先秦諸侯國國名應該如何用英語翻譯?

是應該一律翻譯成「國名+state」,像楚國就是Chu State,齊國就是Qi State,還是翻譯成「國名+爵位-dom」,比如春秋時齊國是侯國,就翻譯為Qi Marquisdom,楚國是王國,就翻譯成Chu Kingdom。那種譯法更好?


======致謝與說明======
本文受 @關毛 童鞋在本題中的回答所啟發,某種程度相當於對他的答案的擴展,在此表示致敬。部分翻譯我認為他的版本更貼切。

我好像只涉及了春秋五霸(?)。如果大家有類似形式的想法,也請發出自己的答案以及致敬 @關毛,再次表示感謝。


假設允許根據字源來直譯,那麼可以作一點直譯,非秉專業精心,只為博君一笑。
(本文所涉及到的字源來自:http://www.vividict.com/ ,侵刪)

===================
【周朝】

「周」字上田下口表示「築埂劃界,圈地而種」。文王居於周原,「周原膴膴,堇荼如飴。」故以」周「為國號。「周原「可理解為分割種地的原野,故「周朝」可譯作the Enclosure Dynasty;如果考慮到「封地而建」的實質,可譯作the Enfeoffment Dynasty;不過考慮到「周」可能早於朝代名,故第一種譯法可能更合理。【諸侯國】
「諸侯」一詞到底是一個名詞還是一個片語?我個人以為是後者,即「若干領主」或「每一位領主」。

先王以建萬國,親諸侯
於是軒轅乃慣用干戈,以征不享,諸侯咸來賓從。
不韋父死,四方諸侯賓客,吊者如市,車馬填塞道路,視秦王之喪,愈加眾盛。正是權傾中外,威振諸侯

那麼可使用fedual lords來表示「諸侯」。

「國」,邦也。從囗從或。——《說文解字》。「或」,有「戈」的字源;「口」即城邑。「國」即為「有武力護衛的城邑」。一說「國」同「郭」,「城郭」之意,「國人暴動」即城市市民暴動,「國人」是相對於「野人」(村野之人)的說法。故可將「國」譯作city-state;「諸侯國」可譯作the city-states keeping by fedual lords有夠麻煩,反正就是這個意思,以下直接譯成state罷了。說到諸侯國,我們自然想到——

《莊子·胠篋》:彼竊鉤者誅,竊國者為諸侯 諸侯之門,而仁義存焉。

《史記·遊俠列傳序》:故伯夷丑周,餓死首陽山,而文武不以其故貶王;跖蹻暴戾,其徒誦義無窮。由此觀之,『竊鉤者誅,竊國者侯,侯之門仁義存』,非虛言也。

「鉤」是古代貴族華服配飾。如綁束腰帶的「帶鉤」,材質、紋飾、造型精美獨特,成為貴族身份象徵。

《淮南子·說林訓》:滿堂之坐,視鉤各異。

大家坐一塊兒,不等說別的,各自帶鉤先映入眼帘。
偷平頭百姓的東西我不管,偷貴族士大夫者要誅殺。但是偷貴族別的東西是不是更值錢,有可能。所以要指涉偷盜,不一定要說「竊鉤者」,但是考慮到——
鉤的上古音:

國的上古音:

至少從音標上看,上古的「鉤」、「國」發音比今天普通話(以及粵語?)似乎更相近一些。「竊鉤者誅,竊國者諸侯」這個語句設計在上古很可能是要達到某種讀音上冷笑話的效果(「誅」和」諸「發音亦略相近)。

所以我們可以將這句話譯作:
We call someone who stole a statue a thief, and someone who stole the state the chief.


【齊國】

現代人喝六個核桃,齊國的「齊」字形是三顆種子,也即同時萌發的胚芽。說文解字:「齊,禾麥吐穗上平也。」齊國得名於齊地及其上生活的齊族,齊族以種植小麥為主要生產活動,最早的「齊」字據說來自齊人的族徽。故將「齊國」理解為「種麥之邦」較為合理,the State of Wheat-Planting。

【宋國】

宋,居也。甲骨文字形為上入下木,入即室內,木即神樹,宋即室內植樹之意,或居家之意。商人躲避洪水,居於丘崗之上,依大樹築巢室為家,後以」宋「為族徽。商王武丁冊封兒子」宋「,其封地故為宋地,宋人即為商人後裔。宋國可理解為」有巢之邦「,the State of Nests。

【晉國】

晉,進也。日出萬物進。甲骨文上半部分是兩個「至」,即兩個「倒」,表示眾人俯首跪拜;下半部分是曰,說,讚頌。故「晉」最早有眾臣跪拜稱頌之意。「唐有晉水,叔虞子燮為晉侯,是燮以晉水改為晉侯。」晉國以晉水得名,但我沒有找到晉水的「晉」直接取自「進、生長」還是「朝拜」,故晉國暫理解為「長進之邦」或「尊王之邦」,the State of Growth or the King-subordinating。

【秦國】

秦,伯益之後所封國。地宜禾。從禾,舂省。一曰秦,禾名。「秦」的字形採用「禾」和有所省略的「舂」會義,一種說法認為「秦」是禾穀的名稱。「秦國」可理解為「禾穀之邦」,the State of Cereal。【楚國】

楚,叢木。一名荊也。「楚」的字形可理解為穿行於荊叢之中。牡荊,在中國西南地區出行者隨處都會遇見的帶棘灌木,故「楚」字代表了該地植被特徵。(註: @關毛 童鞋將「楚」譯作Vitex,我認為更為貼切。)

《楚居》中一段對楚先君鬻熊的記載:鬻熊的妻子妣厲,生子熊麗時難產,剖腹產後妣厲死去,熊麗存活。妣厲死後,巫師用荊條(原文中為「楚」)包裹其腹部埋葬。為了紀念她,後人就稱自己的國家為「楚」。

故「楚國「可理解為」荊棘之邦「,the State of Thorns。


------2016.5.5更------
其它更新的答案已經比較完備了,腦洞程度齊飛,所以我不打算再添加周代諸分封國的腦洞翻譯。此次更新主要是想在周朝周邊的少數民族身上繼續我們的打洞行徑。

以下兩幅圖片分別是東周和戰國後期中國版圖概況。(圖片來源:[轉載]從地圖看中國的歷史變遷之——夏商周春秋戰國秦漢新)
東周:

戰國後期:

華夏民族享中原沃土,以耕織冶金作為生活生產內容,文明水平高於周邊民族,故向來自認為秉承天下正統,華服束髮右衽。周邊民族要麼文明未開化,要麼因地理條件限制無法發展農耕文明,總體文明程度低於中原。於是中原人內部對周邊民族大多以蔑稱提及,最典型的例子是西晉《三國志·魏志·烏丸鮮卑東夷傳》中記載的日本島上的「狗奴國」,中國對日本人也長期以「倭」稱之。這些民族幾乎沒有自己的文字,所以我們很難知道他們真正的名字是什麼。特別是北方游牧民族,大多以他們之中佔據統治地位的部落(哪怕他們的發源不同)的名字作為他們所有人的族名,如突厥、蒙古等。這裡僅以中原王朝的視角對他們的名字進行腦洞翻譯。

【犬戎】
「犬」字自不必說,幾千年來一直代表這種馴化的狼,但凡有犬相稱,要麼蔑視,要麼描述該民族養犬狩獵和看家護院,要麼兩者皆有之。

戎,兵也。字形是「十」(代表盾牌握柄)和「戈」(代表戈戟)構成。周朝常以「戎」稱呼西方游牧民族。犬戎又名「獫狁」,「獫」指的是長嘴獵犬;「狁」尚未找到單字的解釋,通常以片語「獫狁」來出現。從這兩個名字可以推斷出,犬戎(一說是匈奴祖先)這個民族「持兵器養獵犬」,以這個生活特徵來理解,可譯作the Armed and Dog-keeping Ethic。不過以中原人的尿性,「犬戎」更傾向於蔑稱,似乎可以理解為「執兵刃的狗」,the Armed Doggish Ethic。

申國國君(簡稱「申侯」,具體姓名尚不詳)因周幽王廢其女武姜而另立褒姒為後,廢其女之子宜臼而立褒姒之子伯服為太子,引犬戎破鎬京,幽王亡。之後,犬戎被晉、鄭、衛、秦等諸侯聯軍擊敗,申侯及諸侯立宜臼為周平王,遷都洛邑,始東周。犬戎後被秦所滅。

【羌】

羌,西戎牧羊人也。羌族在今天生活在中國四川一些地區,正式譯名是Chiang,自稱「日麥」、「爾瑪」。「羌」字一方面代表該民族獨特的帽飾,如:

圖片僅供理解,從字形看的話上古時期的羌族很可能將羊角作為帽飾,the Claw-capping Ethic。「羌」的另一個意思是「以牧羊為生的人」,the Herding Ethic。

五代十國時期,羌族的一支党項人在西南建立政權,史稱西夏。党項首領元昊號稱北魏拓跋氏後人,故也有史籍認為党項是鮮卑人後裔。元昊祖上因對唐朝有功,被賜姓李,後又臣服宋朝,又被賜姓趙。元昊稱帝後,自改姓嵬名……


【胡】

「胡」的金文是上古下月,以後才改成左右結構。「胡」源自動物從喉嚨里發出含混的聲音,另一說是北方游牧漁獵民族的自稱。個人以為,「胡」作為中原人對北方民族的記載,可能是最初語言不通聽不懂其說話,故將他們的自稱用一個具有「含混發音」的涵義的漢字表達。

相似的案例:1834年,英國首任駐華商務總監William John Napier勛爵赴廣州商談貿易問題進展很不順利,據說當他發現中方把他的名譯成「律勞卑」(辛勞卑微)後,暴跳如雷。

「胡」可能最早是匈奴系民族的自稱,「匈」(hun)和「胡」古音可能相似。「匈」加一個「奴」就是蔑稱,後者意即「古代的罪人」,也可以是胡人俘虜充作奴隸。所以,「匈奴」的蔑稱可理解為「口齒不清的罪人」,the Lisping Sinners / Slaves (一說斯拉夫人自稱斯拉夫,因古代被俘充作奴隸者甚眾,故用「斯拉夫」一詞表示奴隸之意,見:斯拉夫這個詞在英語中是否對應為「slave」? - Ljudevit Zhou 的回答)

匈奴之後,似乎中原文化對北方游牧民族都可稱作「胡」。稱他者為「胡」,成為本民族強調自我正統地位的方式:

《木蘭辭》:旦辭爺娘去,暮宿黃河邊。不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭。不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。

《木蘭辭》是一首北朝民歌,現在更多的人認為木蘭所效忠的政權是北朝少數民族政權,如北魏。(花木蘭時期的中原政權是漢族的嗎? - 歷史)北魏作為我們眼中的胡人,居然也稱燕山以北的少數民族為胡人,說明北魏已然漢化,接受中原意識形態,自認為承繼大統。正如契丹帝王遼道宗力推漢制時所云:

吾修文物,彬彬不異於中華。

那麼,「胡」便脫離了自稱的成分,成為代表未開化民族的蔑稱。華服右衽,便於右手穿戴和使用內兜(為什麼絕大多數人的慣用手是右手? - Diamond Esther 的回答),而胡服左衽,則便於胡人拉弓放箭。右衽射箭容易把弓彈到衣服里……

有意思的是,中原文化中,壽衣大多是左衽,倒不一定是視胡服形式為死人服飾,而是方便家屬用慣用手為死者穿戴。西式服裝中,男性右衽,女性左衽,如07軍服(男女綬帶也是相反的):

據說,西方服飾風格通常以宮廷為時尚標杆,而宮廷女性通常由傭人更衣,女衣左衽也是方便傭人操作。這個風格於是也就沿襲了下來。

好像跑題了……

-----------------------------------------
本人其它自以為是的回答:
如何評價押井守 1993 年的作品《機動警察Patlabor 2 The Movie》?
《三體》中的黑暗森林法則成立嗎?為什麼? - 知乎用戶的回答 - 知乎
電影《盜夢空間》最後的陀螺到底停沒停? - 知乎用戶的回答 - 知乎
一個社會主義國家有無可能杜絕資本主義復辟,若有則其充要條件是什麼? - 知乎用戶的回答 - 知乎
如果證明了鬼的存在,我們的日常生活會有什麼變化? - 知乎用戶的回答 - 知乎
宇宙中有哪些細思極恐之事? - 知乎用戶的回答 - 知乎
100 年後,人類社會將怎樣評價我們生存的這個時代?


秦:禾也,
Millet ,米列特王國……
齊:穗也,Wheat,惠特王國……
楚:荊也,Vitex,威特科斯王國……
燕:swallow,施沃洛王國……
韓:井垣也,Well wall……窩窩國……我擦
趙:趨也,Trot,特勒特王國……
魏:巍也,mountain,芒廷王國


惠特王國的國王「遠征者」小懷特,在宰相圖伯第二的輔佐下,終於阻止了威斯科特蠻族的入侵,保衛了文明世界……
著名哲學家『貢修斯』色肯特捏爾·霍爾(Secondnear·Hole)評價這兩位著名的君王時曾說:「『遠征者』小懷特·惠特·金傑富有正義感,卻沒有滿足私慾的智謀。『文明王』達布爾斯·普爾繆什·普林塞斯(Doubleears·Promotion·Princess)有這貪婪的權謀,卻缺少神授的正義。」
在郎菲(Long flat)會戰中,米列特軍統帥蓋特阿普·懷特(Getup·White)活埋了特勒特的四十萬大軍,讓特勒特年輕的司令官英克魯丁·特勒特(Including·Trot)為之蒙羞。


畢澤里斯帝國曾是大陸上最偉大文明的帝國,然而由於西方的半蠻族維克人的入侵而毀滅。維克人的普林塞斯家族建立了自己的帝國,由於維克人偉大的「好戰王」海爾·維克·
普林塞斯謙卑地認為皇帝是上帝的代稱,於是一直沒有稱帝而只是稱王,並使用了澤桑弗高德
(The son of God) 這個新的尊稱。
由於維克帝國在畢澤里斯建立了許多殖民地,並分封他們以爵位,導致許多領主實力不斷上升。終於在一個陰謀領主的煽動和帶領下,維克帝國的首都馬托克(Mattock)被西方可怕的蠻族狗人攻陷。其他地區的領主則紛紛擁兵自重,維克帝國的澤桑弗高德逐漸喪失了一切世俗權力,只保留了宗教權力。這時候,南方的蟲人建立的威特科斯王國逐漸強大,北方的騎馬民族雞毛人、西方的狗人紛紛入侵,維克人的文明危在旦夕。
這時候,偉大的「遠征者」 小懷特·惠特·金傑奪取了惠特侯爵的地位,他率領惠特戰車挫敗了威特科斯王國的擴張,驅逐了深入帝國腹心的雞毛人和狗人,終於被帝國的統治者澤桑弗高德授予黑格蒙利(Hegemony)也就是全帝國執政官的尊號。此後,各領主紛紛展開了對 黑格蒙利尊號的角逐,並各自開始吞併其他領主。茲後,長期把持黑格蒙利尊號的普爾繆什侯爵被他屬下的三個伯爵放逐。全大陸只剩下了七個強大的領主,七個領主紛紛加冕稱王,這個時代被稱為「七王國時代」。


我承認我在胡扯


,甲骨文字形為種滿了莊稼的田園,表示築埂劃界,圈地而種,造字本義作封地而建、劃界而種的圍牆,可翻譯為The United States of Bank

,甲骨文上部是雙手持杵,下部是成堆稻穀,造字本義作打穀脫粒,可翻譯為Threshing State

,甲骨文是草叢、灌叢包圍著腳,造字本義為牡荊,一種帶刺灌木,宜翻譯為Vitex State

,甲骨為三顆種子破土發芽,造字本義作大量種子同時萌芽,可翻譯為Germination State

,甲骨文上半部分為兩個「至」,即兩個「倒」,表示眾人俯首跪拜,下半部分為「曰」,表示眾臣跪拜稱頌,造字本義作群臣俯首跪拜,朝見天子,齊聲讚頌,可翻譯為Praise State

,甲骨文為一個人傾側著頭部舞蹈,造字本義作且歌且舞,助興娛樂,可翻譯為Entertainment State

,甲骨文是一隻翅膀尖長、尾巴剪形的候鳥,造字本義是一種喜歡在民居築巢、呢喃蜜語的候鳥,當譯為Swallow State

,甲骨系酒罈下加一橫,造字本義作在地基上隆重獻酒,祭奉地神與祖先,以求新居落成後安定幸福,可譯為Sacrifice State

,甲骨文中間是城邑,三面有警哨巡邏,表示三面圍繞城邑巡邏嚴守,造字本義作圍繞城邑巡邏守護,可譯為Defense State

,甲骨文為入+木,表示種在室內的樹,造字本義系種在天井中央、象徵家道興旺的神樹,考慮到翻譯為Fusō State會有誤解,就強行翻譯為Kwaan State吧。

,甲骨為魚+口,表示吃魚,造字本義作小心吃魚,默不作聲,總不能是Having fish State吧?這個要用一個英語名詞作為國名不好翻譯啊……

,金文用走+骨,或邑+戉,表示逃避戰亂之地,造字本義作避開戰亂的北方遠逃南方,可翻譯為Escape State

,「趙」在甲骨文中不存在,現在能夠見到的最早的記載是周穆王時期,造父因造車有功被封在趙地,是為趙國。《說文解字》釋曰「趨趙也」。可以音譯為Zhao State,或強行意譯為Quickness State

,《說文解字》釋曰「井垣也」,強上日語翻譯為Igaki State沒意見吧?

,連《說文解字》里都沒這字……《玉篇·鬼部》曰:「魏,象魏,闕也。」高大建築的大門,也叫作「魏」,由此引申出「高大」之意。可翻譯為Loftiness State

中山,中山大學英文名為Sun Yat-sen University,故中山國可依例翻譯為Sun Yat-sen State

========================== 分割線 ==========================

以上皆為笑談,翻譯國名音譯+State即可。如需翻譯專業術語,可先翻牆在中文維基百科裡找到中文詞條,再跳轉到英語或其他語言界面查看。


上古擬音用拉丁字母轉寫,再用各種語言的發音來讀,找最有逼格那個。

陳國叫做*drian 法語讀德·里昂
秦國叫做*zin 德語讀膥,好吧,好多人不認識這個字……


不考慮中國元素,來一個架空魔幻風的吧。
燕國、趙國地處華北平原北端(該地區地名喜歡加「-ris」為後綴),西部北部為群山環繞,那麼華北地區姑且命名為The Northern Field,又稱Northreach。趙國位置較高,大部分國土位於Upper Northreach,唯獨首都Hannorris邯諾里斯在低地Lower Northreach,故翻譯為Highnorth State。燕國地勢較低,首都Genorris薊諾里斯(又稱熱諾里斯)在諸侯中最北,故曰Norse State。
秦國地處西陲,背靠黃土高坡The Golden Highland,首都為Lyon櫟昂,後遷至位於Will River威爾河 谷地的Shawndales肖恩戴爾城。國名翻譯為Goldenland State,表達出秦國人民對於財富的嚮往(噗!)
楚國地處南方The Thornland,直接譯為The Thorn。由於與barbarian tribes混居,且臨近沼澤,北方諸國蔑稱其為Barthor(蠻荊)或者Swampthor(藻荊)。首都為Inburg郢堡。
齊國臨海,盛產鹽,富裕之國,地處泰山The Solitude Mountain之下,首都為The Solitude獨孤城。東邊為萊夷Lais Tribes。國名翻譯為Salitude(孤鹽國)。
魏國西部為河東河西地區(The Eastern Bank/The Western Bank),東部為中原(The Middle Land)腹地。首都先在The Eastern Bank的Anynia安妮尼亞,後遷都至The Middle Land的Der-Lyonia德梁尼亞。國名定為The Twinland
韓國(Korodia)地盤一部分在Up Northreach的Shawndon肖恩頓地區,另一部分在The Middle Land,首都在New Genes新吉恩斯。
七國的名義宗主國為周(The High Lord),地處The Middle Land的Lorris洛里斯城。原首都為Will Vally中的Howdale鎬戴爾城。
西南的The Pan Basin平底鍋盆地中有一東一西兩個國家,分別為西部的Suztecs蘇茲特克,首都為Chainland成蘭;東部的Barya巴爾雅王國,首都為Barya城。
江東地區The Exileland為越國The Vietus地盤,首都為Quaki誇吉城。
北方草原The Northern Steppes有匈奴游牧Hundor Steppes。
附中土地圖一張:

一點微小的工作,毫無PS痕迹。嗯。


跟著高票一起逗比,有感於常凱申先生
諸子百家
老子 ear lee翻譯為:伊厄利
孔子 有英語confucius 翻譯為: 貢修斯
莊子 village 翻譯為 維利茲
列子 column 翻譯為 :康勒姆
墨子 black 翻譯為:布萊克
孫子 grandson 翻譯為:格蘭德森
孟子 second 翻譯為:森科特
荀子 herb 翻譯為:荷比(荷馬兄弟)
韓非 Korea not 翻譯為:科瑞爾-納特
扁鵲 oblate bird 翻譯為:奧布萊特-伯德
李斯 this lee 翻譯為:里瑞斯
商鞅 trade(商)fur(鞅-皮) 佛特萊德

所以孔子周遊列國就是
大魔導士貢修士和門下七十二魔法學徒在伊斯特大陸遊歷

至於你說的內容
中華人民共和國國家標準GB/T 19682-2005
翻 譯 服 務 譯 文 質 量 要 求
中國人名、地名、團體、機構名譯為拼音語言的,按漢語拼音法或採用歷史沿襲譯法譯出。譯為非拼音語言的,按目標語言既定譯法和慣用譯法譯出,譯出後可附註漢語拼音名稱。

你說的幾個,都已經有了官方翻譯了。
國名+state,因為這些國家一直沿襲。

如果你要研究的是一個單一國家的王爵變遷,國名+state不變,但是王爵要跟著改變
比如秦國的 公,王,公變化


反對拼音答案,跟裝X沒關係。本來話語權就不在中國了,用拼音誰看得懂,好歹威妥瑪吧。

這書有中英名詞對照,學者必備。


這題歪得厲害……

我知道大家是在搞笑,但題主問的不是國名字面意思如何解釋,而是如何表現「侯國」、「公國」之類的級別。

鑒於五等爵制的真相至今還不明了,周代是否真有公侯伯子男這樣的高低排序也不知道(左傳中公侯伯三字混用的情況很多),春秋時期的各國沒有必要在國名上冠以「侯」、「公」等字樣。使用state就可以了。

而稱王之後,可以譯作kingdom,這個沒有疑義。

另,侯國應譯為marquisate?

跑題:卿、上大夫、下大夫、元士、上士、下士如何翻譯?


東方的holly land(侯利蘭)大陸上,round(郎德)王朝逐漸被王下七武侯架空,七武侯的前身八百領主,曾與郎德王朝以及四夷一道構成了侯利蘭大陸三大勢力的平衡,然而經過四夷中Hound military (犬戎)發起的郎德王位繼承戰爭以及之後的大空位和「群鴉鄉宴」時期的衝擊,舊秩序的平衡被打破,隨著Ascend(晉)被瓜分,accordance(齊)國的lord ginger(姜)被lord farmland(田)取代, 王下七武侯的格局正式形成,由於南方的lucid早已稱王,七武侯中tower與accordance也相繼王,七武侯紛紛僭稱王位,口含天憲,窮凶極惡的corp甚至悍然出兵滅亡了郎德王朝,後世稱為列王之爭。
其實我就是來一本正經地胡說八道的。
PS:
holly land對應神州,意為神聖之土,音譯為侯利蘭(跟毛利蘭真沒關係),當然也可以譯為bloody county,取赤縣之意
郎德(round)王朝對應的是周
hound military是犬戎的意譯,hound有卑鄙的隱喻,音譯成霍德米利奎
ascend是晉國的意譯,取上升之意,音譯成阿薩德好了……
accordance是齊國的意譯,音譯成阿卡倫德斯
load ginger指的是姜齊,lord farmland指的是田齊…
lucid是楚國的意譯,音譯成露茜蒂…沒錯,我就是想娘化楚國,從荊的角度來翻譯成thorn,直接就變成男性化的索恩了
tower是魏國,魏在漢語里本義即為高台塔樓之意,音譯成淘沃
最後的corp就是秦國了,因為漢字里秦就是莊稼禾苗類的意思,音譯成孔帕好了。
再次重申,我只是受關毛大神啟發,抖了點微小的機靈,開了點權游海賊的腦洞,小弟手機碼字不易,沒有苦勞也有疲勞,請大家看在黨國的份上,輕拍則個…


偷個懶兒

秦:Prussia
齊:Bavaria
楚:Rhenania
燕:Bohemia
韓:Occitania
趙:Lithuania
魏:Westfalia


周 terria
秦 lucrumia
楚 asikia /Spinia
齊 Germania
魏 nisusia
趙 vehicumia
韓 benia
燕 absolvia
魯 piscisia
陳 epideisia
宋 katoikia
鄭 gravia
吳 felixia
越 tegimenia
衛 custodia
殷 Phoenicia


中山國 The Nakayama State (居然還能通過bing翻譯翻譯回來……恐怖)谷歌翻譯版本是 The Nakayama Kingdom
突然穿越到日本去的感覺


我覺得這個問題可以邀請 @Lightwing


看到這個地圖 突然發現遼寧原來開始是高句麗。。


記得全球通史上說秦就是chin,好像和china還有關係,其他不懂


裝?的真多。拼音就最好。感興趣的自然會了解其內涵,不感興趣的翻譯成花兒也不會猜。


齊楚燕韓趙魏秦
qi chu yan han zhao wei qin


基本就是dynasty。你也得考慮外國人如何理解?


如果周朝翻譯成 The United States of Asia 的話,各個小國就翻譯成 XX State 吧……
好吧我在胡扯……周朝從未統一過亞洲……
不過話說回來,也不是整個美洲都是美國的啊~
要麼咱們改成 The United States of Zhou? Of Periphery? Of Week?
越來越胡扯了……請摺疊我……


春秋、戰國諸國地位均有不同,何況秦和齊還稱過帝。比如「強國請服,弱國入朝」中諸國的地位會造成翻譯問題。
不建議加爵位。
提供一個看法吧,那就是國號全拼大寫+國家級別時期。
比如QI Empire、QI Kingdom、QI marquisdom,讓不明所以的知道,雖然他們分屬不同時期,但都是QI齊國。但我更傾向於QI State,相當於「齊政權」。


拼音 後面括弧里年代


推薦閱讀:

fried rice 是什麼意思?
如何翻譯電影《後會無期》里的台詞「喜歡就會放肆,但愛就是克制」?
丹尼爾·平克在《驅動力》這本書里描述的工作驅動力究竟是什麼?
「心有靈犀」用德語或英語怎麼翻譯好?
怎樣更好地把自己學的專業知識用到對口的職位中?

TAG:英語翻譯 | 中國歷史 | 翻譯 | 先秦時代 | 腦洞網路用語 |