如何翻譯電影《後會無期》里的台詞「喜歡就會放肆,但愛就是克制」?

韓寒《後會無期》電影里的一句話,但是如何用英文有情懷地翻譯出這句話想表達的深刻內涵?


A new world of happiness opens each time you fall. And love is about knowing its border.


like is just a crush, but love is dedication and devotion.


Crush on you wild. Love you tender.


Fearless Like, Fearful Love.


like loudly,love silently


Crush leads to abandon, but love lives under restriction.


Revealed for affection, yet reserved for devotion.


Fondness is a kind of temper,while love is temperance.


Fondness is presumptuous, while love is forbearing :)


a crush breakes the boundary, while love preserves. 我猜你是玩足跡


No crush, No impulse;
No love, No responsibility.


There are some people who think love is sex and marriage and six o』clock-kisses and children, and perhaps it is, Miss Lester. But do you know what I think? I think love is a touch and yet not a touch.——Jerome David Salinger


I need nothing but you.I want to live with you.


渣子級翻譯: like is releasing yourself, but love is behaving yourself.


Crush is for myself, but love is for our both.


Like is fearless, but love is silent.


2.0 Crush is an overnight sex, while love is a kiss and yet not a kiss.

1.0 Crush is a wild kiss, an overnight sex, while love is a touch and yet not a touch.


love is a touch and yet not a touch ...
我是來搗亂的


推薦閱讀:

丹尼爾·平克在《驅動力》這本書里描述的工作驅動力究竟是什麼?
「心有靈犀」用德語或英語怎麼翻譯好?
怎樣更好地把自己學的專業知識用到對口的職位中?
某頂尖外院英語碩士,工作五年,女生,30歲,心境障礙10多年,該怎麼接下去的道路?
永遠不要太掏心掏肺的英文怎麼說?

TAG:英語翻譯 | 翻譯 | 後會無期電影 |