可否用英語來表演京劇?如果用英語來表演,是否有利於中國戲曲文化的推廣?

--用普通話來表演粵劇引發的思考

普通話唱粵劇你聽過?
《船說》海心沙碼頭揭牌,最低票價380元

   文/羊城晚報記者 薛江華 通訊員 穗協宣

  昨天下午,《船說》海心沙碼頭揭牌儀式在海心沙舉行。市政協副主席貢兒珍等為「船說海心沙碼頭」揭牌,市政協秘書長何繼青及相關部門負責人應邀出席了揭牌儀式。據了解,《船說》將於1月15日開始面向全球公開售票,普通票價380元一張。

  第二部分新編粵劇是正宗粵劇大戲

  《船說》創意策劃、總統籌黃南冰透露,《船說》是一個水上移動劇場,演出分為三個部分進行——粵劇人的故事、粵劇大戲展示、珠江遊覽。

  第一部分講述粵劇人的故事,觀眾將隨劇情發展親歷一段百年前紅船戲班粵劇伶人的戲劇人生和情感故事,這一部分用話劇、音樂劇、雜技、歌舞及聲光電等多種藝術手段展示百年前粵劇人、粵劇迷對粵劇、對藝術、對粵劇人的痴情和熱愛。第二部分是劇中人的戲中戲,觀眾將會坐下來觀賞一小段《船說》的新編粵劇《新花好月圓》,這一部分是正宗的粵劇表演。第三部分是演出結束後,觀眾回到今天的廣州,繼續在船上自由觀賞珠江兩岸風光。

  黃南冰透露,第一部分的時長20多分鐘,第二部分粵劇大戲時間為10分鐘左右。「第二部分才是正宗粵劇大戲,這部分粵劇完全由粵劇編劇梁鬱南、粵劇作曲崔德鑾、粵劇導演梁均強參與編排。」

  「從來沒有想過用普通話演唱粵劇」

  「我是廣州人,所以我用廣州話來發布」,昨日下午,粵劇紅船《船說》創意策劃、總統籌黃南冰在發布會開場就用廣州話做了開場白,隨後的整場發布會,黃南冰都用粵語介紹《船說》項目情況。

  為什麼《船說》要採用這樣多種表演方式結合的方式來振興粵劇?黃南冰說,《紅船》項目想讓更多的人了解粵劇和喜歡上粵劇,特別是讓年輕人和外地遊客走近「船說」,了解粵劇。「這樣讓粵劇得到傳承,走得更遠」,黃南冰說,第一部分表現粵劇人人生的部分,用普通話會讓更多人了解粵劇,而第二部分則會向觀眾呈現原汁原味的粵劇。如果所有部分都用粵語,傳播功能達不到,黃南冰說,如果只是傳統的粵劇,觀眾可以去劇院看。

  「我們從來沒有想過用普通話演唱粵劇」,黃南冰說,《船說》項目絕對尊重傳統粵劇,第二部分粵劇大戲除了專門請來專業的粵劇編劇,也都是由專業的粵劇演員進行表演。對於粵劇大戲選用《新花好月圓》,黃南冰說,新的粵劇大戲會將傳統和現代相結合,而選用這齣戲主要是春節期間給大家帶來一個好意頭。

  對於最近出現的一些爭議,黃南冰直言,有不同意見說明了大家對粵劇的熱愛,也說明自己的工作還沒做夠,他也希望大家能看完整場《船說》表演再對劇目進行評價。 「如果我們能夠通過這樣的表演形式讓年輕人產生看大戲的衝動,我們就成功了。」黃南冰說,現實是,粵劇表演現場白頭髮越來越多,如果年輕人離粵劇越來越遠,還談什麼振興粵劇。

  《船說》船票開售普通票380元一張

  據了解,《船說》將於2月4日晚在海心沙隨粵劇紅船啟航首演。昨日,海心沙碼頭進行了揭牌儀式。黃南冰透露,南方面粉廠的粵劇紅船碼頭正在籌建中,有望在今年年底啟用。據了解,《船說》將於1月15日開始面向全球公開售票,普通票價380元一張,少量貴賓票價680元一張。觀眾既可通過中演票務通、大麥網、永樂票務等線上渠道網路購票,也可以到廣州大劇院、廣州體育館、中山紀念堂等線下售票中心實體購票,春節期間還將有優惠票價。訂票方式和流程將會在《船說》專題網頁上公布。


英文押韻倒是好押,問題是音節一下子多出好幾倍來,這真是要了親命了。
想想看,失空斬諸葛亮唱「諸葛亮我並無有別的敬,早預備下羊羔美酒犒賞你的三軍」,西皮二六得唱成流水板。
要是坐宮楊四郎唱快板「蕭天佐擺天門兩國交戰,老娘親押糧草來到北番」,那不直接改相聲貫口了……


早在1991年的春晚!
第35個節目!
京劇《打瓜緣》!
英語演出!
這可是近26年前

央視歷屆春節聯歡晚會 京劇《打瓜緣》


這種實驗,已經有N位前輩試驗過了。
任何人都是輸得頭破血流。
齊嘯雲先生是我國用英語演唱京劇的「第一人」,在根據莎士比亞名劇改編的原創京劇《奧賽羅》中,她使用英語進行演唱並大獲成功;她還曾用英語演唱中國傳統名劇《赤桑鎮》、《鍘美案》、《除三害》等,並將希臘名劇《巴凱》翻譯、改編成京劇。


前段時間央視戲劇頻道就播過英語的蘇三起解。。。我也嘗試著譯成俄語,只是水平太爛,不忍聽。。。如果俄羅斯人來譯,或許也沒什麼不行,但譯配普通歌曲都難得成功,戲曲難度就更大了吧。


可否?

可,有些人已經嘗試過了

是否有利中國戲劇文化的推廣?

我覺得效果有限,甚至因為在轉譯的過程中失去了原有的韻味,起了反效果。畢竟京劇有如今的影響力並不是因為到了一個地方就改為當地的語言或方言,反倒是愛好者主動了解京劇的唱腔和台詞。


有請孫毓敏奶奶表演英日雙語—《蘇三起解》!
王佩瑜王老闆演唱《搜孤救孤》選段—娘子不必太烈性!


可以。

但前提是,要用英文重新寫一出新戲,而不是把原來的劇目翻譯成英文。這樣語調、節奏、韻律等各方面才能夠通順。

看誰有這路能耐吧。


謝邀

推廣?推廣給誰?


謝邀。

其實這個問題很好回答。你看英劇美劇日劇的時候是喜歡看原聲帶字幕的,還是喜歡看翻譯的?反正我愛前者。同理,外國人看京劇也是一樣。


想法太多,功夫太淺。


這是要讓外國人唱Rap嗎?#(滑稽)
吳昕霸王別姬那個京劇和rap結合的歌曲#(滑稽)


需要很好的劇本改編。


有啊,很早就有英文版的了。

中美建交後,為了兩國文化交流,1979年來了一批美國學者,其中有個女子叫伊麗莎白,是夏威夷大學戲劇博士,來到中國後,取了個中文名叫魏莉莎。然後師從沈小梅(梅蘭芳的徒弟)學習京劇,1980年首演劇目《貴妃醉酒》,成了第一個「洋」貴妃,轟動世界。

後來她就致力於京劇推廣,回到夏威夷大學排英文版京劇,1985年第一部《The Phoenix Returns to Its Nest》,第二部於1990年推出《玉堂春》,從此每四年會排一出新劇,
1994年:《沙家浜》
1998年:《四郎探母》
2002年:《秦香蓮》
2006年:《白蛇傳》
2010年:《楊門女將》
2014年:《穆桂英挂帥》
這八部戲全都是魏莉莎一人翻譯導演的,她現在是夏威夷大學戲劇學院的老師,也有中國的老師在那邊一起鑽研指導,學京劇的不僅是華裔,還有金髮碧眼的外國人。她有個學生,美國人,那個小哥中文名叫上官淡,他主攻的不是小生,是男旦,他說他很佩服那些中國戲曲中的女性角色,希望能演繹,他之前學的中國琵琶民樂,沒接觸過戲曲,正在努力學習中,好像學的也不錯的樣子。。。。。

P.S.我覺得英文唱京劇還挺好聽的,沒有違和感啊,希望它真的能走向世界


昔日 有個 三大賢
in the past there were three big god

畫面太美不敢看


舉個例子:麒派陳少雲先生《鴻門宴》唱段,「請主公但把寬心放」,共11句,西皮流水,句尾都押一個ang韻,請問用英文怎麼解決?


可否用英語來表演京劇是否有利中國戲劇文化的推廣?
這不是人話啊


推薦閱讀:

知乎里有朋友喜歡京劇嗎?梅程荀尚你更喜歡哪個?
京劇崑曲的區別?
京劇該不該滅?
馬連良有男起解流水嗎?如果沒有馬長禮的這段兒是誰的,或者是自己的?
為什麼只有京劇是國粹,其他地方戲差在哪裡?

TAG:語言 | 京劇 | 中國傳統文化 | 中國古代文化 |