標籤:

「だいぶ」「ずいぶん」「結構」「なかなか」「かなり」之間有什麼區別?


事實上區分這些副詞真的很頭疼,特別是它們分別還有別的詞性別的意思的時候。一般我都是用懶辦法,記住例子然後想像語境,單純地列出條框來區分什麼的基本記住5分鐘就忘了——所以語言任何時候都不能脫離實用的土壤。

於是簡單地舉幾個例子:

?だいぶ
(副)數量多;相當,大為,大有
髪にだいぶ白いものが見える/頭髮中有相當多的白髮
だいぶ寒くなった/冷多了
だいぶ慣れてきた/相當習慣了

?ずいぶん
(副)程度相當厲害,非常;充分,儘可能
ずいぶん多い/很多
ずいぶん待たされた/等了許久
ずいぶんお大切に/多加保重

?結構
(副)大致,大體,總之,好歹
文句を言いながらも、けっこう楽しそうだ/雖然有意見,但似乎還挺高興
彼はけっこう酒が強い/他頗能喝酒

?なかなか
(副)很,頗,超出預想之上(達不到百分之百但最接近)
なかなかよくできている/做得相當不錯

?かなり
(副)出乎預料,相當
かなり疲れている/相當疲勞

簡單比較,ずいぶん和だいぶ在表達「非常、相當」這個意思上最為接近,但還是有細微的不同,比如ずいぶん傾向於程度,だいぶ更傾向於數量;

另外けっこう還有作為(行動)(名詞)時漂亮,出色,溫柔,足夠,令人滿意的,可喜的等等的意思,比如けっこうなお品,けっこうな人,お元気でけっこうです;

なかなか更常用的用法是後接否定詞,表示不輕易,不容易 なかなか見えない;

かなり作為(行動)詞性時也可表示相當的意思:かなりなできばえ


以上です~


從題主舉出的這幾個詞來看,估計是想問它們作為程度副詞的區別,於是我就針對此來回答。

為了敘述方便,將這五個詞分為兩組:

  1. 「かなり」組——「かなり」「ずいぶん」「だいぶ」
  2. 「けっこう」組——「けっこう」「なかなか」

無論「かなり」組還是「けっこう」組,都表示超出一般的程度並且程度相同——它們之間沒有程度高低之分

「かなり」組能夠用在表示「量」和「比較」的句子中,而「けっこう」組不行——

この夏休みは、宿題がかなり出ている。(?)
この夏休みは、宿題がけっこう出ている。(? 給人一種不自然的感覺)
----------
新しい店の方が古い店よりかなり流行っている。(?)
新しい店の方が古い店よりけっこう流行っている。(×)

在使用「けっこう」組時,有較強的說話者根據自己的價值尺度(一般性常識、成見等)來評價所談論事物的含義,即更主觀些;而「かなり」組則在對程度限定的意思更強些,也就是說更客觀些——

今日は、かなり暑い。(很多人都覺得熱)
今日は、けっこう暑い。(說話者自己覺得熱)
----------
息子さん、ずいぶん大きくなりましたね。(從客觀的角度說與上次見面相比之下長大了)
息子さん、なかなか大きくなりましたね。(也許會給人一種輕蔑的感覺——你兒子終於不調皮了)

舉個栗子,
假如你問我——

バーガーキングは美味しいですか。

如果是很多人覺得好吃,我會回答——

かなり/ずいぶん/だいぶ美味しい。

如果是我覺得很好吃,而不管別人怎麼想的話——

けっこう/なかなか美味しい。


這幾個詞,單純作為副詞使用時,被修飾的形容詞所要表達的程度會有一定的差異,但也會有微妙的重合。為了便於理解,下面舉一些簡單的例子進行說明。

だいぶ寒いよ。

(與某個時間點或地點比較)冷很多。

ずいぶん寒いよ。

好冷啊(可能比想像中還要冷)。

かなり寒いよ。

很冷啊。(雖然還不到非常識的程度,但是明顯低於普通的溫度)

結構寒いよ。

夠冷的。(再冷就有點吃不消了)

なかなか寒いよ。

蠻冷的。(沒有想像中那麼暖和)

句子的直譯部分其實差別不大。想要掌握這些詞的不同用法,請參照括弧內註解。

括弧內的註解也不能明確地將寒冷的程度進行量化,區別的只是語句所要表達的側重點。

這樣回答可以嗎?希望能幫到你。


我的理解,2個方面:

  • だいぶ、ずいぶん、結構、かなり是表示絕對量的多,其中だいぶ最弱,「大致、基本上」的程度也能用;而なかなか不表示絕對的量的多,只是比意料的要多,就能用
  • なかなか、ずいぶん、結構、かなり會帶潛台詞:有點意外地、意料之外地;だいぶ比較中性

所以ずいぶん、結構、かなり基本差不多,なかなか、だいぶ稍微要體會下


說下自己的感覺,業餘水準。

「だいぶ」
個人覺得這詞的意思更接近「大部分」。如:
「だいぶ分かった」
「だいぶ直した」

「ずいぶん」
形容比一般程度要高得多,比如:
「ずいぶん難しい問題」
「ずいぶんひどい言葉ですね」

「結構」
這詞除了表示程度之外,還可以表示「好」、「足夠」、「不用」的意思。
為什麼能有幾種看似不太相同的意思?
個人認為,其隱藏含義是「程度已經足夠」,所以」好「、」不再需要「。

此外,看到這詞腦子裡不知為何首先跳出來的是「結構嬉しい」。
想了想,貌似沒見過其他幾個詞這麼用的,也許因為這是在形容說話人自己的情緒吧。

「なかなか」
帶有一定的感嘆語氣,常見於形容某事物在其群體里的與眾不同。

「かなり」
感覺和ずいぶん、とても差不多。
但這詞可以不接形容詞直接用作「かなりの金」「かなりの距離」等等

加一句,ずいぶん和なかなか較多與感嘆詞放在一起的用法。
純個人業餘見解,歡迎批評指正。


其實區別不大 抓住特殊點比較有用
なかなか最大的特點就是有上對下的感覺 超乎想像.如:なかなかいいだろう。
結構準確地說是「滿好的」 能夠滿足某種程度的要求.如:結構役に立つ
だいぶ數量 程度大
ずいぶん兩個解釋:非常に、できるだけ (個人認為記できるだけ有用)
かなり 令人震驚的 超乎通常的程度


なかなか 寫作 中々  表揚別人還是少用的好 , なかなか加 ない  否定  可以 


你能分清 咱 ,你,我,咱們,我們的區別嗎?
考這個純屬逗你玩的。全是靠語境和說話人的心情。


如果題主是日語考試應試者,那建議仔細查一下廣辭苑的日日解釋和例句,應該就能明白。在實際口語交談中,往往更關注專業術語的實詞,其他詞比如助詞等沒人會去在意,經驗之談,請適當借鑒,錯了歡迎拍磚


推薦閱讀:

「そうだ」「ようだ」「らしい」「みたい」之間的區別是什麼?
日語中「いる」和「ある」分別何時用?
如何區分「は」和「が」?
「~てくる」「~ていく」使用的場合該如何區分?
日語語法中詞語活用的「基本形」「連體形」「終止形」有什麼區別?

TAG:日語語法 |