泰戈爾的詩那麼優美是否有歸功於翻譯得好?
用泰戈爾的詩回答你吧。
smoke boasts to the sky,and Ashes to the earth,that they are brothers to the fire.
泰戈爾的詩那麼優美翻譯得好只是一方面。泰戈爾的詩歌瀰漫著一種恬淡、靜謐、飄逸、肅穆的意境,如珍珠般閃耀著深邃的哲理光芒。讀來發人遐想,讓人陶醉。而其中蘊涵的精深博大的人生哲理啟示,則總能令人感受到一種振奮人心和進取奮鬥的精神鼓舞,在喚起人們對大自然、對人類、對世界上一切美好事物的愛心的同時,也啟示著人們如何執著於現實人生的理想追求,讓整個人生充滿歡樂與光明。泰戈爾的詩被人們當做「精神生活的燈塔」。
以下泰戈爾自述的神奇體驗:
我只從外界的幻象來看世界,看得這麼久了,因此我不能看到喜悅的普遍的方面。當忽然間從我存在的深處,一道光明找到了出路,放射了出來,它替我把整個宇宙照亮了。那時候宇宙再也不像一堆事物,而變成一個整體呈現在我的眼前。這經驗彷彿告訴我說,從宇宙心中湧出的歌調的流動,鋪展在時間與空間之上,像喜悅的波濤一樣迴響到泉源上去。
藝術家從充溢的心中送出歌聲去,這真是一種快樂。當這歌聲又飄送回來使他成為一個聽者的時候,這快樂又增加了一倍。如果,當大詩人的作品也這樣地像喜悅的潮水一樣回到他那裡,我們讓它流過我們的意識,我們立刻不可言說地領會到這潮水流向的終點。在我們感著的時候,我們的愛就往前流;而我們的「我」也從他們的停泊處所移動了,欣然地流下快樂之泉到它的無限的目標上去。這就是在我們看到「美」的時候,我們心中所激起的渴望的意義。
從無限流向有限的泉水——就是「真」,就是「善」;它是有法則的,有固定的形式的。它的回到無限的回聲是「美」與「喜悅」,是難以捕捉的,因此會使我們心醉神迷。這就是我用一個比喻或一首詩在《回聲》中的嘗試,結果說不清楚是不足為怪的,因為那時的企圖本身就不清楚。讓我在這裡抄下我在稍大一點的時候,所寫的關於《晨歌集》的信中的一段。
「『世界』上空無一物,一切都在我的心裡」——是一種屬於特殊時期的心理狀態。當心靈開始覺醒,它伸開雙臂想抱著整個世界,像一個長牙的嬰兒認為世界上一切東西,都是為著他的嘴而存在的。漸漸地他了解什麼東西是他真正想望的,什麼東西是他所不想望的。那時候,他的光霧般的發射物就收縮了起來,得到了熱力,也發出熱力。從想要全世界開始,就是一無所得。當慾望集中起來,以一個人的所有能力專註在任何一件事物上,那時才看得見無限之門。《晨歌集》是我心中的「我」第一次發射出來,它們當然缺乏這種集中的任何錶征。
在我很小的時候,我就享受到和「自然」獨對的親密的神交。園裡的每一棵棗柳樹,從我看來都有其獨特的個性。到現在我還清楚的記得,當我從師範學校回家的時候,我看見我們屋頂涼台的天邊,藍灰色的載滿雨點的濃雲堆集起來,最深的喜悅立刻就充滿了我的心。每天早晨一睜開眼,歡樂的新醒的世界,總象是我的遊伴似的來找我和它一同出去;極其熱忱的中午的天空,在漫長寂寞的午憩時間的看守下,常常慫恿我從工作中逃開,跑到它的仙窯的幽靜中去;夜的黑暗常把通向它的幻影道路之門打開,把我帶過七海十三江,經過一切可能和不可能的經歷,一直進到它的奇境里去。 ——泰戈爾回憶錄
泰戈爾的大部分詩歌是孟加拉語,冰心的翻譯是從英語來的。翻譯也可以算是一定程度再創作,譯者水平不夠,會毀掉原著。但最基本,原著如果沒有水準,翻譯也不會好到哪裡去。
馮唐譯版差點看哭我
內個。。我覺得英文原版特別好。翻譯都不如原版有感覺。個人想法)
推薦閱讀: