為什麼英劇翻譯中經常把「no」翻譯成「是的,對」這種完全相反的意思?
12-25
神探夏洛克和唐頓莊園等都是這樣的 是因為英國人不同的思維方式嗎 —If you are feeling homesilk, there is no shame in it .(如果是想家沒什麼可害臊的) —no.(的確) 唐頓莊園的英語中文雙字幕對照
這個,你真的沒學過英語么。。。。。
讓我這個四級361分的來回答一下
問:你真的不需要幫助嗎?qu:Sure you don"t need help?
答1:是,我不需要。
an1:NO,I don"t.
答2:不,我需要.
an2:yes,I do.
反意疑問句。回答要根據事實而不是提問決定肯定或否定。
反義疑問句
你確定你學過英譯?
我雖然英語學的不好,好像初中的時候講過這個~
舉個例子就知道了:
你不喜歡藍色嗎?
回答:No.
翻譯:是的
其實也可以翻譯成:不喜歡
我們看看這兩段對話:
1.問:你不喜藍色嗎?
答:是的
2.問:你不喜歡藍色嗎?
答:不喜歡
If you are feeling homesilk, there is no shame in it .(如果是想家沒什麼可害臊的) —no.(的確)
「No」和「的確」都是省略的回答,它們的完全體分別是:
No, there is no shame in it.
的確(是),的確是「想家沒什麼可害臊」。
這類問句,中文跟英文的回答著眼點是不同的。
中文回答的是問句主體描述正確或錯誤,英文回答的是做或不做(有或沒有),相當於給出正確的描述。
「Yes/No」跟「對/錯」並不是同一含義的,Yes/Not不是對問句描述進行肯定或否定,而是對中心詞(一般是核心謂語動詞)的肯定或否定。回到例子即,No是「no shame」,而並非「No, you"re wrong」(在這例子中會是中式病句)。
這個…你連中文都沒學過么?
六月份就要考雅思的居然不知道。。。
題主沒學過初中語法?!( ̄(●●) ̄)
推薦閱讀:
※是什麼使《神探夏洛克》中的福爾摩斯具有與以往福爾摩斯形象所不同的魅力的呢?
※你如何看《神探夏洛克,聖誕篇》電影?
※《神探夏洛克》里夏洛克詐死埋名為啥一定要瞞住華生呢?
※《神探夏洛克》的茉莉·琥珀在你眼裡是個怎樣的角色?