「師兄」用英語怎麼說?

剛剛想給一個師兄寫郵件,但是他用英語回的我。絞盡腦汁也不知道語義和感情上和師兄對應的稱謂是啥,去quora問外國人說沒有特定稱謂,就用mr...但是感覺好正式啊,求相關人士解答呀


你如果感情上無法接受Dear xxx,那就用Hi xxx,或者直接xxx,都可以的。

什麼他是中國人?不要鳥他,直接中文。


看關係,如果是關係比較好那種,直接用dude


我覺得最好的方法是,看他郵件最後是怎麼署的。

如果人家最後用自己的firstname署了,你就可以直接這樣稱呼了。
回復的時候,取決於你們郵件的正式程度,用dear xxx或者hi xxx。
如果別人用了dear,那麼你這樣回復感覺比較妥當

沒有所謂感情上過不過得去,在英語里寫郵件dear就是"尊敬的"的意思。

最後的最後如果你肯定人家的工作郵件能識別中文,
而又不是非常正式的郵件,其實用中文回復也無妨。
(我學校郵箱升級前不能識別中文,曾經收到過一封全是問號的郵件)


前後輩文化只有在亞洲國家主要是東亞國家明顯,西方國家基本沒這個事兒


作為偶爾會被套磁的一位古老的師姐,個人認為直接用中文寫信,被及時熱情詳細回復的幾率是最大的。
非要用英文的話,大家叫我的方式千奇百怪,其實我還是比較希望被叫firstname。叫shijie也不是非常糟糕,沒見過人叫我dear established alumnus的。
另外,師兄用英語回你,80%可能性是他電腦上沒有輸入法,或者是工作的地方管理比較嚴格。不用特意去琢磨個中道理。


和他交流直呼其名;介紹他時用senior。


要是按美國人習慣就直接 「Hi Firstname"

非得翻譯師兄就是: dear established alumnus


直接Dear+名或者Hi+名。
國外導師是華人,讓我直接稱呼他名字即可…
PS. 所在的實驗室電腦歸IT部門管理維護,自己沒許可權折騰。裝個搜狗都得申請,Staff給你來安裝…工作電腦索性就直接全部英文了。


其實有可能你師兄在國外用的電腦沒有中文輸入法。


親密的人之間可以以昵稱稱呼


推薦閱讀:

Rosetta Stone 和 Tell Me More English 這兩款工具的感受如何?
中國的「龍」翻譯為「dragon」準確嗎?如果翻譯為「lengthon」怎樣?
除了聽 VOA 、看美劇之外,還有哪些提高聽力的方式?
如何學習英文寫作?
英語不太好,進外企一定沒戲嗎?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 禮節 | 英語辭彙 | 電子郵件 |