英語的戰爭遊戲(光暈,使命召喚ol等),經過華語配音後,為什麼聽起來那麼膈應?


配音的鍋。
比如,你玩使命召喚的時候,滿耳朵都是字正腔圓的廣播腔:
換彈匣。
清除。
火箭助推榴彈發射器!
五月天!五月天!我們在往下走!
記住,沒有俄國人。

你第一反應肯定是摔滑鼠。


而戰地呢?
戰地3,4的中文配音是比較良心的
略帶口音和髒話的中文,肯定是讓你感覺親切,而不是強烈的違和感。
操你媽老子中彈啦!
醫療兵滾過來!
你他媽打得是友軍!


沒認真做。解釋就是掩飾。

同樣都是中文化,隔壁玻璃渣做出多少神翻譯,窩窩熊貓人那一段cg堪稱信達雅的典範。

樓上好幾個答案拿戰地去比cod,那你解釋一下「手雷出」「煮雞手」都是些啥玩意兒好嗎。。五十步笑百步。

合格的翻譯是什麼水平呢?比如我們來對比一下星際爭霸2台服和國服的scv配音,「工程車準備完成」和「scv就緒」。相比而言,越簡短的語句越有一種戰爭的臨場感——老子就緒了快拖老子去野兵營——這種感覺,而台服翻譯用「準備完成」這四個字,配音念的時候還停頓了一下,就給人一種非常拖沓的感覺了。所以相對的,國服的翻譯就比較合格一些。

再說說另一句,scv的吐槽:「你沒有陸戰隊員了么?」對比「你的機槍兵都死光啦?」

這句話的觸發條件是玩家把農民拖到前線去A別人,而作戰不是採集單位該乾的事情,一般發生了這種情況說明前期打得偷被狗了(雖然也有全家老小一波流這種情況,總歸不是正常會出現的)。大家可以仔細對比一下本句的台服翻譯和國服翻譯,國服版本與台服不同的地方最重要的在於國服翻譯沒有用書面化的「陸戰隊員」而是用了口語化的俗稱「機槍兵」,而「都死光啦?」這種帶有責怪玩家打得菜的意思的反問句,聽起來才帶有強烈的吐槽的語氣,而「沒有xxx了么?」這種語氣好像是在詢問什麼。所以像台服翻譯那樣按照英文原意直接翻譯的語句只能叫「信」,其表意連「達」都算不上。

再回頭看看戰地,其實大多數的翻譯都僅僅是直譯,就像sc2台服那樣,僅僅達到「信」的水平,真拿出來當範例還是拿衣服了一些。更別提那些更差的了,還不如Google機翻。說白了,就是不用心。


光環系列的中文配音全都是台灣微軟花錢請的台灣南昌配音演員配的,其中真相先知就是吳孟達配的,cortana是詹雅菁,台灣南昌人的普通話口音普遍在大陸玩家耳中都比較娘炮(ー_ー),所以你聽起來都十分彆扭,只有大秦話才是最吼聽的


其實就是沒有用心去做翻譯和配音, 舉個中文配音做的很好的一個例子《戰爭遊戲:紅龍》系列。
紅龍是一款以冷戰時代作為背景的戰術模擬遊戲,非常真實,娛樂性很高,遊戲中有中國,而且中國的單位是中文配音,據說是開發商請的國內愛好者配的。 臨場感非常強,比如:

「59下山啦,跟我沖啊」


「開門,順豐快遞」


「黃沙百戰穿金甲,不破美帝終不還」


「黨和人民在看著我們呢」


「是誰在呼叫艦隊」


「二狗,上去偵察一下敵情」

「送敵人去見毛主席」


我不知道為什麼,這類問題下頭的普遍回答,基本上都是屬於在「扯虛的」——什麼翻譯水平啊、什麼語言本身的特點問題啊、什麼國內聲優水準堪憂啊……

殊不知,本地化工作其實也是一種產業?

既然是一種產業,那就有方方面面的實際問題:

很多人老是在談配音演員自身實力,為啥卻不談配音這個行當裡頭另一個職位叫做配音導演/配音領班??

很多人老是在談暴雪、LOL、DOTA這些遊戲的中文語音配得多好,為啥卻不談暴雪、LOL、DOTA這些在中國賺了多少¥??


咱大多人作為一個局外的觀眾,這個工作裡頭的很多環節具體是怎麼樣的很多時候是不得而知的

於是乎,很多人就像這個答案(https://www.zhihu.com/question/55032476/answer/142296196)裡頭所說的那樣——拿著自己看得到的一些面上的表象來解釋:

舉一個類似的例子,比如,百事可樂和可口可樂大家肯定都喝過。但是你能解釋為什麼可口可樂(442億美元)在2015年的銷售額落後於百事可樂(630億美元)嗎?

如果讓普通用戶強行解釋一下,那麼最直接的答案可能會是「百事可樂甜」這樣接近建立在少量表面因素基礎上的主觀臆斷的答案,而在遊戲圈,類似的現象也有不少,比如至今都有人認為「PS1擊敗N64是靠的FF7」這樣的論調。

這樣的論調也會給人以巨大的困擾,在很大程度上也錯誤的轉移了視線,包括國別差異在內的很多其它因素也很容易被無視, 此類問題稍微不慎也容易成為一個「意識形態」問題,接下來就是無盡的無聊撕逼了。

來看個視頻:【VG原創】講中文的勞拉 『古墓麗影 崛起』中文配音曝光紀錄片

然後再來看看這個:【FF15】最終幻想15英語配音演員介紹_單機聯機_遊戲_bilibili_嗶哩嗶哩

這個:【FF15】最終幻想15英語配音演員介紹Part2_單機聯機_遊戲_bilibili_嗶哩嗶哩

還有這個:【FF15】最終幻想15英語配音演員介紹訪談Part3_單機聯機_遊戲_bilibili_嗶哩嗶哩

《古墓麗影:崛起》的中文語音的錄製過程明顯僅僅只是根據聲優手裡的文本來的,而《最終幻想15》的英文配音不僅僅是看了畫面,而且英文版和日文版的角色3D面部模型還專門針對兩種語言做了兩套口型動畫——兩部3A遊戲的配音譯制過程,聲優的發揮空間簡直不在一個次元!

然後再思考一個問題:古墓麗影系列此前的作品,中國這邊貢獻了多少銷量??佔了多大頭??最終幻想系列此前的作品,美國又貢獻了多少銷量??又佔了多大頭??

而像這種幕後細節,如果不是官方自己放出來,作為觀眾的我們,又能多大程度上知道呢??

說白了,譯制配音這個東西是相當需要成本的:

俗話說的好,重賞之下才會有勇夫

你不願意用錢,誰願意給你用心??

就算是願意用心,不給足夠的時間,誰又來得及去鑽研地翻譯字句,揣摩配音的聲調和語氣??

誠然,譯者實力是個永遠繞不過去的東西,但是很多東西總得有個優先順序吧?在什麼樣的前提下才應該談實力是不是也是個該思考的問題???

說到底就是個¥的問題,為什麼有些人就是喜歡鑽牛角尖呢???希望以後討論這類問題的朋友,多一份務實的態度,少去談些虛的東西

現如今,最大、最現實的一個現狀就是:中國這邊的遊戲本地化工作(尤其是單機遊戲)總體都還處於起步的初級階段。

各位看看,知乎遊戲區如今關於漢化的話題簡直都成了病毒般的存在——現在玩家們關心的是文本本地化,而文本本地化又是一個遊戲最最最最最最最最最最基本的本地化工作,開銷也是最基本級的;任何事情都是要有一個循序漸進的過程,爬都沒爬好就想著跑?

前面不有位答主說了嗎??有些遊戲的官方漢化,譯者都不見得是地地道道的中國人,甚至有些時候連Chinese native speaker都不算,這正是本地化成本低的一種極端表現

----------------------------------------

當然,這類問題下頭,還經常蹦出下列這種扯老多年、都快扯爛了的言論:

配音譯制是邪惡的,原汁原味才是王道——少把習慣問題上升到「正不正當」這個層次,真就那麼追求原汁原味,我咋就看不到在國內奉為波蘭仙劍3的巫師3,有誰是開波蘭語配音+中文字幕玩的?(自己去國內各大網站搜搜這遊戲的實況流程/攻略視頻,搜得到日語配音版的都搜不到波蘭語配音版的……這些流程視頻的語音偏好起碼能說明很多問題了

配音譯制「很邪惡」這事兒,譯製片上個世紀30年代在歐洲興起的時候,早就有不少人想批判一番了;當年那群持這種觀點的人不少還是當時很出名的導演或藝術精英(比如雷諾·阿)——好權威、好資格是不是?然而電影產業這麼多年發展下來早就打了這群人的臉

看著金髮碧眼的西方人說中文,好齣戲哦——日本動畫裡頭這種「齣戲」的東西簡直不要太多……況且,光榮那一大堆三國遊戲,中國的題材,卻反而是【敵羞吾去脫他衣】最能被人記住;而各位耳熟能詳的《上海灘》,不也是一首粵語歌??還是前頭那句話:別把一個習慣問題上升到「正不正當」這個層次


一看到這個問題就忍不住想起帝國時代3的「伐伐伐伐伐伐木工~」「攻攻攻攻攻擊!」「有有有有有有何指示?」


最高贊給出的答案,與其說是配音水平不濟,倒不如說是翻譯硬傷

Mayday=五月天……

Remember no Russia=記住沒有俄國人……

先確認一下您是在高級黑吧?


言歸正傳,其實國內有些好作品的配音水平真的不錯,比如Dota2,星際2,守望屁股之類的。平心而論,這些配音確實也有槽點(比如冰魂那根『北京老冰棍兒』),但亮點其實也不少(小鹿的配音簡直萌死了)。國內遊戲配音這塊其實屬於一顆先天不足的小草,現在終於吸了口活水,因此還是要加以鼓勵比較好吧!


先前 @五犬 寫過一篇文,『總有一天你們會因為沒有中文配音而去刷差評的吧? - 知乎專欄』,那裡寫的很清楚,對於VR遊戲來說,沒有中配簡直很難玩下去,本人對此深表認同。因此既然中配終有一天會成為剛需,那認為現在對它少一點嘲諷,多一點鼓勵,這樣應該會更好


你能理解古墓麗影的勞拉因為爬高上低而擦傷或摔傷時,脫口而出「可惡!」的尷尬嗎

正常情況下不是應該喊「我艹!/靠!」這樣的嗎?

我們之所以趕到彆扭,就是因為國內配音需要和諧,就像類似fxck,shit,damn it這樣的詞都配成了「可惡」,不夠生活化,其他就不一一列舉了


正好前兩天在研究配音問題,雖然我們在做英文配音,不過本質其實是相通的:

翻譯和配音一起出來接鍋。

道理我都懂,但為什麼翻譯接要鍋呢?

舉個比較直觀的例子:

換彈夾,英語配音"Reload!",簡單粗暴的爆破音,中文怎麼翻譯?

「換彈夾」?太拖沓。

「換彈」?總覺得缺了點什麼。

「換子彈」?自己讀起來都沒感覺。

這還是配音的第一步確定台詞,然後要去找配音試音,發現問題再打回去修改台詞,如此反覆折騰才能出一個理想的配音。而這裡還不一定有多少土生土長的中國人參與其中,這個配音的違和感有多強就可以想像了。

說句題外話:其實個人覺得二雷私服的配音還不錯。

————————————

突然發現好像答得有點跑題,那就再補充幾句(強行圓回來),台詞是配音的基礎,你聽起來膈應的配音有一半是台詞本身就與語境不匹配,只翻譯出了意思卻沒考慮文化差異。

再舉個類似的例子(一時沒想起來更貼切的),中文自謙稱「一點微小的工作」,英文怎麼翻譯?同樣的英文里一些特殊的說話習慣,中文又得咋整?

當然還有一半就是配音真的坑,比荒說花線敵荒莊稼切什麼的(笑)


其實最主要的是不接「地氣」,畢竟歐美是沒有普通話這麼一說的,配音也有不少是非專業的。
但是最根本的,還是代入感和羞恥度的問題。首先英語不是我們的母語,就算你英語拿了怎樣的證怎樣標準也無法在聽見的第一時間就能翻譯成中文。你聽一萬遍「fire in the hole」和一遍「小心手雷」的效果都是不一樣的,前者讓你感到自然,後者讓你感到羞恥。
還有代入感的問題,HALO和COD這種背景在戰場上的遊戲是需要很強的代入感的。中國的配音演員絕大部分都是受過極其專業的訓練的,不說別的,你要是連字正腔圓都做不到,在我們學校是要被老師往死里罰的,更別提那些專業演員或多或少都自帶的播音腔了(當然這隻能說是非戰之罪)。你能想像硝煙瀰漫的戰場上隊友操著一口流利標準的普通話上陣殺敵你的第一反應就是彆扭。這一點戰地四就很出色,裡面的人物語音普通話帶點地方口音,各種沙啞嘶吼以及十分接地氣的粗口都大大增強了遊戲的代入感。
總而言之,一句狗娘養的勝過千萬句妓女的小白臉。
還有一點就是廠家的問題了,隔壁玻璃渣的配音和翻譯相當出色,說是遊戲界漢化第一也不為過。不過看看玻璃渣中文配音演員,也可窺一二了。


其實配好很精彩也很有趣,而且也不難。信達雅想要做到就不容易了,但至少可以翻譯的接地氣有臨場感一些。比如戰地4的配音,除去遠近聞名的那幾句友軍之圍以外,我記得的還有:

接敵:cao,有狙擊手
發現敵方突突(方言,機槍手)
好大的敵軍飛機Σ( ° △ °|||)︴……

辱罵:(當你被中國方擊斃後你會在臨死時聽見)
艹你丫全家!
嘗嘗大爺JB厲害!( ̄ε(# ̄)☆╰╮o( ̄皿 ̄///)
現在知道厲害了吧
乾死你丫的

壓制:MLGBD我動不了了
敵人的火力太猛啦(??? д ???)!!!

扔雷:手雷丟出去了!
龜兒賊給你顆手雷嘗嘗看( ??⊿??)?(四川口音)
老子炸不死了你啊(暴怒口氣)

友軍倒下/驚恐: 瑪德有人倒下了!
有弟兄倒下了
瑪德,差點炸飛勞資!!!!∑(?Д?ノ)ノ
差點就小命不保

擊斃:我乾死了對面的狙擊手(′,,???,,`)
敵方火箭筒被勞資弄死了
敵軍飛機被我打下來了

誇獎: 狗日的打滴准!
你打的太准了
打的漂亮

祝賀:比你等級高的在你升職時會說諸如:
是哪個不長眼的升了你啊小賊
你是不是和長官睡了才升了你丫的"(o Д o*)
YOO,你小子也有今天啊
比你等級低的會說:
恭祝長官升職,恭賀長官升遷

感謝: (被醫療兵電起來後)我這條命是你給的
謝謝你,兄弟
真是太感謝了

裝C4: 我把CFour裝好了
注意,老子要引爆塑膠炸彈啦

還有很多,B站有一個長達一小時多的視頻,全是提取出來的中文語音包。

信達雅嘛?根本就不是。符合士兵戰場上緊張混亂爆粗口嗎?這就夠了。
很多遊戲中文配不好是因為沒用心配,或者找台灣人配的
瑞典蠢驢DICE僅僅找了幾個斯德哥爾摩大學的中國留學生,就基本配好了中文語音。


我於殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵。


使命召喚ol無聊的時候玩了下,跟單機版的沒法比,看上去跟穿越火線和逆戰沒有本質上的區別,我是幾個月前玩的,聽說最初推出的時候畫風好一點,反正現在對這種坑錢的遊戲是一點好感都沒有。
玩了幾盤後想試試單機劇情模式是怎麼樣的,結果跟使命召喚4劇情一毛一樣,畫質問題有好多人罵哦,我玩的時候特效應該是沒有調高,不過玩4(我他喵的4都刷好幾遍了)那個雨點啊海水啊那些特效是真正讓我震撼的,對於照搬過來了東西我黑它也沒意思。實話實說,中國的使命召喚ol簡直侮辱了整個經典系列,想噴我的把整個系列玩完了隨便來罵。中文配音讓我玩得十分尷尬,特工幾號特工幾號,去你的好好取個名字不行,你要弄個什麼狼代號的也好那麼一點,假到死,至於中文聽起來為什麼這麼膈應,就是因為聲音語調聽起來又紅又專,好像要隨時為了國家犧牲的聲嘶力竭地大喊,比那個時期的蘇聯老大哥還要慷慨激昂,他喵的感覺一下子回到了解放前
好久之前好久之前好久之前(重要的內容說三遍)看過一個遊戲的視頻,好像是國產的FPS光榮使命,那個畫質優化先不提,就畫風而言,那絕對洗腦劃掉,愛國主義教育的先驅,伴隨著嘹亮的軍歌,先來個參觀國家的軍事基地,畫面貼圖粗製濫造,感覺這個項目好弱智,所以拉到戰爭場景,敵人的樣子真的很猥瑣,是個經典的日本鬼子模樣,那鬍子,大家想想就知道了,而我們的解放軍同志,戰無不勝,每個人都在大聲喊著衝鋒什麼的,就是使勁地喊。對這款號稱面向部隊廣大官兵開發的網路軍事遊戲,我們這些老百姓不好說什麼,但這樣的軍事教育,抱歉,真的接受不了……(真的不是特意黑國產的拜託,我都說了好久之前,當時有興趣想下載玩玩,就看了看網上的遊戲解說,視頻的畫質也很差,估計是剛推出的時候就錄的,真是這樣的)
上網搜國產FPS,篇篇都說是國產遊戲的曙光,希望什麼的,真的有點無奈,偏了下題,不好意思,各人有各人的意見吧


習慣問題吧。
我不覺得光環中配隔應,相反玩到英配版時倒覺得隔應了……


cidol沒我吧?除了那一句「經典爆破」有點2b,其餘的都還好,召喚師峽谷的中文配音才是最噁心的。
英文中的話光環有個中文版的,忘記是幾了,開頭在太空船里然後落下星球的,那個中文的不錯,還有就是究極風暴,英文版的,你他媽敢想像鳴人會說英語的畫面嗎?在想像一下四代說英語!!!!!!!!!!!!
不過題主說的不是這個,大家忽略就好,我就吐個槽,請無視


那是因為題主沒玩過我大PLA官方出品的《光榮使命》。全程標準普通話配音,標準國產裝備,國產迷彩,國產作戰思路:就是敵人炮火已經打到你眼前了,你端起95剛想衝突然橫空殺出一個人擋在你面前,然後對你異常嚴肅的說"同志們,考驗我們的時候到了,為了祖國,為了…………"持續半分鐘,槍林彈雨中屁事沒有,背對敵人面向你,演講半分鐘後才可以沖………
這個遊戲你能玩下去說明你已經達到了玩遊戲必須普通話配音的門檻了


暴雪家的配音都挺不錯啊 守望先鋒之類的


翻譯的都不好,更別說配音了。


都戰地1了咋還有人糾結戰地2的配音…


反正戰地4真的是頭一回我聽到配方言的,帶入感直強

而且很好玩

你丫生殖啦!


推薦閱讀:

灌籃高手的ED只凝視著你的歌詞里spicy your mama什麼意思?
有哪些感人的短情話?
「師兄」用英語怎麼說?
Rosetta Stone 和 Tell Me More English 這兩款工具的感受如何?
中國的「龍」翻譯為「dragon」準確嗎?如果翻譯為「lengthon」怎樣?

TAG:遊戲 | 英語 | 第一人稱視角射擊遊戲FPS | 戰爭 | 配音 |