標籤:

中國的「龍」翻譯為「dragon」準確嗎?如果翻譯為「lengthon」怎樣?

中國的龍與西方的龍貌似有很大不同,首先中國龍沒翅膀,很長,喜水,擅長控制天氣,靠騰雲駕霧而飛翔。而西方的龍一對大翅膀,會噴火,一個大肚子,大獠牙,往往代表邪惡。所以,我就有疑問了!!中國龍應該翻譯為dragon嗎?
如果翻譯為lengthon,首先length是長度的意思。lengthen有使變長的意思。lengthon一取型,關聯到中國龍長長的身軀。第二發音接近dragon,讓人聯想起中國龍與西方龍的相似性。這種翻譯可行嗎?
中國龍有其他什麼比較好的翻譯嗎?


補充:不要用Loong來翻譯,原因我在最下面有解釋。
=============

首先這裡有幾個誤區:
1、中國龍沒翅膀,西方龍有翅膀
不一定。「有翼者曰應龍」——《廣雅·釋螭》
無翼的西方龍,太多了
2、西方龍邪惡
不一定。參見威爾士親王國的國旗。
3、中國龍身體很長
現今常見的龍形象多是明、清時期留下的,但縱觀龍紋演化史會發現龍不一定都是長長的。比如唐宋時期有獸形龍,身體不長。

Dragon是此類神話生物的統稱,通常都可以這樣翻。
基本上除了南極洲和北冰洋,世界各地都有巨大的蛇、蜥類神話生物的傳說,統稱為 Dragon-like creature。

只有會產生歧義的情況下才需要區別對待。
比如一篇介紹各個文化中龍類傳說的文章,你要突出各地龍類生物的不同點,印度的就得叫Naga,美洲的就得叫Quetzalcoatl,歐洲的得細分出Dragon、Wyvern、Lindworm、Basilisk等,中國的要分Ying Long、Qiu Long、Chi Long、Jiao Long等。
再比如根據上下文語境無法判斷文化歸屬的情況下,你可能需要用 Chinese Dragon、 Oriental Dragon來翻譯

不推薦採用冷僻的譯法,那是給自己找麻煩,也是給讀者找麻煩。

=============
補充:
其他兩個答案都在推薦 loong 這個譯法,我個人非常反對這個翻譯。
對比一下這幾個詞:loon(笨蛋), loo(廁所), loony(瘋子)。是不是覺得它不能直視了?
這個詞從創造到傳播的全過程我都看在眼裡,創造它的人既不是國學大師,也不是資深翻譯,對龍一知半解。我曾經和他對過話,他最初連「應龍」是什麼都不知道。
所以這個詞是一個對龍一知半解的人在研究不足的情況下想出來的主意,它的傳播借了民族情緒的東風。可是實際上,「loong」所能表達的含義與創造它的初衷是相反的。
因此,音譯請用「Long」而不是「Loong」。

=============
繼續補充:

@砂糖牛扒 表示:
另一方面,翻譯的目的是為了讓人理解信息。而如今使用loong的肯定比long的多的多,就連人名都是翻成loong的(XiaoLoong Lee)。
當大多數人都習慣了某個辭彙時,請給出不嫌麻煩地非要改變眾人習慣的理由。

正相反,外國人對龍的音譯一直是Long,意譯一直是Chinese Dragon。反而Loong是個不存在的詞,是近幾年才被中國人傳播的,「不嫌麻煩地非要改變眾人習慣」。這情景就好比外國人給中國人造了個漢字,然後告訴中國人這個「漢字」該怎麼讀,是什麼含義。
舉個例子,可以看一下英文維基的Dragon詞條,關於Asian Dragon的部分:「In East Asia, the concept of
dragon appears largely in a form of a Long, a beneficent dragon-like
creature from Chinese folklore. 」還有旁邊的配圖「Longshan Temple」龍山寺。

看到一個詞新,一般人都會先聯想到一個已知的詞。比如中國人看見 Shabi 一定是想到那個罵人的詞,而不會覺得這其實是個外國人名。所以說「loong」表達的含義與創造它的初衷相反。


@Ying Long 的回答很全面了,不過我們來看看老外到底是怎麼翻譯中國龍的吧。

在《魔獸世界》第4個資料篇《熊貓人之謎》中,出現了大量的中國元素(從名字就能看出來),其中也包括我們熟悉的中國龍形象:無翼,細長,多爪,甚至能控制天氣(應龍什麼的就不考慮了...遊戲製作者當然是拿最廣為人知的形象來做代表)

而暴雪(魔獸世界的製作公司)給這種生物起名為「Cloud Serpent」,中文譯作「雲端翔龍」。
Serpent意為蛇,特別是長蛇,而Cloud Serpent直譯則是「在雲間翱翔的長蛇」。對老外而言,這個描述跟普遍意義上的中國龍應該已經很接近了吧,讓人很容易將兩者聯繫到一起。而且Cloud Serpent又比普通的Dragon更有辨識度一些,能夠體現《熊貓人之謎》作為一款主打中國風的遊戲資料篇的特色,更加吸引玩家(特別是憧憬神秘東方文化的外國玩家)的注意力。詳見WoWWiki的相關條目:
Cloud Serpent mounts


複製一段不知道作者的論述,我認為說的已經很明白了(還順便反駁了那些說什麼Dragon是「邪惡」的,所以不能用作「龍」的翻譯)。

簡單點說就是,要麼意譯翻成chinese dragon,要麼漢語拼音音譯翻成long(過去的「威妥瑪」拼法則是譯成lung)。什麼loong更形象的說法完全是無稽之談,語言要麼約定俗成,要麼按國家標準。

那些上升到文化高度,還不忘黑一下西方龍的人,省省吧。

還有那些看不起蛇的人先去了解下中外神話中龍和蛇的關係,很多時候兩者的界限是很模糊的。

_____________________________________________________________________

其實早在2001年出版的THE NEW OXFORD AMERICAN Dictionary ? 2001就已經明確將西方Dragon與中國龍統一起來了,其定如下。
Dragon Noun
a mythical monster like a giant reptile. In European tradition the dragon is typically fire-breathing and tends to symbolize chaos or evil,whereas in the Far East it is usually a beneficent symbol of fertility,associated with water and the heavens.
有一些人非要說什麼「神獸」的龍沒法與「魔獸」的Dragon共享同一個詞,在西方人看來,僅僅用一句簡單的話(In European tradition...whereas in the Far East...),便什麼問題也沒了。
更早的如七十年代出版的《荷蘭語大辭典》在其Draak條下也是西方Dragon與中國龍分列義項而兼收並蓄。
由此還可以上溯到1934年出版的《韋氏英語大辭典》(國際第二版)與其修訂本的《韋氏大辭典》第三版(1961年出版),均在Dragon字釋義下對西方Dragon與中國龍相加解釋。這兩個版本的《韋氏大辭典》還收錄Dragon Boat Festival(端午節),其中第二版還順帶提及Dragon Boats(龍舟),參見第七百八十一頁,除此外,這兩個版本的《韋氏大辭典》均收錄了漢語「龍」字的音譯Lung,作為Dragon一詞的異體。之所以用Lung,而不是Long,是因為「威妥瑪」拼法是當時最標準最通行的漢語拼音。
比如在《韋氏英語大辭典》(國際第二版)第七百八十一頁,Dragon的第十一個義項如下。
Chinese Myth. Etc. A supernatural creature (Chinese 「lung」) of ancient and uncertain origin,in popular belief connected with rain and flood. The dragon is a symbol of the Emperor,of good fortune,and of the yang as opposed to the yin,and is usually beneficent being.See YANG, YIN。
上述定義已經堪稱詳細完備,即使與最新版的《辭海》及《漢語大詞典》「龍」字的定義相比,也毫不遜色。
《韋氏大辭典》第三版(1961年出版)中「中國龍」的定義較第二版來得簡略,但也有可取之處, 這樣寫的好處是「重點突出」,而且1999年版的《辭海》對「龍」的定義也同樣簡略。
a beneficent supernatural creature in Chinese mythology connected with rain and floods.

現在有一些人非要宣揚一個龍字的新音譯,聲稱從前的人都錯了,把一個Loong字如何精妙的捧上了天,理由無非如下。
「神獸」的龍沒法與「魔獸」的Dragon共享同一個詞。
Loong這一個拼法中的oo象形,如龍的眼睛,從未聽說英語是象形文字或英國人要用象形的方法改良他們的文字。其次中文也早已不在用「象形」的辦法造字了,常用字三千中哪一個是最晚用象形法造出來的?在什麼時候?年代?朝代?再者說oo像龍的眼睛過於牽強附會,英語單詞中含有oo組合的有很多,比如Floor、Boom、Soot、Boot、Booze、Broom、Groom、Room等等又都分別應該像什麼樣的形?如果旁的含有oo字母的英語單詞都沒象形一說,Loong卻有,為什麼要特殊?
再次Loong不符合現代漢語音譯的國家標準,縱使Lung的拼法「陳舊」,要與時俱進,也應該優先考慮Long,而不是別的什麼雜七雜八異想天開的拼法。
至於如華人武術家李小龍的英文名字之一是「Lee Siu Loong」之說荒謬至極。
李小龍的英文名字最通行的有且僅有Bruce Lee這一個,除此外的一切拼音在西方國家的華人圈外幾乎無人知曉。這一種偷梁換柱的說法猶如說近代中國人曾經給USA這一個國名的漢譯起了一百多個音譯,但最終其餘的譯名都不傳了,只有「美國」這一個譯名予以保留。如今再提從前曾經有過的現在卻無人知曉的其他音譯又有什麼必要?
即使承認「Lee Siu Loong」這一拼法的合法性,也不能說明「龍」字在廣東地區甚至香港地區就一無例外地被轉寫成Loong,一百多年來,香港地名「九龍」在英語中常常被寫成Kowloon,有的時候亦作Kawlun、Kaolong、Kaolung、Kawlung等等,這說明「龍」字的粵話讀音的英語音譯遠非Loong這一種,拼寫根本談不上統一。

說到此,不能不提到賽珍珠,Pearl S. Buck. 她於1942年以中國素材為主題出版了《Dragon Seed》一書,漢語的書名是她親自選定的,叫《龍子》。該書一出版,就好評如潮,不久便被改編成同名電影。在該書的扉頁上,她有這麼一段題記。
To the Chinese the dragon is not an evil creature,but is a god and the friend of men who worship him.He 「holds in his power prosperity and peace.」 Ruling the waters and the winds,he sends the good rain,is hence the symbol of fecundity. In the Hsia dynasty two dragons fought a great duel until both disappeared,leaving only a fertile foam from which were born the descendants of the Hsia.Thus, the dragons came to be looked upon as the ancestors of a race of heroes.
This is the story of China at War.
這一段文字,充分顯示了英語Dragon是一個中性詞,本身無所謂好壞,用在賽珍珠筆下,便自然而然地帶有了中國文化的氣息。這一段文字還顯示了賽珍珠對中國文化的理解與同情,更讓人驚訝的是,關於夏朝典故的徵引,其中原文竟然來自《史記》的第四卷《周本紀》!


Dragon 是準確的。
翻譯界有一套傳統標準,概言之曰「信達雅」,第一是「信」,可以理解為要準確。
這套標準絕不過時,但具體執行時的「刻度」不同。
把龍翻譯成 dragon 當然可以挑出很多「錯」來,但這並不意味著不夠準確,不夠「信」。
只能說,不夠絕對的「信」,但已經是最好的了,是最「信」的選擇了。夠了。
何況在長年約定俗成的歷史前提下,所謂「信」,也應當考慮翻譯傳統,也就是文化交流的傳統。
過於搞怪,標新立異,才是不「信」。


yinglong說得不錯:
使用loong這個不知所云的詞,還不如用long暢快,畢竟普通話至少還算是通用語,且各方言中這個字算是發音最近的。
如果非要和英語的長區別,那麼用中古音就好嘛,比如用liung。
翻譯為loong的人要麼是在裝傻,要麼就是根本不知道中西方的龍斗都不是只有一個種類,loongson這種翻譯,其實也是民族主義爆棚,自信滿滿的工科生才能翻譯出來的:
因為他們根本不知道中國的龍可以和西方的龍對譯。
比如靈蛇(或蟠龍)可以譯naga,螭龍(或虯龍)可以譯worm,應龍(或獸龍)可以譯Draco,夔龍(或蛟龍)可以譯dragon,等等等等,好的翻譯要信達雅,並且譯者必須要同時了解兩種語言的背景和文化,要不就會出現loongson這樣中國和西方都覺得不倫不類的翻譯。


我個人覺得沒有必要另外找翻譯。首先大家都在強烈對比區別正如上面兄弟所說是個偽命題,西方古代很多龍沒有翅膀跟我們龍是非常接近的。

邪惡也是一樣,我們龍也有不少邪惡的,只是我們主流是神聖之類的。

龍這東西只是神話的東西,每幾個人真拿他認真當個代表。我在美國跟不少人聊過人家只當故事,誰去用這個judge?

想改名完全是一種文化不自信的表現。過去列強時代西方報紙經常拿中國龍被西方騎士鞭屍什麼的做插畫,現在中國強大了誰又那麼繼續弄呢。總之你要強大你什麼的跟著強大,孱弱你就是地球人家也畫你做足球


記得我當年中二病沒治癒的時候,參加一個國際的論文比賽。參賽報名表上有一項是備註。我就自信滿滿的寫(當然是用英文):
按照中國的習慣,中國人的姓是要放在名前面的。所以請在所有書面和口頭提到我的地方,稱我張·翼德。

最後當然石沉大海。

說為了民族尊嚴非要把龍翻譯成Loong的,一樣病得不輕。


我反對 @Ying Long 的回答。

這個問題,可以這樣理解。

你覺得說『披薩』好呢?還是說『義大利燒餅』好?

用排名第一@Ying Long的邏輯說,
不要用披薩,理由是——
因為披髮音接近屁,
而披薩,反過來讀,又是傻逼。

而創造披薩這個詞的人,也不是有身份有地位的人,因此不要造出一個詞,來困惑中國人,還是用義大利燒餅的好。

我很欣賞這樣的邏輯,但我想@Ying Long此刻要開始厭惡了,堂堂的pizza怎麼可以變成『義大利燒餅』呢?


不僅僅是@Ying Long,這個問題很深刻,早些年周恩來剛剛從吊絲翻身做總理的時候,也曾經要求翻譯將『梁山泊與祝英台』翻譯成『中國的羅密歐和朱麗葉』。據老周說,按照他在法國的經驗,只有這樣的翻譯,才能夠讓外國友人理解中國戲曲。

-----------------------------我是分割線----------------------

很顯然,我們有必要上綱上線了,因為@Ying Long和@周恩來的翻譯方法一樣,源自一種沒有自信,劣等民族的思想方法。
如果我們的翻譯把『羅密歐和朱麗葉』翻譯成『英國的梁、祝』,我們還會有興趣看么?
我們把莎老頭翻譯成英國的關漢卿,怎麼樣?
事實上要中國人記住羅密歐的難度和讓老外記住梁山伯是一樣的。

我不喜歡老一輩無產階級革命家的原因也就是,在真正需要自信力的時候,他們往往會變成『中國的羅密歐』的樣子。

但是,如果你是一個熱情幽默自信的中國人,你有義務告訴老外,

A: actually, it"s not a dragon, but a loong.
B: wow cool, its a loong!!

龍loong,這個字更代表了我們民族,這是個非常意義的單詞,歐美人有能力也有必要記住這個單詞。

所以,絕對不要用『中國的dragon』,來介紹我們的民族的圖騰,龍


-----------------------------我是分割線----------------------

其實,我和大家可以做的是,修改dragon的中文翻譯,直接叫德拉根怪獸。
dragon這樣丑而暴虐的東西,怎麼可能是龍呢?

這裡我想勸兄弟們,莫學老周裝中國的羅密歐。

切記我們是頂天立地豪氣的熱血漢。
the loong is loong, thats it!


念起來變成了「懶蟲」?


多啦攻


推薦@King Kismet
在評論里的回復 :
『美國調研隨機採樣(個人自駕游的時候隨機找人詢問),印第安納16人,伊利諾伊10人,密蘇里10人,俄克拉荷馬14人,德克薩斯5人,亞利桑那5人,內華達20人,只有三個人表示聽說過loong,超過一半知道東西方Dragon的區別,19人知道Dragon的中文發音是long,我真不知道那些說西方對loong比long更容易判斷的觀點是怎麼得來的......』

好吧,用事實打了答豬的臉。

下面的是我的原文,沒事看著樂呵樂呵就好,不必較真。


——————————————


企圖反駁@Ying Long 的部分觀點。

一;

『其他兩個答案都在推薦 loong 這個譯法,我個人非常反對這個翻譯。
對比一下這幾個詞:loon(笨蛋), loo(廁所), loony(瘋子)。是不是覺得它不能直視了? 』
(抱歉手機只能這樣引用了)

對於這一點,我表示不敢苟同。
對比一下這幾個詞:
guy(哥們),gay(同性戀者)
beach(海灘),bitch(婊子)
food(食物),fool(白痴)

類似的情況不要太多了。


二;

YingLong覺得相比loong,long這個翻譯更好。

我不這麼覺得。

從讀音上講,loong比long更接近 龍 的正確發音,如果說那是中文拼音……我是否應該每次都費一番口舌跟外國友人解釋?

從詞義上講,long作為一個常用辭彙本身就有了很多相當多的含義,現在又賦予其一個新的意義,的確容易使人混淆。比如
@立恆 :「一條長龍,a long long?」

另一方面,翻譯的目的是為了讓人理解信息。而如今使用loong的肯定比long的多的多,就連人名都是翻成loong的。
當大多數人都習慣了某個辭彙時,請給出不嫌麻煩地非要改變眾人習慣的理由。

另外。。
當我在維基百科輸入loong,出來的是關於Chinese Dragon 的介紹,然後我輸入long,出現一大坨義項,並且第二項就是龍,有意思的是當我點擊這個義項的鏈接時,它同樣跳到了之前的Chinese Dragon 板塊。
然後我在維基詞典輸入loong,結果失望地發現沒有找到這個詞,於是又輸入long,結果是出來了超級多坨解釋,隨意翻了一下也沒有發現關於龍的。

——補充——
@Ying Long
『 正相反,外國人對龍的音譯一直是Long,意譯一直是Chinese Dragon。反而Loong是個不存在的詞,是近幾年才被中國人傳播的,「不嫌麻煩地非要改變眾人習慣」。這情景就好比外國人給中國人造了個漢字,然後告訴中國人這個「漢字」該怎麼讀,是什麼含義。 』
關於造字(詞),我想清朝時期可能就有不少西方傳教士干過這事,此外我記得錢鍾書也挺喜歡造新英文單詞。


————————————————

可惜屁股決定腦袋,儘管我並不能證明loong比long好,但受到一些遊戲作品的影響,我仍然喜歡loong這個翻譯。


----龍欸,英語怎麼說的?

----大概是Dragon吧

----我問的是中國龍哦

----中國龍啊,Lengthon吧

----什麼什麼,是哪個詞?

----lengthon

----愣慫


China dragon


把龍翻譯成德拉古拉不是更好


我想問問用中古音音譯作 「lyung」 (發音 l-ü-ung, ung 和 ong 有些接近) 如何?

p.s. 現在的中州韻里還是讀成這個音。


叫python可好?


dragon其實是「竜」 ,不是


可以參照魔獸世界裡的做法。
為了與艾澤拉斯本土的巨龍(Dragons)做區別,遊戲里的中國龍被稱為翔龍(Serpents)。
後者在英文中原指「大蛇」,寓意也不佳,但是與其與西方主流文化中Dragon的形象難分難辨,還不如開拓這樣一個新詞義。大蛇與中國龍形態相似,更易聯想,確是個不錯的翻譯。


Loong, 基本可視為中國龍的官方譯法.

中國自研的龍芯, 英文名:Loongson

網遊, 中文名為&<龍&>, 英文名是 Loong , http://jn.loong3d.com/
另一個網友, &<龍OL&>, 網址是: http://loong.duowan.com/

還找到一個譯言的文章 譯言網 | 「龍」的英文不是dragon 應該翻譯成Loong
還有新華網的相關專題 學者呼籲龍英譯名放棄Dragon改用Loong(組圖)

曾經還有個網站叫 loong.cn, 專門宣傳loong這個譯法, 裡面收集了眾多資料, 可惜是個人網站, 已經不可訪問了.

另外加上我的名字.


推薦閱讀:

除了聽 VOA 、看美劇之外,還有哪些提高聽力的方式?
如何學習英文寫作?
英語不太好,進外企一定沒戲嗎?
家鄉不招有編製的教師怎麼辦?

TAG:英語 | 翻譯 | |