有哪些名字譯成中文看起來很高大上,其實原意特別土的國外品牌?
今天洗手的時候,才發現舒膚佳這麼好聽的名字的英文是「safeguard」,當時我就呵呵呵了,這名字要是直譯的話,估計舒膚佳就淪為土鱉貨了,於是特別想知道還有哪些國外的名字,翻譯成中文特別高大上,其實原意很土?我記得有一文章說雪弗蘭的英文原意超級的土渣。
你就想想那些以人名命名的公司。
Morgan Stanley 摩根士丹利
Roland Berger 羅蘭貝格
Dr. Ing h. c. F. Porsche 保時捷
Lockheed Martin 洛克希德馬丁
Merriam Webster 韋氏
American Shengdiyage 阿妹你看上帝壓狗
你再想想
徐福記王麻子
李錦記
王老吉
蘇氏牛肉麵
多麼奢華的冰淇淋。
多麼洋氣的名字,看起來像是一種充滿高貴冷艷氣息的北歐語言。
但是它真的什麼意思也沒有!哈根達斯的創始人魯本·馬特斯對丹麥很是推崇,知道丹麥這樣一個國家的形象在美國很吃香,於是捏造出這樣一個看起來很像丹麥文的名字,營造出冷峻上檔次的歐陸風格。事實上丹麥文的書寫體系中既沒有字母?,也沒有字母組合zs。這一串字元在任何語言中都沒有任何意義。
美國的消費者們傻乎乎的,拿這種莫名其妙看不懂的字母組合很容易騙他們乖乖掏錢。
這種編洋文提升逼格的伎倆在中國也很常見。
德語狗第一時間就想到了:絕逼是寶馬(BMW). BMW= Bayerische Motoren Werke, 直譯過來就是巴伐利亞發動機工廠。結果這個中文譯名簡直。。。屌絲被包裝成了高富帥。
至於人民牌汽車(Volkswagen)啊,黑頭( Schwarzkopf) 啊也是。還有一個,BASF (巴登苯胺蘇打廠)
德語區的名字都一個樣,特別屌絲。
立邦漆
Nippon Paint
にっぽん
要是直譯作大日本油漆,怕是銷量慘不忍睹了。很多用姓氏命名的品牌直譯的話都很土,來一波鋼琴的:
Stein是石頭,Weg是路,Steinweg分家後到美國改成了英語的Steinway。
B?se是惡的,Dorfer是村民,B?sendorfer就是刁民,也是我們熟知的貝森朵夫。
博蘭斯勒旗下的中高檔品牌海思勒Haessler,Hass是恨,Haesslich是醜陋討厭卑鄙下流。。。
Schimmel舒密爾也很囧,直譯是黴菌。。。當然,在特定的情景下也有白馬的意思,但這個意思現代德語極少用。
歐洲的姓很多都是職業:
有個牌子沒怎麼引進國內,叫F?rster,Forst是森林,F?rster是護林員。
賽樂爾Seiler是制繩工。
還有個沒引進的德國低檔品牌(德國低檔還是比日本原產的中檔琴貴。。。)叫Pfeiffer,意思是吹口哨的人。
施坦格列伯據說在去年樂器展賣出了比施坦威還貴的價錢,之前說過Stein是石頭,Gr?ber是挖掘者,他家祖輩是挖石頭的。
寓意還不錯的只有Feurich,同Feurig,火紅的燃燒的。這個品牌也倒閉被中國人買去了,和德國品質沒什麼關係了。
其實吧,硬要意譯有點牽強附會,本身就是個姓而已,中國也有姓朱,熊,史,仇,賴的。南京有一所很有名的大酒店,叫古南都飯店。從小就覺得這酒店一聽名字,就能感受到悠長的歷史韻味,直到我學了英語,發現它的英文名是:Grand Hotel...
嗯……還真是大酒店……其實某種程度上我還蠻喜歡這種簡單粗暴霸氣外露的命名方法的……
另外,德芙和多芬,英文都是Dove。鴿子巧克力,好像沒什麼食慾;鴿子護膚皂,好像也不太對……
除了英文,講個日文的。之前進入中國又慘烈退出的YAMADA電器,不知道是為了避嫌還是怎樣,中國的店鋪名叫亞馬達電器。在它短暫的開業時間裡,每次看見它的招牌我都嗤之以鼻:欺負人不會日語嗎,學過標日初級的人都知道YAMADA是山田,不就是山田電器嘛!而山田又是日本的大姓……So,感受一下:老王電器、老李電器……其實亞馬達這音譯名也不好,我所有不會日語的同學記的都是呀咩蝶電器……
謝邀
英文的一時沒想起來
法語的目前想到有幾個:
多樂之日-Tous les jours-每天
巴黎貝甜-Paris Baguettes-巴黎法棍
家樂福-Carrefour-交叉路口
高通的驍龍處理器應該很多人都知道吧...廣告也不少了
英語是snapdragon.....看到dragon,大多數人肯定覺得就是「xx龍」的意思了....
隨便翻一本英語詞典,根本看不到「xx龍」相關的解釋...
那麼snapdragon是什麼意思呢?......金魚草,一種植物。
大概長這個樣子
晒乾之後大概是這個樣子....
難道不是寶馬?巴伐利亞機械製造廠股份公司……Bayerische Motoren Werke AG (Bavarian Motor Works, for English)
經提醒,還有大眾Volkswagen,人民的汽車,翻譯成「大眾」還蠻貼切的
無意中刷到這個問題,以前滬江君有碼過跟品牌名相關的文。
感興趣的小夥伴可以看下哦~
-----------------------------------------------------------------------------------
每家外國大牌踏足中國時,都要面臨一個共同的難題:給自己起個中文名。
有些聽起來頗為洋氣的英文名,一旦翻譯不好,瞬間low炸了!
滬江君採訪了72個同事。以下是他們給出的品牌梯隊——
音意兼具實力組
還是有相當多品牌的中文譯名十分走心的!
既符合中國人的認知習慣、又與原英文發音遙相輝映,還傳達了品牌觀念和產品特色,相當精妙。
1、星巴克
相比於Costa,白領們似乎更喜歡用星巴克來體現格調。
而「星巴克」一名,也是比「Starbucks」流傳更廣的稱呼,「星」是意譯、「巴克」又是音譯。
不過「星巴克」在表意層面,還有待完善。
2、賓士
賓士汽車,全名Mercedes-Benz。
賓士不僅很好地音譯了Benz,還具備汽車在路上順暢行駛的畫面感,完美詮釋了什麼叫低調奢華有內涵。
3、愛馬仕
「愛馬仕」的讀音,也非常契合原名Hermès的發音,同時與其品牌logo的馬車相呼應,「仕」字更體現了其奢侈品牌的高端氣質。
4、家樂福
家樂福,既符合↓Carrefour」的發音,又包含「一家人逛超市很快樂」的暗示,消費者一看就懂、朗朗上口。
5、領英
從發音來看,領英和Linkedin幾乎一致。
從含義上看,如果把「領英」反譯過去,應該是Leading Elite.
「領」代表「領導」,「英」指代「精英」。這兩個字,都體現著中國年輕職業人試圖引領職場的夢想,與Linkedin倡導的理念十分契合。
6、必應
從發音來看,「必應」完美貼合「Bing」.
從含義上看,讓人一下子想到「有求必應」,符合其搜索引擎的產品功能定位。
7、舒膚佳
從發音來看,「舒膚佳」聽上去很像「Safeguard」.
從含義上來看,給消費者傳達了「用完肌膚舒適上佳」的預期,和產品功能完全匹配,都可以算作廣告詞了!
8、幫寶適
Pampers,幫助寶寶很舒適——幫寶適。
9、碧歐泉
Biotherm,碧歐泉,一聽就很補水的感覺。
10、可口可樂
Coca Cola,可口可樂,喝起來很可口、可以讓我很快樂。完美解讀。
可口可樂的經典案例,從正反兩面詮釋了品牌中文名對銷量的影響。
Coca cola 1927年進入中國市場時的譯名叫「蝌蝌啃蠟」,中國人腦海里浮現的是無數個小蝌蚪在水裡啃蠟燭的樣子,既噁心,又有點味如嚼蠟的心理暗示。Coca Cola也一度銷量低迷。
改名為「可口可樂」之後,才為中國市場所接受。
11、漫威
「漫」可以很自然地被理解為與漫畫相關,「威」則代表強大的力量,恰好符合漫威超級英雄的主題。Marvel,漫威,Perfect!
古色古香詩意組
翻譯的最高境界是「信、達、雅」。
有那麼一些品牌的譯者,譯出了古色古香的詩意,美極了!
1、寶馬
自古中國就有「寶馬香車」之說,辛棄疾的《青玉·案元夕》更有詩云「寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞。」
「寶馬」之名,實乃品牌名縮寫翻譯的神作。BMW,寶馬。
2、宜家
即使完全不知道這個品牌的人,看到「宜家」二字也知道是和家居相關的吧?
我們暫且不談「宜家」和「IKEA」的發音有多像,就談談它的詩意——
《詩經·周南·桃夭》:
「桃之夭夭,灼灼其華。
之子于歸,宜其室家。」
3、露華濃
「雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。」
看到這個詩句的時候,頭腦里浮現的就是女孩子美美的樣子,應該是一款化妝品吧?
的確,REVLON是一款國際知名彩妝品牌。
還有幾款化妝品的譯名也很出彩,
Lancome 蘭蔻
Estee Lauder 雅詩蘭黛
Make Up For Ever 浮生若夢
Innisfree 悅詩風吟
------------我是搞笑的分隔線-------------
濃濃鄉土辣眼組
總有那麼一些品牌,明明定位很高端,卻在中國化的道路上走上了一條辣眼睛的不歸路。
1、咖世家
「走走走,去買杯Costa!」洋氣吧?
那我們換成它的中文名呢?
「我去買杯咖世家。」
2、蓋樂世
明明是和iPhone一樣高端的手機,Galaxy-銀河、星辰,本身的夢幻感就非常好。
但單純音譯過來的「蓋樂世」難免有一種違和感,難道三星家請的翻譯是《大話西遊》死忠粉?
「我的意中人是一位蓋世英雄」……
3、畢馬威
大名鼎鼎的四大國際會計師事務所之一:KPMG.
其在大陸的中文名,竟躲不過一股濃濃的鄉土氣息——畢馬威。
沒感覺聽上去很像弼馬溫嗎?
其實KPMG是機構合併的結果。經常看美劇的同學應該知道,國外事務所喜歡用創始人或合伙人的名字來命名,那麼KPMG4個字母就分別是Klynveld, Peat, Marwick, Goerdeler的縮寫。
不過說到KPMG的中文名,滬江君倒是覺得台灣版本很好聽——安侯建業。貴族感撲面而來有木有!
不過再怎麼說人家在中國也是鼎鼎大名,名字這種身外之物已經不那麼重要了……
4、颯拉
不看圖,根本不知道「颯拉」就是走在時尚尖端的大牌ZARA啊有木有!
是翻譯人員中了成語「颯爽英姿」的毒?
5、捉衣藏
妹子們逛街的時候應該都遇到過這家店吧?
滬江君都管它叫「擦車」,
人家可是法(四聲)國時裝品牌喲,叫「捉衣藏」會不會有點太幼稚了?
聽上去好像不是音譯,那麼「捉衣藏」是怎麼來的呢?法語「cache cache」是英文「hide and seek」的意思,譯為"躲一躲",意譯為「捉迷藏」,中文音譯為「捉衣藏」。
6、巴寶莉/博柏利
Buberry,貴為英國著名奢侈品牌,卻總是在中譯名「太女」或「太男」的路上搖擺不定。
巴寶莉?博柏利?好像都沒有一種奢侈的高端感。
7、登喜路
來自倫敦的男士奢侈品牌,就這樣走上了一條鄉鎮爆發老闆之路。登喜路,喜慶而俗氣,十分接地氣。
蹩腳的譯名,要麼單純音譯、要麼單純意譯,要麼隨心所譯,要麼不懂中國文化而劍走偏鋒。拗口且詞不達意。
人們記住的往往還是它的英文原名。
好的中文譯名,則是音、意、中國味和品牌氣質4個要素都具備,一般朗朗上口、具有很好的傳播性。
人們記住的往往是它的中文名,而不是英文原名。
其實像這樣優秀的品牌譯名,案例還有很多。品牌譯名對譯者的要求可謂非常之高。
既要有紮實的語言功底和厚重的文字儲備,又要精通兩國文化,把表詞達意和傳遞氣質玩得爐火純青。
然而,國際化品牌名字的流行趨勢,也造就了大批「假洋牌」。
以假亂真假洋貨
總有國貨以為,給自己起了個美國名,就能擁有國際范兒……
1、美特斯邦威 Metersbonwe
浙江溫州的一家服裝集團……
還記得爽妹子那句經典台詞嗎?
2、拉夏貝爾 La Chapelle
上海本土服裝品牌……
3、馬克華菲 Fairwhale
號稱是為都市新貴度身定製,年輕人路過總要拜膜一番。但它其實是七匹狼集團的,只不過在義大利註冊,聽起來很像洋貨,它的設計師也是華人。
4、德克士
德克士炸雞起源於美國南部的德克薩斯州,1994年出現在中國成都。1996年,頂新集團將德克士收購。所以它是中!國!快!餐!
5、卡姿蘭
地道的廣州「土特產」……
6、喬丹
福建省百強企業……地地道道的國貨
7、歐時力
歐時力,歐洲時尚魅力!
其實也是假洋牌。
。。。。。。
還!有!好!多!
那麼,
還有什麼是滬江君沒提到的?留言區告訴我!
make up forever
浮生若夢
提拉米蘇
雖然不能算是一個品牌,但是作為一種食品名已足夠家喻戶曉。其名稱在國內被一眾妹子津津樂道,什麼浪漫啊,愛情故事啊,「帶我走」之類的...
其實原文 Tiramisù 直譯就是:拉我上去...
是的,就是你掉坑裡的時候該對上面的人說的話(手動微笑)
----------------------------------------------------------
補充一點其他的
卡布奇諾 Cappuccino
聽起來似乎濃濃的歐式風情,原本其實只是小兜帽的意思 _(:3」∠)_
一點都不高大上,他就是奶,對,Milk的那個奶(微笑)
Schwarzkopf 譯名:施華蔻
實名: 黑頭
汽車方面,我贊同,寶馬的BMW(Bayerische Motoren Werke)巴伐利亞發動機工廠當然是首當其衝。
不過不知道這些會點兒德語,知道BMW直譯是發動機工廠的學沒學過歷史?
梅賽德斯-賓士是不是看起來非常地高大上,豪華大氣?至少聽起來比什麼寶馬的破逼發動機工廠強多了。
可是你知不知道梅賽德斯-賓士是兩家公司在1926年合併而成的。在此之前,這兩家公司分別是(在1886年同時)發明了三輪汽車的卡爾本茨和四輪汽車的戈特利布戴姆勒所創立的兩家公司。
卡爾本茨的公司叫Benz Co Rheinishe Gasmotoren Fabrik,直譯過來就是本茨萊茵河畔燃氣發動機製造廠,創立於1883年。
戈特利布戴姆勒的公司叫Daimler-Motoren-Gesellschaft,直譯過來就是戴姆勒發動機會社,創立於1890年。
直到1926年兩家公司合併,公司叫做戴姆勒-本茨公司,產的汽車叫做梅賽德斯-本茨牌小轎車。(因為1899年在戴姆勒銷售最困難的時期,得到了其經銷商夥伴,同時也是戴姆勒董事會成員耶米爾的幫助走出了銷售困境,戴姆勒答應這個貴人的要求,雖然公司還叫戴姆勒,但是以後自己銷售的汽車就叫耶米爾女兒梅賽德斯的名字了。)
如果叫巴伐利亞發動機工廠是土的話,那萊茵河畔發動機廠和戴姆勒發動機工廠的合併是不是二土聯合呢?
所以從汽車及其發展的角度,一家公司如果叫發動機製造廠,並沒有土不土的問題。因為汽車的發展本質上就是發動機的發展。尤其在早期(100多年前),有能力製造發動機的公司,才有造車的核心競爭力,因為那個時候的汽車就是馬車套上發動機而已。這也是為什麼後來的汽車製造商會分成專門造車身的coach builder和更具核心競爭力的一些公司(法國很多公司就只造車身,買比如戴姆勒的發動機),當然最後誰活到最後也是一目了然的。
所以多了解點兒事實,別輕易把事情分成高低貴賤,牛逼傻逼,黑白對錯,土,高大上。
如果下回有人覺得某些品牌無比的高大上,覺得某些品牌才是豪華和頂級的象徵,感覺自己開個車靈魂都要升華了,轉頭嘲笑寶馬是發動機製造廠,你就問他認不認識這幾個字,
Benz Co Rheinishe Gasmotoren Fabrik,
Daimler-Motoren-Gesellschaft,
如果不認識,你就告訴他,這是他爺爺和他爸爸的名字,翻譯過來,都叫發動機製造廠。
鉑爾曼酒店,各地都有,四星以上。
英文pullman,直譯拉男人。
搞半天是皮條客?Schwarzkopf翻譯為施華蔻。 逼格甚高,但其原意是——黑色的腦袋。。。其實它的商標就出賣了它
再來一個,Volkswagen (VW) 直譯就是民眾的車。被翻譯成大眾真是機智。既保留了原本的含義,又不覺得鄉俗。它的廣告語Das Auto聽起來也是逼格滿滿,其實是一個德語詞,汽車。 想像一下各種酷炫車技結束後,沉穩大氣的說一句das Auto,好吧,還是好酷~~
最近新開了微信公眾號推薦德國好物,歡迎關注justdeutsche- BMW:巴伐利亞機械製造廠,感覺還不如「山東捲煙廠」有逼格……
- 海飛絲:Head and Shoulders,頭和肩膀,意思是這玩意可以用來洗頭和肩膀…………………………………………………… 我覺得不如海鷗洗髮膏……
- 萊卡:Leica, 是創始人的名字和「camera」的前兩個字母,所以意思大概是「Leitz 的相機」……………………
菲亞特FIAT。
好吧也不是特別高大上,但好歹也是不明覺厲的一個名字,然而這個實際上是個縮寫Fabbrica Italiana Automobili Torino,都靈義大利汽車工廠的意思。
Unilever由英國的Lever Brothers與荷蘭的Margrine Unie合併而來,中文譯名是「聯合利華」,我第一次看見這個名稱的時候誤以為是中國的公司(聯合起來有利於中華),這名稱太有誤導性了?(?"?"? )??????
不行了我要搬運澳洲商場的名字了
請大家帶好字典和避雷針。
在澳洲,我們有如下商場:
The Coles
Dick smith
JB HiFi
等等 基本離不開臍下三寸
不行了我去笑一會兒
房地產連鎖: LJ Hooker
推薦閱讀:
※先秦諸侯國國名應該如何用英語翻譯?
※fried rice 是什麼意思?
※如何翻譯電影《後會無期》里的台詞「喜歡就會放肆,但愛就是克制」?
※丹尼爾·平克在《驅動力》這本書里描述的工作驅動力究竟是什麼?
※「心有靈犀」用德語或英語怎麼翻譯好?