美劇里的背書是什麼意思?

看政治類的美劇,會經常有誰為誰背書,請問具體的用英語是怎麼說的?為什麼翻譯成背書?


endorsement
這個詞本來是個金融辭彙,舉個例子,A找B借錢,C在A向B出具的借條的反面簽章以示信用擔保,這種行為叫做endorsement譯為背書即背面書寫的意思,一旦A還不上錢,B可以憑藉條找C要錢,政治上的背書為引申義,指支持者為被支持者站台、表示支持和認可,類似上面例子里的C為A做擔保。


這個詞和字幕組沒多大關係,經濟學的術語。。。


校對大人說 是不僅自己支持 也安利其他人支持自己支持的人 的那種。老實說,雖然校對說是常識,但是真心不解釋就不認識。



簡單理解就是某個具有社會影響力或者知名度的個人或者組織、團體領袖公開表示支持另一個人。


相當於支持他競選吧。endorsement有support的意思


不清楚....你發英文我幫你看看


推薦閱讀:

TAG:美劇 | 字幕組 | 傲骨賢妻TheGoodWife | 極光字幕組 | 柚子木字幕組 |