標籤:

「這事兒拜託你了」 英語怎麼翻譯好?


簡單點好了喏:①Please……②Could you please……③I"ll thank you for……英語很少像中文一樣把敬辭說出好多花樣來的,一般把幾個簡單的詞放在所處語境里就能表意了,真的要講count on或者look forward會顯得做作。I"ll leave it to you的語氣很嚴肅,適合工作場合上級交給下級任務用,或者嚴肅場合里路人甲冷冷地對路人乙說:「交給你了……」……囧。


很明顯,這是對方已經做出承諾後,中文追加的一句有用的廢話。尚在談判過程中多半兒是不會這麼說的。有用是指中文的習慣,人家承諾了,你得表個態吧,最起碼。廢話的意思是:針對外方的承諾,這麼說沒有任何意義。甚至某些時候會產生負面效應:怎麼?你懷疑我的能力嗎?

翻譯可根據當場的來言去語不漏痕迹地讓對話繼續流暢下去:
1. Thank you so much.
2. Terrific.
3. Waiting for your good news.
4. Thank God! I could have a good sleep finally.
5. It"s so nice a day today.
6. Oh, I"m so lucky to meet you.
......

順便講個我曾經的同事遇到的事。一位義大利工程師早晨上班逢人就說我爸昨天死了,中方人員都回應說,啊,很為你難過。我同事都應對說I"m sorry to hear that. 偏偏有位中方技術人員因為日常工作特別煩這個老外,多問了一句你爸多大了,回答說82了,緊跟的一句是,那也該死了。同事前邊都照譯不誤,到了這一句同樣緊跟著一點沒有磕絆地說Oh, I"m terribly sorry for you!


不如簡單地在那個語境下說一個字兒「please....」


I will leave it in your good hands.


總體的語境如何?未必要完全按照中文習慣來翻譯。英語里很少這麼說,非要說的話就像前面CindySSS和尚曉蕾說的。如果語境在英語習慣中不合適,就要換說法。比如前面余和平舉的例子,英語里說I"m sorry for you. 中文裡可從來不會說我為你感到難過,我們說節哀順變,英文里則應該翻譯為keep your grief and accept the fact (or change),這樣說起來會很彆扭。
所以,最好還是先給出總體語境,然後再考慮用詞。


count on you.


please,please,please....


I"ll leave it to you.


I"ll be grateful if you.....或者I"ll be delighted if you....


先改一下問題「這事兒拜託你了」 英語是怎麼表達的?「翻譯」這種說法其實常常誤導許多人。同意 余和平 的說法。要應景而不是僅僅應文字!


投給了count on you.
話說第一反應是日語的,東亞語言大不相同,但是語境倒是頗為一致的。這麼看。


I"m afraid it"s all down to you


its all on you.


Please


It all looks to you,please!有不準確指出,請指正,謝謝!


i"d count on you, wouldn"t i


推薦閱讀:

英語的戰爭遊戲(光暈,使命召喚ol等),經過華語配音後,為什麼聽起來那麼膈應?
灌籃高手的ED只凝視著你的歌詞里spicy your mama什麼意思?
有哪些感人的短情話?
「師兄」用英語怎麼說?
Rosetta Stone 和 Tell Me More English 這兩款工具的感受如何?

TAG:英語 | 翻譯 |