陸港台三地的文風有何區別?

簡繁體和排版除外。


答案已編輯。沒有做過專門的研究,僅憑感覺談一談。

大陸中文一定程度上受英語影響,有些歐化句式。這裡引用最近的新聞報導來說明所謂的「歐化句式」。〈韓亞空難調查:下降時一名飛行員曾短暫失明〉(韓亞空難調查:下降時一名飛行員曾短暫失明 _美洲 _光明網)中有這樣一句:「據調查,214航班下降到離地面152米時,一名飛行員曾被一束強光照射導致短暫失明,但目前還不清楚強光是什麼造成的。」

「據調查」是狀語,「214航班下降到離地面152米時」也是狀語,這種複合式的用法其實在傳統中文中很少出現,反倒是在英語中出現得多。還有「還不清楚強光是什麼造成的」,如果依照傳統中文的用法,應該表述為「還不清楚強光由何造成」或「還不清楚因何造成強光」。另外,如果多閱讀一些文言文,不難發現傳統中文以短句、單句為主,少有長句,幾乎沒有複合句。這些類於英語的句式出現都說明了中文被西化的狀態。

維基百科有個關於歐化中文的說明( 歐化中文 ),未必全對,但可以參考。另外有朋友在評論指出魯迅的歐化中文問題,這裡要補充:歐化中文並不是魯迅一個人造成的,而魯迅的語言問題同樣帶有那個時代的時代特點,這個問題很複雜,這裡不多說了。

除了歐化句式對漢語的影響外,政治對大陸漢語的影響亦不容小覷。所謂政治的影響,是指49年以後由毛倡導的那種文章體式、用語乃至句式等對於當今大陸中文的影響。最好的例子就是新聞聯播,還有一些領導講話稿。這個要詳細談就很長了,簡單地說就是政治大規模推行一種話語,以至於知覺或不知覺地影響了語言。給大家一個〈萬能領導講話稿〉(萬能領導講話稿),大家自行揣摩一下吧。北島曾說:「我們是從那個時代過來的,沒法不受影響。這些年來,我一直在寫作中反省,設法擺脫那種話語的影響。對於我們這代人來說,這是一輩子的事。」所謂的「那種話語」,也就是指在政治影響之下的「宏大話語系統」。更多例子,讀讀文革時期的一些作品就知道了。知乎內有一個討論這種語言系統的題目:什麼是「共產中文腔調」?

香港中文除了受到西化影響外,更受到粵語口語的影響。在香港,有的報紙或雜誌常常以粵語口語書面化作為書寫內容,以至於看起來就像是粵語的注音版文字。以一則香港新聞為例,〈舒淇怨爆星爺:完咗宣傳冇理我〉(http://hkm.appledaily.com/detail.php?guid=51551327category_guid=7018882category=instantissue=20130711):「身為女主角嘅舒淇得悉票房狂收後,就謙稱喺戲中只係「行行企企」,佢話:『多謝周星馳,佢好耐冇拍,套戲唔錯,又有好紅嘅文章、搞笑嘅黃渤 、靚仔嘅小豬(羅志祥),我都係行行企企。』之前有傳星爺想追舒淇,咁星爺會唔會搵佢拍續集?舒淇就話:『 完咗宣傳佢都冇理我。』 」

「行行企企」 是地道的粵語土語,意思是走走停停,無所事事(行即走,企即站立)。而「嘅」則是粵語中的「的」,「係」是「是」,「佢」是「他」,等等,這裡就不一一翻譯了。最後一句「完咗宣傳佢都冇理我」意思是「完了宣傳他都沒有理我」,不單是粵語發音的文字版,還是粵語特有的顛倒語序。一般來說,中文應該說「他完了宣傳都沒有理我」,粵語則會把一些內容提前。比如有段時間很流行把「我先吃飯」,「我先幹活」說成「我吃飯先」,「我幹活先」,也是受粵語影響的顛倒語序。

台灣的中文大抵是受西化影響最小的,甚至還保留了很多傳統中文的成份。比如喜歡把「的」寫成「之」,把長句儘量減縮為短句,還喜歡用很多比較古典、傳統的詞彙。以聯合報的一則新聞題目為例:「新聞台轉播陸節目 龍應台不置喙」(http://video.udn.com/video/Item/ItemPage.do?sno=334-233-2F3d4-23343-2F3c3-2F3-2B304-233-2B34-21-3D)。傳統中文的一個特質,就是多單音節詞。而現代中文的特質,則是將許多單音節詞都擴充為雙音節。比如我們一般不說「陸」而說「大陸」,但台灣則剛好相反,喜歡使用單音節詞。還有「不置喙」這樣從成語中轉化而來的傳統用法,在大陸中文中是很少見的。

這幾點都是比較概括和籠統的說,沒有經過詳細的考究和論證,只是從我個人感受出發得出的結論,其中的報導皆來源於網路。以地域來劃分漢語特徵並不十分科學。我硬生生地把嚴肅的語言學問題掰扯成了生活經驗,未必靠譜。要真正瞭解這個問題,必須大量閱讀三地的文學作品乃至普通文字材料,而我只是憑感覺談談罷了。大陸也必然有優秀的作家少受歐化的影響(比如沈從文),香港也有以傳統中文見長的作家,絕對不能一竿子打死。這是個嚴肅的學術問題,因為我的學力不夠,所以無法全面準確地回答。但要謹記,這種問題切忌簡單化。


先上圖一張:喬布斯去世時大陸、台灣、香港對悼詞的翻譯

作為大陸人的我和我身邊的很多朋友都認為大陸翻譯的是最好的。
順手copy過來一個wow裡面NPC的翻譯對比,第一行為英文原文,第二行為大陸翻譯,第三行為台服翻譯:

Farewell.

再見。

再會。

Keep your wits above you.

要保持警惕。

保持清醒。

Remember the Sunwell.

記住太陽之井的恥辱。

記得太陽之井。

Death to all who oppose us!

與我們作對就是死路一條!

讓所有反抗我們的人死!

The reckoning is at hand.

報仇指日可待了。

懲罰即將到來。

We will have justice.

我們會報仇的。

我們會獲得正義。

Hold your head high.

抬起你的頭來。

把你的頭抬高。

Stay the course.

一路走好。

走在正道上。

Be ready for anything.

時刻做好準備。

準備好面對所有挑戰。

Time is of the essence.

時間寶貴。

時間緊迫。

------分割線------

上面有人說過大陸翻譯西化嚴重,從上面的翻譯里你覺得哪個西化更嚴重?或者說哪個像是從google翻譯里粘貼的?

下面摘抄一些書籍的翻譯,來自哈利波特7,這是我唯一一個英語大陸翻譯和台灣翻譯都有涉獵的書籍。

原文:

Chapter One
The Dark Lord Ascending


The two men appeared out of nowhere, a few yards apart in the narrow, moonlit
lane. For a second they stood quite still, wands directed at each other"s chests; then,
recognizing each other, they stowed their wands beneath their cloaks and started walking
briskly in the same direction.
"News?" asked the taller of the two.
"The best," replied Severus Snape.
The lane was bordered on the left by wild, low-growing brambles, on the right by a high,
neatly manicured hedge. The men"s long cloaks flapped around their ankles as they
marched.
"Thought I might be late," said Yaxley, his blunt features sliding in and out of sight as
the branches of overhanging trees broke the moonlight. "It was a little trickier than I
expected. But I hope he will be satisfied. You sound confident that your reception will be
good?"
Snape nodded, but did not elaborate. They turned right, into a wide driveway that led
off the lane. The high hedge curved into them, running off into the distance beyond the
pair of imposing wrought-iron gates barring the men』s way. Neither of them broke step:
In silence both raised their left arms in a kind of salute and passed straight through, as
though the dark metal was smoke.

The yew hedges muffled the sound of the men』s footsteps. There was a rustle
somewhere to their right: Yaxley drew his wand again pointing it over his companion』s
head, but the source of the noise proved to be nothing more than a pure-white peacock,
strutting majestically along the top of the hedge.

「He always did himself well, Lucius. Peacocks …」 Yaxley thrust his wand back
under his cloak with a snort.

A handsome manor house grew out of the darkness at the end of the straight drive,
lights glinting in the diamond paned downstairs windows. Somewhere in the dark garden
beyond the hedge a fountain was playing. Gravel crackled beneath their feet as Snape and
Yaxley sped toward the front door, which swung inward at their approach, though
nobody had visibly opened it.

The hallway was large, dimly lit, and sumptuously decorated, with a magnificent
carpet covering most of the stone floor. The eyes of the pale-faced portraits on the wall
followed Snape and Yaxley as they strode past. The two men halted at a heavy wooden
door leading into the next room, hesitated for the space of a heartbeat, then Snape turned
the bronze handle.

The drawing room was full of silent people, sitting at a long and ornate table. The
room』s usual furniture had been pushed carelessly up against the walls. Illumination
came from a roaring fire beneath a handsome marble mantelpiece surmounted by a gilded
mirror. Snape and Yaxley lingered for a moment on the threshold. As their eyes grew
accustomed to the lack of light, they were drawn upward to the strangest feature of the
scene: an apparently unconscious human figure hanging upside down over the table,
revolving slowly as if suspended by an invisible rope, and reflected in the mirror and in
the bare, polished surface of the table below. None of the people seated underneath this


singular sight were looking at it except for a pale young man sitting almost directly below
it. He seemed unable to prevent himself from glancing upward every minute or so.

「Yaxley. Snape,」 said a high, clear voice from the head of the table. 「You are
very nearly late.」

The speaker was seated directly in front of the fireplace, so that it was difficult, at
first, for the new arrivals to make out more than his silhouette. As they drew nearer,
however, his face shone through the gloom, hairless, snakelike, with slits for nostrils and
gleaming red eyes whose pupils were vertical. He was so pale that he seemed to emit a
pearly glow.

「Severus, here,」 said Voldemort, indicating the seat on his immediate right.
「Yaxley – beside Dolohov.」

The two men took their allotted places. Most of the eyes around the table
followed Snape, and it was to him that Voldemort spoke first.

「So?」

「My Lord, the Order of the Phoenix intends to move Harry Potter from his current
place of safety on Saturday next, at nightfall.」

The interest around the table sharpened palpably: Some stiffened, others fidgeted,
all gazing at Snape and Voldemort.

「Saturday … at nightfall,」 repeated Voldemort. His red eyes fastened upon
Snape』s black ones with such intensity that some of the watchers looked away, apparently
fearful that they themselves would be scorched by the ferocity of the gaze. Snape,
however, looked calmly back into Voldemort』s face and, after a moment or two,
Voldemort』s lipless mouth curved into something like a smile.

「Good. Very good. And this information comes –「

「 – from the source we discussed,」 said Snape.

台灣翻譯:

黑魔王登基

月光照耀的窄巷,兩名男子突然平空出現在幾碼外的地方。在剎那間,兩人相對佇立,用魔杖直指對方的胸膛,接著他們就認出彼此,然後將魔杖塞入斗篷裡收好,踏著輕快的腳步朝同一個方向走去。

『有消息嗎?』個子較高的人問道。

『最好的。』賽佛勒斯?石內卜答道。

小巷左邊是一片低矮雜亂的荊棘,右邊矗立著一道修剪得整齊美觀的高聳樹籬。兩人往前走去,長斗篷的下襬在腳踝邊噗噗拍動。

『我本來以為會遲到,』牙克厲說,在懸垂的枝椏下,他粗拙的五官在明暗交錯的月光中乍隱乍現,『事情比我原先預期的要麻煩一些,但我希望他會滿意。你好像很有自信,難道你的消息會讓他龍心大悅?』

石內卜淡淡的點點頭。他們往右轉,踏上小徑旁的一條寬闊車道。高聳的樹籬隨著他們一同轉向,通往遠處兩扇由鍛鐵打造、阻擋兩人去路的氣派大門。他們並未停下腳步,接著兩人默默舉起左手,做了一種類似敬禮的動作後,就直接穿門而入,彷彿那黑色的金屬只不過是一陣煙霧似的。

紫杉樹籬掩蓋住兩人的腳步聲。突然右方傳來一陣窸窸窣窣的聲響,牙克厲再次抽出魔杖,指向他同伴的頭頂上方,卻發現那隻不過是一隻純白色的孔雀,正神氣活現的在籬笆上漫步。

『魯休思這傢伙可真會享受,孔雀吶……』牙克厲哼了一聲,將魔杖重新塞進斗篷裡。

在筆直的車道盡頭,黑暗中浮現出一座美觀的宅邸,樓下的菱形窗口透出閃耀的光芒,籬笆外的黑暗庭園傳來噴泉的叮咚樂聲。石內卜和牙克厲邁開步伐,踩過劈啪作響的砂礫,快步走向大門。雖然沒看見有人來應門,但大門卻在他們接近時立即朝內敞開。

玄關的燈光昏暗,空間寬廣,裝飾得十分富麗堂皇,還鋪著一塊幾乎掩蓋住大半石面地板的豪華大地毯。石內卜和牙克厲大步向前,牆上那些面容蒼白的畫像全都緊盯著他們不放。兩人走到一扇通往下一個房間的厚重木門前時,都遲疑了一會兒,好讓心跳平靜下來,然後石內卜轉動黃銅門把。

客廳裡擠滿了人,全都默默圍坐在一張華麗的長桌旁邊,房中其他常用的傢具全都雜亂的堆置在牆邊。在一座上面掛著鍍金鏡子的豪華大理石壁爐架下方,一盆嗶啵作響的爐火是室內唯一的光源。

石內卜和牙克厲在門前多逗留了一會兒。等雙眼逐漸適應昏暗的光線,他們的目光就不由自主的轉向上方那怪誕的景象:一個顯然已經失去知覺的人影,彷彿被一條隱形的繩索倒掛在半空中,不停的慢慢旋轉,而旁邊的鏡子,與下方那未鋪上桌布卻擦拭得光可鑑人的桌面,也映照出相同的畫面。房中沒有任何人抬頭望著那幅獨特的畫面,除了那個幾乎坐在人影正下方的蒼白年輕人。他似乎每隔一分鐘,就忍不住抬頭瞄上一眼。

『牙克厲、石內卜,』從長桌主位傳來一個高亢而清晰的嗓音,『你們差點兒就遲到了。』

說話的人就坐在壁爐正前方,所以一開始,兩名新到的訪客只能隱約辨識出他的剪影。但等他們一走近,就看到昏暗中浮現出的那張發光的面龐,他的臉上毛髮全無,有著像蛇般的細縫鼻孔和一對瞳孔細長的閃爍紅眼,慘白的膚色讓他看起來彷彿散發出一種珍珠白色的光暈。

『賽佛勒斯,坐這兒,』佛地魔指著他右手邊的座位說,『牙克厲,你坐在杜魯哈旁邊。』

兩人按照指定的位置分別坐下。桌邊大部分的人都轉頭望著石內卜,而佛地魔一開口也是第一個問他。『怎麼樣?』

『我的主人,「鳳凰會」打算在下週六的黃昏,將波特帶離他目前的安全藏身處。』

這句話明顯引起桌邊所有人的興趣,有些人渾身發僵,其他人則是坐立不安,所有的人全都凝視著石內卜和佛地魔。

『週六……黃昏。』佛地魔重複道。他的紅眼咄咄逼視石內卜的黑眼,有些人別過頭去,顯然害怕自己被這兇狠的目光灼傷。但石內卜卻面不改色的回視佛地魔的面龐,過了一陣子,佛地魔無肉的嘴唇扭出某種類似微笑的神情。

『很好,非常好。這個情報是來自──』

『來自我們討論過的內線。』石內卜說。

大陸:

第1章 黑魔王崛起
兩個男人從虛空中突然現身,在月光映照的窄巷裡相隔幾米。他們一動不動地站立了一秒鐘,用魔杖指著對方的胸口。接著,兩人互相認了出來,便把魔杖塞進斗篷下面,朝同一方向快步走去。
「有消息嗎?」個子高一些的那人問。
「再好不過了。」西弗勒斯·斯內普回答。
小巷左邊是胡亂生長的低矮的荊棘叢,右邊是修剪得整整齊齊的高高的樹籬。兩人大步行走,長長的斗篷拍打著他們的腳踝。
「我還以為遲到了呢」,亞克斯利說,頭頂上低懸的樹枝不時地遮擋住月光,他愚鈍的五官顯得忽明忽暗,「沒想到事情這麼棘手,不過我希望他會滿意。聽你的口氣,你好像相信自己會受到歡迎?」
斯內普點點頭,但沒有細說。他們往右一轉,離開小巷,進入一條寬寬的汽車道。高高的樹籬也跟著拐了個彎,向遠處延伸,兩扇氣派非凡的鍛鐵大門擋住了兩人的去路。他們誰也沒有停住腳步,而是像行禮一樣默默地抬起左臂,徑直穿了過去,就好像那黑色的鍛鐵不過是煙霧一般。
紫杉樹籬使兩人的腳步聲聽上去發悶。右邊什麼地方傳來沙沙的響聲,亞克斯利又抽出魔杖,舉過同伴的頭頂,結果發現弄出聲音的是一隻白孔雀,在樹籬頂上儀態萬方地走著。
「這個盧修斯,總是搞得這麼講究,孔雀……」亞克斯利哼了一聲,把魔杖塞回斗篷下面。
筆直的車道盡頭,一幢非常體面的宅邸赫然出現在黑暗中,底層窗戶的菱形玻璃射出閃亮的燈光。在樹籬後面黑黢黢的花園裡,什麼地方有個噴泉在噴水。斯內普和亞克斯利吱嘎吱嘎地踩著砂礫路朝正門走去,剛走到跟前,不見有人開門,門卻自動朝里打開了。
門廳很大,光線昏暗,布置得十分豪華,一條華貴的地毯幾乎覆蓋了整個石頭地面。斯內普和亞克斯利大步走過時,牆上那些臉色蒼白的肖像用目光跟隨著他們。兩人在一扇通向另一房間的沉重的木門前停下腳步,遲疑了一下,斯內普轉動了青銅把手。
客廳里滿是沉默不語的人,都坐在一張裝潢考究的長桌旁邊。房間里平常用的傢具被胡亂地推到牆邊。華麗的大理石壁爐里燃著熊熊旺火,火光照著屋子,壁爐上方是一面鍍金的鏡子。斯內普和亞克斯利在門口停留了一會兒,等適應了昏暗的光線後,他們的目光被長桌上方一幕最奇怪的景象吸引住了:一具神志似乎不清的人體頭朝下懸在桌子上方,像是被一根無形的繩子吊著,慢慢旋轉,身影映在鏡子里,映在空蕩蕩的、擦得錚亮的桌面上。在座的那些人誰也沒去看這幕奇異的景象,只有一個差不多正好位於它下方的臉色慘白的年輕人除外。他似乎無法剋制自己,不時地往上掃一眼。
「亞克斯利,斯內普,」桌首響起一個高亢、清晰的聲音,「你們差點就遲到了。」
說話的人坐在壁爐正前方,亞克斯利和斯內普一開始只能隱約分辨出他的輪廓。等他們走近了,那人的臉才從陰影里閃現出來:沒有頭髮,像蛇一樣,兩道細長的鼻孔,一雙閃閃發亮的紅眼睛,瞳孔是垂直的。他的膚色十分蒼白,似乎發出一種珍珠般的光。
「西弗勒斯,坐在這裡吧,」伏地魔指了指緊挨他右邊的那個座位,「亞克斯利——坐在多洛霍夫旁邊。」
兩人在指定的位置上坐了下來。桌旁大多數人的目光都跟著斯內普,伏地魔也首先對他說話:
「怎麼樣?」
「主人,鳳凰社打算下個星期六傍晚把哈利·波特從現在的安全住所轉移出去。」
桌旁的人明顯地來了興趣:有的挺直了身子,有的好像坐不住了,都用眼睛盯著斯內普和伏地魔。
「星期六……傍晚。」伏地魔重複了一句。他的紅眼睛死死盯著斯內普的黑眼睛,目光如此銳利,旁邊的幾個人趕緊望向別處,似乎擔心那兇殘的目光會灼傷自己。斯內普卻不動聲色地望著伏地魔的臉,片刻之後,伏地魔那沒有唇的嘴扭曲成一個古怪的笑容。
「好,很好。這個情報來自——」
「來自我們談論過的那個出處。」斯內普。

請各位看官自行對比。

順便引用幾個我覺得很有意思的台灣翻譯的HP人名:(原文-大陸-台灣)
Draco Malfoy--德拉科·馬爾福--跩哥·馬份(這個我每次都覺得馬爾福躺槍了好嘛!)
Severus Snape--西弗勒斯·斯內普--賽佛勒斯·石內卜(還好比那個史納皮要強)
dementor--攝魂怪--催狂魔
Viktor Krum--威克多爾·克魯姆--維克多·喀浪(是暗示他變成鯊魚了么?)
Nymphadora Tonks--尼法朵拉·唐克斯--小仙女·東施(居然給人起名東施.....)
Cornelius Fudge--康奈利·福吉--康尼留斯·夫子(夫子完全讓我摸不到頭腦)
每次看到這些名字都讓我覺得,他們翻譯人名的時候真是「信手拈來」啊....
不過有幾個我認為翻譯的不錯,比如翻譯成了天狼星而不是小天狼星,比如翻譯的是月影而不是月亮臉......

-----分割線-----

總結:
我並不認為用繁體字或生硬的引用之乎者也就能提升翻譯的質量,在很多人看來,這些不過是一個代表正統的標籤,而實際內容還是要看讀者理解,不同的地區肯定會有不同的語言特點,強迫大陸人去接受台灣的說話習慣,或者強迫香港人去讀寫簡體字都是無理由的,讀起來最舒服的翻譯才是好翻譯。


無法一概而論,不過我覺得香港的特點比較鮮明:短句(亦舒)。喜歡暗喻(邁克最典型)。口語化和日化(八卦週刊)。


有些『香港中文』其實並非普通話,而是粵語,我覺得這不算在討論之列吧(各大方言都或多或少有辭彙、語法的差異)
我來說說台灣方面。
我的樣本是一本電腦雜誌《PC home學電腦》,雖然是簡體字但是用的是台灣雜誌的版權,內文有明顯的台灣中文風格。
比如這樣一個句子(講諾頓殺毒軟體):『最讓筆者感到惋惜的是,它雖然可以偵測並攔截即使訊息附件里的病毒,但MSN只支持到4.7版,不支持目前最流行的6.0版,也沒有支持已經廣為使用的OICQ和ICQ,實在是有點為德不卒。』
(好吧這是一本2003年的雜誌……)
從這個句子中可以看出幾個特徵:
1 詞語的使用
『偵測』 『訊息』都是港台所使用的詞語。這一點可以參考維基百科的台灣中文轉化表:
http://zh.m.wikipedia.org/wiki/MediaWiki:Conversiontable/zh-tw
2 成語的使用
『為德不卒』這種用法在內地算是比較少見的。而且內文中化用、引用成語的現象也很多。
再提一句,以我的經驗,港台的BBS中發言都十分書面化,多用成語,而內地的網路用語就比較隨意。比如 http://wongsircalculator.forumcircle.com/viewtopic.php?t=2292
3 歐化問題/口語話問題
應該來說這個句子也不簡潔,結構複雜,各種複句,而且主語對應也不嚴格,顯示出歐化和口語話傾向。但是總體上,台灣中文更偏向文言。(人家政府公文還用文言呢……)

……我怎麼覺得還是沒有很好地回答題主……


內地的中文最西化,最不像中文。香港的中文比較細碎,比較生龍活虎且八卦。台灣的中文,有演歌傾向,擺造型的款太足。

平均水準論。
--------------------------------------------------------------------(增補)
我覺得時間比較寶貴,一些很基礎的東西就真的不想再來爭論。你覺得政治和時局對文字沒有影響?你以為真的是跟著地域來劃分而已?


最近看了一個台灣製作的修築橋樑的視頻,很明顯發現大陸都為「的」的用法,台灣則分為了「之」和「的」。稍微留意了一下大概是這樣的,動詞+之+動詞對象,形容詞+的+形容詞對象。
例如:「施工之工藝」,「白色的橋面」;如果是在大陸,我們應該都直接說成了「施工的工藝,白色的橋面」


沒有定義的概念也能討論得如此熱鬧。什麼叫大陸中文?大陸南方的作家和北方作家相比,差距難道就一定會比台灣作家和上海作家的差別小?一定會比嶺南作家和香港作家的小?白話文作品很大程度是提煉於地方語言,各地的語言習慣自然會對作家作品的文字有影響。莫言、賈平凹的文字、老舍的文字、沈從文的文字、王小波的文字,差別能夠用「大陸中文」來概括?


推薦一下,牛人寫的長文比這邊的回答好詳細靠譜得多……黃燦然:在兩大傳統的陰影下

顯然,在這裡我們所討論的「中文」指的就是書面語,或者至少是書面化的口語
蔡君慶 的回答僅在提及香港中文的時候說到方言對於「中文」的影響,其實類似的事情也同樣發生在其它更為廣泛的文本當中。台灣的情況我不太清楚,但所謂「大陸中文」里受方言的影響同樣很大。比如前述的「我幹活先」這種表述方式,其實並不為粵語所獨有;在吳越地區的方言體系之內,也都有類似的敘述方式。當然,在這裡就毋須贅述普通話或者以老舍等一批作者的作品為標準的大陸中文,作為北京周邊地區方言的屬性了……


台灣不熟,香港的書面文字用詞會比較特殊,不愛用邏輯銜接詞,轉折遞進讓步類比等等邏輯關係全靠意會。


居然有人說大陸的文學最不中文,罰你去看台灣作家駱以軍香港作家董啟章的書一萬遍!!!


看台灣的綜藝節目,發現他們的口語裡面夾雜了很多英文詞,例如把「上傳照片」講成「po照片」。好像他們並沒有「上傳」這個中文詞。還有很多主持人「ok」,「come on」不離口,聽著彆扭。感覺他們的語言英文化很嚴重。台灣古裝電視劇裡面的對白也缺乏傳統中文的那種古味,與我們所知所見的古典文學裡的感覺相差甚遠。

香港的口語比較local,是方言的關係;裡面的英文單詞也不少。香港的古裝武俠電影全是現代語言,音樂插曲倒是相當中國化(例如《青蛇》、《笑傲江湖》、《六指情魔》等)。

大陸的口語相對純凈,與時俱進的新詞也有很多是古為今用(例如「酷」、「囧」)。大陸人講話不像台灣人充滿了語氣詞,而傾向於用內容表達情緒,比較內斂含蓄。大陸的古裝劇那是絕對有古典小說的神韻,四大名著不用說了,《甄嬛傳》那樣的書或電視劇也不會誕生在台港。除了文化底蘊,語言環境功不可沒。


香港中文有分口語和書面語兩種
你談到這種就是口語, 不是書面語。( 個人認為在報紙雜誌上用口語書寫沒大問題, 反正主要供香港人看)
這個就是某部份報紙雜誌的巿場策略。

香港書面語: 香港中文因為有分口語和書面語, 每當寫文章或作文時, 總會想一想哪個書面語合適才會寫上去, 所以用字比較簡略, 精準和直接。(可以多看用書面語書寫的報章)
大陸: 西化問題非常嚴重, 有點走火入魔的感覺, 例如實施強姦, 強姦又怎樣去實施呢, 真想知道這用法的由來, 另外經常進行XX, 進行XX, 有很多本身已經是動詞,無謂的名詞化只會使文章變得累贅
台灣: 比大陸好, 但也有名詞化問題


學術類的、嚴肅文學,我喜歡大陸的。因為很乾練很清晰。


希望大家可以先學好「大陸中文」「香港中文」和「台灣中文」再來回答這個問題。


之前聽過一個笑話,一個中文老師因多次參與大中華地區作文比賽評審工作,已可僅由文章辨別作者來自哪裡。她說:喜歡寫咖啡館這些文藝小清新的一般是台灣學生,喜歡把親人寫病寫死的基本上是大陸學生,而文法不通語序混亂的必然是香港學生。
說來港式中文實在特殊,它由白話文(不解釋)、文言文(「看情況」他們作「視乎」、「的」他們常作「之」)、粵式中文(除大家熟悉的俗語外,因為粵語不分「也」「都」,香港人大多分不清二者意思)、英文(多譯音,例如「草莓」作「士多啤梨」)融合而成,通常文化程度高之人不易寫出港式中文,但由於香港中文教育確實有種種問題,因而即使大學的通知也常有港式中文痕跡。


我就請你們讀一下台灣版本的《絕對理性批判》之類的哲學書...你會發現,大陸版本至少能把話說清楚。

另外,僅從日常用語來看,台灣方面的水平和陳水扁的罄竹難書一樣。


以我看的小說來說,大陸小說以年齡層次不同,特點差異較大。
60後,70後的作家家語言樸實,較為口語的同時對感情的描寫比較含蓄,習慣於廣角鏡頭。
80後的作家語言追求華美,視角集中於一個人或者小場景。

台灣小說風格多樣,大多筆觸細膩,著重描畫生活場景和人物關係,心境變化,受日本小說影響較大。
香港小說兩極化,商業通俗小說受美國影響大,追求噱頭,刺激,想搞大新聞卻往往流於表面,給不了深刻的印象(是的,我就是說萬年關愛外星人的倪匡)
文學小說又太物哀,字裡行間都散發著商業社會的人情冷暖,滿滿漂泊無根的淡淡哀愁。


個人感想,我最不喜歡香港小說的短句,很多時候無視了對話的語境,容易撕裂閱讀的連續感,尤其是那個「但,」東野圭吾的《雪地殺機》港譯幾乎頁都來個「但,」,日常會話根本就沒日常感!弄得我前三章就看的想殺了譯者,看到一半就已經完全失去帶入感和緊張懸疑感了。
去他的港譯。(厭惡)


其實香港的中文大體分兩種,一種就是香港口語的書面板,基本上你可以讀出來,一種就是亦舒、李碧華文章那種感覺的


在下認為這真是極好的。。。


大陸的中文相對於香港來說,西化得十分嚴重,很多詞語無論新式還是舊式,現在說的都類似於相對英文的直譯。

例如:英文 Air conditioner
大陸中文 空調 (先想想這個詞怎麼解,自古中國都沒有的,air是空氣的意思 conditioner是調節機的意思,即空氣調節機,非中式思維)
香港中文 冷氣 或 暖氣 (華人一看便知其意)

再例如:英文 review
大陸中文 複習(re有重複之意,view有看的意思,即是重複學習)
香港中文 溫習、溫書(溫書是從古語「溫故而知新」中抽取出來)


看三地古裝劇歷史劇,港台人的漢文水平差的厲害,成語亂用,語法不通,


看到上面很多人揪著大陸地區漢語西化的問題,其實我想說很多時候大家都忽略了一個事實,那就是香港,台灣只不過中國的一個特區,地區而已,而相對於整個中國來說,有無數個和他們一樣的省市自治區,有著無數的方言,不同方言里,一個詞的意思,詞性,用法都是會變得。所以看到有人說大陸的漢語會存在重複限定,又或是詞性錯誤,那隻能說大陸太大,大陸的漢語是為31個省市自治區服務的,當然會受到多方面影響。就說浙江吧,一個浙江才多大,就有多少種方言?蔣介石說一口浙江話,可他真的聽得懂溫州的蠻話嗎?所以我認為這個問題本身就存在瑕疵,那就是我們不能以點概面,而要考慮到台灣,香港也只是中國一個自治區,一個比較特別的地區而已,他們的用語習慣就像浙江本地用語習慣一樣,無論好壞,亦或是受了西化還是東化的影響。


董橋談寫作──

寫作如練琴,非日日苦練數小時不足以言「基本功夫」;無基本功夫者,雖情感如水龍頭一扭而瀉,究無水桶盛水,徒然溼灑灑一地水漬耳。一日,有客問中臺港三地文風之區別,笑而答曰:大陸文章一概受閹割,枯乾無生機樂趣;臺灣文章底子甚厚,奈何不知自製,喜服春藥,抵死纏綿,不知東方之既白;香港文章則如洋場惡少之拈花惹草,黑髮金髮左擁右抱,自命風流,卻時刻不離保險套,終致香火不傳。香火能傳最是要緊。


推薦閱讀:

台灣的刺客樂隊當時在台灣搖滾界的地位和評價如何?近年來為何少見其活動?
如何看待台灣民眾對共產黨好感提升?
如何看待台灣綠營將導彈誤射歸責大陸?
大陸人如何看待由柯P引發的港台大戰中香港網友對台灣評價?
普通台灣人真的特別喜歡日本嗎?

TAG:寫作 | 台灣 | 漢語 |