩家也是一臉 我!不!接!受!(當然現在都是好好好,吃吃吃)這種不滿是必然存在的。

當然粵語發音和國音的不一致也是矛盾焦點之一。新譯名里最被拿來說事的是 比雕 --&> 大比鳥(國語玩家不滿),比卡超 --&> 皮卡丘(粵語玩家不滿)。這是歷史遺留問題,粵語區文白不合的狀況並不是近幾年才出現的,中文字型檔幾經擴充,其中有一部分就是為了滿足警方在粵語區錄口供,真實記錄證人證言的要求………

========================

為什麼說不清楚是否引起廣泛不滿,請看知乎與微博,在網路上,真正發聲的人並不一定是直接利益相關者。港任FB被圍攻,就像大V網紅被圍攻一樣,不滿的程度是否有所見的那麼大,不清楚。

而在此之中,不滿的主要內容是什麼,除了上面說到的兩點。還有一個不容忽視的爭論點是,以普代粵。這是在香港整體社會環境變遷下產生的,在這裡討論就有點過了。是的,會吵吵這一點的幾乎都是香港玩家,而不是整體粵語玩家(大部分粵語玩家主要的爭論焦點是我上面說到的兩點)。

你看到的,所有激烈的,強烈的反應,90%都是香港玩家,當然也有大陸玩家已經吃了好幾年shi的原因在。

=======================

如何看待變譯名變更的情況。
關於這一點,當時石原恆和在直面會上已經表達了,希望PM能夠有統一發音的願望,在這樣的大背景下,PM中文區統一名字是板上釘釘的事情。
而PM遊戲作為一款以文字為信息(而非聲音)傳達主體的RPG遊戲來說,使用正規書面語是基本要求(這裡日方已經明確了禁止使用網路流行語,不要跟我提海神4)。當時直面會上,石原恆和用國語和粵語分別向玩家問好,這說明日方對粵語玩家是有所認識的(當然跟當年小丸子事件不無關係)。但是粵語本身的性質就決定了書面語無法照粵語自身的讀法來讀(攤手

這次所更換的譯名,有相當一部分是向粵語玩家靠攏的,比如 勇吉拉 --&> 勇基拉 這樣對國語玩家不明還可能會讓大陸玩家誤會的更動……所以我個人還是相信日方的誠意的,當然這之中有內部的一些糾纏,以我的立場就不便多談了。
(譯名更動流程是 日方要求--&>中方翻譯--&>日方確認--&>來回反覆到定稿…預定變更的PM,據我所知原本也是不止這些,可能是考慮到情懷黨的需求)

結論而言
你無權選擇,唯有接受。任天堂帶著神遊在大陸遊戲市場上和官方正面硬gang了10年,最終讓人心灰意冷的,你猜是誰?港任和台任在港台市場的耕耘(或曰不作為),都不能讓老任邁出大作中文化(…雖然可以慎重考慮馬里奧算不算大作…)的步伐,那麼你猜他此般是為了誰?


首先,我完全理解香港PM玩家對於新譯名的情緒,如上圖,D漢化就不說了,肥大雖然是經典,也不過是個梗罷了,真有人希望官方用這套翻譯嗎?

所謂的大陸翻譯,就是台灣翻譯的簡化字版,港譯就比較特別了,香港在九十年代就引進了Pokemon動畫翻譯《寵物小精靈》,在此之前公布《精靈寶可夢》正式官方譯名的時候,大陸多少玩家拿著港譯寵物小精靈大喊任天堂毀童年?你們(不是指題主)對一個遊戲名字都這麼糾結,人家可是連遊戲名字帶精靈名字幾乎全改了。

子曰:己所不欲,勿施於人。

新譯名基本上是以台譯為主,因為港譯照顧粵語,可能有些名字用普通話讀起來有點奇怪,修改了部分如上圖,就這幾個譯名,這幾天就有多少人吵吵鬧鬧,你說接受不了大比鳥?人家比卡超都變成了皮卡丘(我不懂粵語,據說很難讀)。

在微博上,在貼吧上,我看到很多接受不了新譯名,而拒絕日月的「PM死忠」。

這還只是不到三十個名字的小變動而已,就有這麼多人的童年被毀了,人家香港玩家的童年都上天了,就是抱怨幾句怎麼了?

但是話又說回來,我完全理解香港PM玩家對於新譯名的情緒,但是情緒改變不了什麼。

有人說為什麼不弄兩套翻譯,如最上圖,PMSM有繁中簡中,簡中肯定用台譯為主的新譯名,那麼繁中就能用粵語了嗎?兩千萬台灣人看著任天堂呢,不管怎麼樣,普通話包括相近的台灣國語,才是中國使用人數最多的語言,粵語雖然有香港+廣東,但是廣東人學的也是簡體字啊。

所以這事情是有點無解,總歸要有一方遷就另一方,任天堂根據市場選擇了台譯,我覺得大陸玩家也應該體諒一下香港玩家的童年。

另外,新譯名一些大陸玩家看起來無意義的改動,據說是為了照顧了粵語習慣(除了皮卡丘),我不懂粵語,如果是真的,那麼任天堂還是挺用心的。


我們直接評價語言吧。

一個語言的影響力是由該語言地區的政治,文化,經濟來決定的,其中文化產品對大眾的影響力最大,擁有好萊塢,格萊美,VALVE,各種最優秀文化產品的英語無疑是最有影響力的語言,提到英語,人們潛意識裡便會認為是發達的代名詞。

早些年的香港也如此,在八九十年代中國剛改革開放的時候,香港的電影,電視劇,音樂憑藉超然了大陸的審美水平對大陸有很強的影響力,這個影響力持續到了今日,提到粵語就會想到香港電影,金融中心,富有這些詞語,台灣也是如此,早些年都覺得台灣國語優雅,高端。

香港電影人很出色,憑藉台灣市場和東南亞市場把香港這個人口非常少的城市塑造成東方好萊塢,但這種狀態非常不正常以及極易倒塌,只要台灣對歐美電影解除限制,香港電影立馬失去一大票倉,潰不成軍。《泰坦尼克號》輕易的就可以把所有國家的電影業擊碎,在這種電影面前,所有國家的電影都是弱勢文化,香港電影誕生在一個很特殊的時間段,就像陳可辛說的:香港這種地方不應該誕生齣電影業,等一切走向正軌後,必定會慢慢消亡。

但香港電影依舊對中國有很大的影響力,比如《美人魚》的票房,但不可否認影響力慢慢變小了,田曉鵬的下部動畫電影《大聖鬧天宮》,張藝謀的投資高達1.5億美元的《長城》,孔笙的《鬼吹燈精絕古城》電視劇,吳秀波的《軍師聯盟》未來還會有更多更優秀的簡體(普通話)電影,電視劇,動畫片乃至遊戲,我們可以看到一個未來,一個可以媲美美國文化產業的中國文化產業業,在這個面前香港,粵語,台灣,國語,繁體字都是弱勢文化,其實這種現象已經慢慢出現了,舉個例子,TVB的五毛特效電視劇跟國內優秀的電視劇相比,那確實慢慢感覺繁體很LOW。

關於普通話,很多外國人來中國都抱怨中國很多地方沒有英語服務,這是英語的強勢地位帶來的,普通話當然比不上,但未來普通話接近英語的地位的話,也許那時候來中國不會普通話就會像去美國不會英語被歧視吧?

英語這個世界語言就不說了,一部《來自星星的你》《太陽的後裔》會讓多少人有興趣去學韓語?日本動漫,日本遊戲會讓多少人去學習日語?而現在很少人因為文化產品而主動學習粵語,只剩粵語歌曲在散發影響力吧。


粵語不會消失,但會像內地很多方言一樣慢慢變成第二語言,之所以有不滿聲音是因為粵語誕生過有影響力的文化產品,這種語言讓香港人自信,有優越感,而其他方言沒有,但最終都會被普通話打敗,沒辦法,經濟,政治,以及文化產品決定了該語言的影響力,與其恐懼粵語的影響力日益消退甚至消亡,不如想想為何粵語沒有再誕生出吸引大陸人的電影電視劇,如果《琅琊榜》跟TVB古裝劇有雲泥之別的話,不如說是自己弱,自己輸了而已。


無非就是說明任天堂不再重視粵語市場了。同大陸+台灣的國語市場比,粵語市場的規模確實不值一提,不受重視也正常,做生意的都是追求利益最大化。廣東人要是不忿氣,與其發爛咋,不如好好考慮下怎樣在粵語區傳承推廣自己的語言,讓市場壯大。或者有骨氣的話以後不要再購買任天堂產品。


四川玩家也不滿,東北玩家也不滿,河南玩家也不滿,閩南玩家也不滿。


好不容易出中文了,為了個譯名吵來吵去。名字換了,寶可夢就不是你愛的口袋妖怪了?大比鳥就不是原來帥氣的比雕了?呆殼獸就不是那個吧主甲了?刺殼貝破殼就沒法推你隊了?
我拿著圖鑑APP對著英文名一個個敲字母搜GTS的時候有多痛苦?
pinsir是什麼鬼,hitmonchan和hitmonlee到底哪個是哪個,噴火龍為什麼不是lizadon。
隔壁有個作死選日文認不清假名的哭的比我還慘。

如果當年有這麼發達的網路,藤子先生是不是也要這樣被掛在城牆上吊著打,把好聽的機器貓,小叮噹硬換成哆啦A夢這麼個奇怪又難聽的名字?

只是個名字而已,何必如此。
日月如果不能換衣服,那才是大事。謝謝。


講真就算是大部分譯名尊重港譯,大陸玩家也會這樣的。


乘龍改名叫了拉普拉斯,作為一個整天拉普拉斯變換的工科狗表示已經無法正視橘子群島篇了......


不喜歡可以不買,或者調回日文英文玩啊。


01.不滿肯定有,範圍主要在香港地區
02.從歷史角度看,香港玩家情緒有必要照顧
03.任天堂已經決定中文統一命名,兩套名字體系已無可能
04.各方相互理解,都是漢語使用地區,交流時能夠正常勾通即可
05.中華人民共和國官方語言為普通話,所以請不要拿什麼發音不好聽來當反對理由
06.反正我的寶可夢都會有自己的名字,你們咋整和我關係都不大(扣鼻.jpg)


作為廣東人來揣測一下香港人的感受。其實皮卡丘、傑尼龜、烈雀、胖丁、走路草等名稱用粵語讀非常難聽。這不是習慣不習慣的問題,而是音韻上就不和諧。

從任天堂的角度來看,出遊戲的最終目的是盈利,所以要考量專門出一個港版的成本以及如果統一翻譯而因為玩家不滿影響的銷量。老任目前的做法,大概是他們認為香港市場不怎麼重要吧⊙ω⊙

不過,現在大局已定,時間久了他們應該也就不會在意了。所以問我怎麼評價他們的不滿,那就是——可以理解,但也就這樣吧。

——————————————————————
順便一提其實廣東只有一半的區域講粵語,我來自其中語言最混雜的粵北地區。


機器貓,小叮噹,哆啦A夢。。。。
不也就這麼過來了么


反正打算還是玩日語的。。。。。。名字什麼的不開心就換成自己習慣的那個名字好啦~~反正電視台的配音肯定還是按照原來那套。官方要統一的話就統一唄~~說不定以後銷量好了還會額外出多個港譯版~


我看到3D龍的新名字的時候直接心中一口血。。。請問接下去的3D龍2和3D龍Z是不是也要遭遇這種情況了。。。


我看Youtube上評論說,當年小叮噹和機器貓也是統一成哆啦a夢的。
現在看來還是哆啦a夢最正統且最能體現藤子F不二雄的創作意圖不是么。


引夢膜人
怎麼 睡覺續命?


他們。。。
難道不知道PM里的昵稱系統嗎?


我系廣州人。細細個嗰陣都系聽港譯嘅,成日話「比卡丘」,寫「皮卡丘」。鐘意邊個就用唄,有乜好講,又冇屈你。食飽飯搵嘢,邊個咁得閑…呢班港仔個個低能,人衰冇葯醫,有病睇獸醫咯。


基本上 @任天堂NX 的回答(精靈寶可夢的官方中文譯名是否廣泛引起了粵語玩家的不滿?如果是,如何評價? - 任天堂NX 的回答)已經把話說完了,作為香港的看客補充幾點

1. 其他的作品的遊戲做法是怎麼樣的?
數碼寶貝物語 網路偵探(デジモンストーリー サイバースルゥース):名稱台版,遊戲內譯名台版。
鋼彈創壞者 3(ガンダムブレイカー3):名稱台版,遊戲內譯名港台兩版

2. 當初《機器貓》轉成《哆啦A夢》不也是一個華語區大一統的過程么?
不完全準確。
第一,廣義上ドラえもん都變成ドラえもん發音的名稱了,但是港澳版和中台版的翻譯是不一樣的:港澳版是《啦A夢》、中台版是《啦A夢》。
第二,ド(do)ラ(da)え(e)も(mo)ん(n)譯成多(do)啦(la)A(A)夢(mung)是合粵語音的,但是皮(pei)卡(kaa)丘(jau)是不合粵語音的。

3. 是否引起了香港玩家不滿?
是的,絕對的。而且在遊行以前就是這樣了。
先不說各種網媒和你們說的ZZ團體出聲,也不說遊戲雜誌對這譯名的割席,
《經濟日報》《明報》《蘋果日報》齊齊報導,名副其實左中右報煤都上過一次。
能引起這麼大的威力,甚至威力大得能讓ZZ團體騎劫(然後還有一群人噴它們騎劫),
相信沒有任何懸念了。(我還沒說我身旁的PSV好友群黑了這譯名多少遍)

4. 如何評價?
八個字:「意料之外,道理之中」,再來八個字「感情之外,公關災難」。
意料之外:本來預測的是好象基友數碼寶貝一樣出中文,然後直接《神奇寶貝》台版杠兩岸三地。然後出來是宣布中文化,然後統一譯名……
道理之中:要是統一譯名的話,那麼Base on台版譯名也是可以理解的事情了,畢竟中+台十四億人,怎麼算也比港澳八百萬人大吧。
感情之外:但是不服氣啊,兩岸三地PKM動畫就香港播最早,大陸也引進過咱們的動畫回去;寶可夢就算了還勉強合音,但是皮神不合音啊!毀童年就算了還毀語言啊!
公關災難:是的,做人沒有公關就只能食屎了,整件事其實老任有好幾個位置是可以挽救的:
a. 首先就不說是「統一兩岸三地譯名」只是「按台灣譯名出簡繁中文版」,悶聲作大死;
b. 至少「皮卡丘」改成「皮卡超」,「皮神」還是叫「皮神」,至少勉強合音啊;
c. 回應的時候就要裝成一副你的意見我們虛心接受的樣子啊,什麼叫做【然而我們並未意圖將其讀音強制為「皮卡丘(PeiKaaJau)」,而是希望大家能夠以全球共通的「Pikachu」來發音】?!這種寫作OO讀作XX的方法中文並沒有好么?!

不過有一點挺肯定的,老任在年輕人的印象又要壞一遍了。不過…都壞透了,還能壞嗎?


有沒有不滿?
有。
嚴重不嚴重?
不知道。
怎麼評價?
總會習慣的。


推薦閱讀:

如何評價動畫《靈能百分百》?
如何評價哈爾濱紅腸?
如何評價《鍾馗伏魔》?
內地單身女性冷凍卵子是違法的嗎?為什麼禁止?
如何評價《銀魂》中的近藤勛?

TAG:遊戲 | 任天堂Nintendo | 遊戲人生 | 如何看待評價X | 精靈寶可夢Pokémon |