為什麼倉央嘉措的詩都來都偏白話文?


倉央嘉措的詩是藏文。有很多譯本,有的翻譯成古體詩,有的譯成現代詩。下面是同一首詩的三個譯本:

(二十四)
  【于道泉】
  若要隨彼女的心意,
  今生同佛法的緣分斷絕了;
  若要往空寂的山嶺間去雲遊,
  就把彼女的心愿違背了。

  【曾緘】
  曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。
  世間安得雙全法,不負如來不負卿。

  【劉希武】
  我欲順伊心,佛法難兼顧,
  我欲斷情絲,對伊空辜負。

我最喜歡曾緘的版本。倉央嘉措道歌·曾緘譯


網傳那些情詩是扎西拉姆·多多寫的!
是扎西拉姆·多多寫的!
是扎西拉姆·多多寫的!
重要的事要強調三遍!


應該是翻譯的問題,另外,我們在網路上看到的很多很美的詩其實都不是倉央嘉措寫的,比如那首見或者不見。


推薦閱讀:

人要是真的無欲無求了,活著還有意義嗎?
能否分別用一句話總結道教、佛教、基督教的宗旨?三者主要區別是什麼?
為什麼吳哥窟的佛像都是微笑的?

TAG:文學 | 文學評論 | 佛教文化 | 文學史 | 文言文釋讀 |