在外交領域,為什麼法語被稱作「最精確的語言」?
法語被作為外交語言是因為法國曾經的國力強盛。
法國仍然被作為外交語言是因為法國成功的外交。
法語被認為精確優美是人們不經意間的口耳相傳。
法語現在的地位已經大不如前,基本讓位給英語。
如果你覺得中文不夠精確,只能說明你沒學好。
關於[法語是最精確的語言]和[法語是最好聽的語言]這兩個說法雖不盡準確,然其由來卻讓我們覺得法語很是有趣。
先說精確問題:
最精確的語言很難評斷,其實各種語言通過一個完整句並輔以足夠的定狀補總能精確地表達意思,且由於文化傳統不同,很多精確是不能跨語言並難分高低的,而日常表達和外交辭令又是另外兩個概念。
日常表達,有著極其龐雜的性數變化【陰陽性,人稱不同和單複數在一起組合出了不論名詞、動詞、形容詞都有各種組合變化的法語結構,比如有一道題,整句我不記得了,但是當時的法國北方人法語教師也被我糾正了(我對中文就本身有興趣)」lourd「是」重「的意思,有副詞和形容詞兩種,如果有了陰性變化lourde還可能是動詞變位,Cette valise pèse lourd.Cette valise est lourde.這兩句比我當時遇到的句子簡單的多,否則那位老師也不會犯錯,這裡第一句是副詞,第二句是形容詞,因為有個固定搭配,peser lourd分量重, 相當重,而副詞沒有陰陽變化,所以他判斷當時那句是副詞,其實是形容詞,請注意這裡不同的修飾助動詞」是「的不一定都是形容詞】的法語一樣追求簡單化,比如對於完整否定中否定詞「ne"經常省略,省略的學問很大,我援引一段不是我寫的例句解釋——
」1,Répondez-moi franchement!
2,Franchement, voilà un mauvais livre.
在第1句中,副詞franchement僅修飾動詞répondre,所表達的是d』une manière franche,即「請以一種坦率的方式回答我」的意思,並沒有附加任何主觀色彩。
但第2句中,副詞franchement參與到了一種省略表達中,原句應等同於Je vous dis franchement que ce livre est mauvais,副詞franchement傳遞的更多的是說話者的主觀判斷色彩「
對於中文和英文特別大不同的關於否定疑問句和否定陳述句的回答,法語的si或這個詞就很經典,英語里的否定疑問句中的肯定還是用"yes",而法語里用"si"而不用」oui"(一般意義上的是), 否定還是"non"沒有變化,這樣後面也根本就不用解釋是是還是否.這點我覺得比英語和中文都科學,當然他還是偏英語的。
而關於不精確說個偏門的法語連誦起來,聽起來兩個詞是容易串成一個另外意思的詞的,當然這不是語言本身的問題。
精確地一個原因還有就是法語屬於拉丁語系,具體我就不解釋了。
精確的話可以說的很多,都說中文不嚴謹,我倒是不敢苟同,中文其實很嚴謹,比如在新創建的為了最大限度減少歧義的邏輯語中,力求文化中立的語言的根片語成中漢語約佔34%,是最高比例的,而法語....我們可以看看下面的表
漢語:約佔34%
印度語:約佔20%
英語:約佔16%
西班牙語:約佔12%
俄語:約佔9%
阿拉伯語:約佔9%
——綜上,說哪個語言最精確,我認為這種命題本身就是不精確的。
下面我們來說最美語言
我覺得這就更個人化了,美學興起的一個重要原因就是破除規則的去標準化,誰來評定,什麼標準,這要歸結到傳播學和社會學問題上了,在主流聲音下,誰最美取決的因素絕不會僅來自於美學領域。
這叫做francophone地區,說法語的地區,舊有的法國殖民地使法語傳播開來,儘管世界上說法語的人口不多,但是所處地區卻很多樣,在了冰雪覆蓋的魁北克,在廣袤的非洲大陸,在熱帶風情的越南和南太平洋島國和馬達加斯加我們都可以聽到徐徐而來的francais.
而法國的浪漫文化也賦予了人們對法語的側面印象,尤其奔放的法國女人嘴中說出來倒不全是因為法語本身帶來的誘惑.
對於最美語言,我們還可以從歌曲上來說,對於classic,jazz,folk,blue,rock,pop等音樂類型的分類中有一種叫做la musique fran?aise,請注意,這裡不是說法國的音樂,因為並沒有音樂流派叫中國音樂,或者english music這樣,這是個特例,等同於古典音樂的分類,就叫la musique fran?aise,到現在我也不知道翻譯成什麼。這類音樂的特點是歌曲一般是」講「出來的,而且很多具故事性,當然不同於rap,還是像歌曲,總之挺特別的,也說明法語適合吟唱。
當然不止於歐洲封建君主時期,法語都被披上高貴的外衣,過去的歐洲名流貴族以會交流法語為身份象徵,如今的西方人父母都希望給孩子起個法語名字以顯示高貴,而法國人一如既往地自我感覺良好,認為巴黎是世界的中心,法語儘管很難學,但卻是最美的語言,這種感覺是可以影響他人的,畢竟這種自信不是說有就有的。
對於今天法語的發展,總體是下坡路,原因卻也同樣來自於這種一如既往地自我感覺良好,面對法語人口的流失,法國人不會用實用主義的手段來挽回,只是用一些配得上他們地位的手法來傳播法語,效果顯然不會那麼明顯。全球經濟不景氣給法語帶來的基本是負面影響,法國自身經濟的衰落會影響更大。法語渣渣來問下
中文的 伯爵夫人 和 女伯爵是兩個意思,在法語中如何知道對方本身是女伯爵,還是對方的丈夫是伯爵?
作為半個法語專業的學生,我來談談法語為什麼在外交領域如此重要,並可以成為聯合國書面官方用語。
- 一、法語的歷史魅力:出於歷史的原因,法語在當時的西歐社會是貴族的語言,保持有一定的高貴性和影響力。
- 二、廣泛的使用者:歷史上法國的強盛,在非洲佔有了很多殖民地,因此非洲有很多人都在使用法語。法國、瑞士、比利時、盧森堡、非洲、加拿大魁北克等使用法語的地區也形成了法語區,即zone francophone。因此法語的使用範圍很廣,「現時全世界有8900萬人把它作為母語,以及其他2.5億人使用它——維基百科」
- 三、語法嚴密:法語語法講究「性數配合、動詞變位」。法語的名次皆分為陰性和陽性,也有單數和複數,因此在句中與形容詞、動片語合時,要配合成一定對應的形式,沒有任何空子可鑽。同時,每一個動詞都有多種格、時態、語式的變化,動詞和主語的搭配也要有專門的變化形式。(如中文的說「」吃,你,我,他,你們,我們,他們都可以直接用吃字,但法語就得寫成我mange,你manges,我們mangeons,你們mangez,他們mangent)這樣一來,每一樣東西都有單獨的形式,所以書面上看起來也非常清楚,「你的就是你的,他的就是他的」,搞混的情況幾乎也就沒有。這一點體現了法語的精確語嚴謹。
- 四、法語是一門浪漫的語言。法語的鼻化母音使法語發音很獨特,帶有十足的韻味;同時法語口語中經常使用省音與聯誦,因此法語聽起來非常連貫流暢。(也因為省音聯誦,口語中法語語速有時特別快!)這也加大了法語的魅力程度。
- 五、德語也非常嚴謹!為什麼德語就不是聯合國官方用語呢?1、德國戰敗國;2、德國殖民地少,德語使用範圍小,全球應用不太廣泛;3、德語語法相當複雜,學習起來有一定難度,不易推廣;4、德語不好聽,呵呵。
綜上,法語在語言界的「地位」可見一斑,這也是法語成為聯合國官方用語、歐盟官方用語的原因。
法語作為外交語言主要得益於歷史原因,工業革命之前的法國在歐洲大陸具有很大的影響力,宮廷、沙龍都以說法語作為身份的象徵。之後,伴隨著殖民主義的擴張,不少地區都形成了法語文化圈,稱之為francophone。當然,隨著法國經濟被英美趕超,法語在國際上的地位也日漸式微。
除了歷史原因之外,也有語言本身的原因。法語裡面有一話叫作「ce qui n"est pas clair n"est pas fran?ais",意思是「不明確的不是法語」。法語相對於其他語言,確實更加強調精確性。這主要體現在兩個方面:
1,法語裡面對主謂賓結構的完整性要求較高。在英語中,主語或賓語在日常使用中存在不少被省略掉的情況。比如英語中問"did you take your medicine?",回答一般就是yes i did。然而法語中會完整地回答道「oui,je l』ai pris」(是,我吃了葯),法語中藥這個信息仍然以代詞的形式出現在回答句中,而非像英語那樣被省略掉。當然,中文裡面則更簡單了,連主語也省略掉,所以我們往往只聽到人們回答「吃了」。
2,法語中講究配合(accord)。一方面主語和謂語需要搭配,也就是動詞變位(conjugaison);另一方面,由於名詞存在陰陽性的差別,相應地要求名詞和形容詞、副詞、代詞等進行配合,所謂牽一髮而動全身,相當多可能存在的指代不明的情況都通過這種前後配合而消除。試舉一例:il y a un livre sur la table qui est donné par mon ami.(桌子上有一本朋友給我的書),在這裡,「給」這個動詞和「書」進行了配合,所以不會誤解為桌子是朋友給我的。
補充回答:我不認為這個問題可以簡單地歸因於一國經濟基礎、政治地位,倘如此,為何我們鮮聽聞英語被稱之為「最精確的語言」?
漢語屬於綜合語,還是一種話題中心語言。句意並不主要是靠邏輯關係詞來釐清,而很大程度上決定於你的語序和上下文的內容。比如,你講「吃了午飯」,別人能夠很好地理解你的意思,並且也合乎語法,只要你上下文講的是自己。但是,如果你用英語說「Eaten lunch」,那就讓人丈二和尚摸不到頭腦了,到底是誰吃了午飯啊?
而法語正是一種屬於印歐語系羅曼語族的分析語:句子的意思非常依照精確的詞形變換和語法詞的準確使用。因此,vagueness不容易出現。
我反對@鄭學而 答案的一部分。書面法語理論上也可以省略代詞主語的,但是因為法語末尾輔音的丟失導致有時兩個變位形式的發音相同,所以需要加上主語。其他羅曼語族語言都可以省略主語。
想像一下假如有一天漢語里的我是 你是他是 她是 我們是 你們是 他們是 她們是的「是」字的寫法和發音都不同是個什麼感覺。同理,我現在去,我昨天去,我明天去的「去」不同。他很聰明 她很聰明 他們很聰明的「聰明」也不同。。。
至於嚴謹,只能舉個例子不知恰不恰當!那谷歌翻譯來說,法語文章自動翻譯成英語或中文幾乎不會出現語法錯誤以及歧義!但是反過來拿英語文章翻譯成法語或中文就會有大量歧義存在,甚至是不可讀的!切身體會而已!只能說法語在表述的通用性上會更佳精確!有利於翻譯成各國語言,而不至於產生過多誤解!不久前剛用英語和法語寫了實習報告....
反對第一答案。法語的精確絕不是因為國力昌盛。簡單地說,法語嚴謹縝密,幾乎找不到任何歧義與漏洞。
說的簡單一些 法語沒進化完全 這麼說不是黑法語 我就是學這個的
由法語演變的英語不斷發展演化相比之下法語就變的少多了 下面舉例
Je suis Chinois.
Je suis Chinoise.
看出不同了嗎? 對 chinois後面多了個e 這說明第二句我是中國人里的我是女的 法語單詞分陰陽性 例如ville 城市 陰性的 冠詞用la 又及soleil 太陽 陽性的 冠詞le
不知冠詞 形容詞 代詞等都有陰陽性的配合 不但如此 還有陽性複數 陰性複數
我們老師說過 這種講求細節的特性使得聯合國的官方文件都使用法語書寫 如果改動一個單詞可能導致全文的配合都改變 也說明法語很嚴謹不易導致歧義
知乎處女答 = =一直聽說法語是最美麗的語言(呵呵,好像是從小學「最後一課」開始的),但是大學以後看了幾部法國原聲電影,就覺得法語的發音怎麼這麼挫,嚴重顛覆法語的形象。
為此,我找了義大利語,德語,西班牙語,葡萄牙語等主要西語的電影或者錄音聽了一下(英語到處都是,沒特意聽,主要是聽得懂了,沒客觀性)。不比不知道啊,法語不能說是最難聽的,但絕對不能說最好聽的語言,我覺得德語都比法語好聽。
最坑爹的是,傳說寫最後一課的作者都得就只會一種語言,就是法語(這個需要證實一下),如果這樣的話,我們又被小學課本忽悠了啊
對於回答「動詞變位」、「陰陽性」、「格」的人,我想說,德語又何嘗不是這樣呢?
動詞變位,比如「是」這個詞,中文裡你、我、他、她、它、我們、你們、他們、您,都是「是」,而德文中則是du bist, ich bin, er ist, sie ist, es ist, wir sind, ihr seid, sie sind, Sie sind...
性,比法語更誇張,德語有三個性,陰性(die)、中性(das)和陽性(der),且幾乎沒有什麼規律,只能靠自己用各種各樣奇葩的方法去記(例如Supermarkt超市這個詞中有Super,聯想到Superman超人,是男的,所以Supermarkt是陽性).
格,法語在歷史發展的過程中擯棄了拉丁語中名詞「格」的概念,但代詞仍然保留了格的特徵;而德語中名詞則有四個格,分別是主格、屬格、與格和賓格:
看到這張冠詞表就要瘋了吧!陰性名詞的定冠詞die到了與格中居然變成了der(陽性名詞定冠詞)!
當然還有「ihr」這個單詞:
ihr到底是主格的「你們」,還是「他們」的物主代詞,還是「您」的物主代詞?!
其他關於形容詞變格等等問題,可以參閱此wikipedia.org 的頁面
--------------------------------------------我是分割線--------------------------------------------
回到主題,題主的問題是為什麼法語被稱作「最精確的語言」,其實主要還是歷史環境等問題,畢竟德語也是如此「精確」,卻沒有被稱作「最精確的語言」.
回答於 UTC時間 2016年8月24日 15:35:00那他們不是就少了許多因歧義引起的笑話嗎
私以為判斷一門語言是否嚴謹,應當至少看它在實際應用之中是否容易產生歧義。
至於名聲,歷史,文化等,和嚴謹並無多大關係。
以語法為例,舉舉同一語系的西班牙語,你就知道了。
首先是動詞變位:西班牙語句中可以不出現主語,由變位反映出來。
如法語 Je sui content
西班牙語對應的應該是Yo soy contento
但是一般就Soy contento可以了
當然,有時候寫作是為了避免出現歧義,還是加上主語表明人稱。
但是閱讀的時候很多就要靠猜了。
又比如西語過去未完成時,第一和第三人稱單數的變位是一樣的,很混。
除此以外,它許多時態的變位都是從最基本的presente裡面衍生出來的。
比如命令式tener根據規則本來第二人稱tu是tenga,但是和虛擬式區分,就不規則為ten。
這樣的例子還有很多,看文章的時候不仔細就容易看錯詞尾的o和a,意思千差萬別。
其實漢語本身也是不怎麼嚴謹的,雙關語、理解偏差等等在日常生活中常常可見。
就如那個00後造人的新聞,說父母當街爭搶嬰兒,我就理解成是00後父母搶,我媽媽就理解成00後搶。
回頭想想,這就是嚴謹必需的代價。
我也不贊成歸因於國際影響力,或者什麼語言掌握好了都會很精確的說法。當然!!任何語言你通過不斷顯式的增加信息量都可以表達得很清楚。但是有的語言就是不要那麼費勁的,自然而言地說時就更精確,比如法語,而中文顯然不太屬於這種。沒有詞性,介詞不夠發達,從句不發達。普通人使用的時候歧義出現的概率比較大——不要和我說是因為說的人沒用好漢語,你指望每個人都是語言學家嘛。。
另外我覺得語言的精確性也只是衡量一個語言的便利性的一部分。在精確性和簡潔靈活性之間有更好的平衡,才更適合人們的使用。我覺得現在世界這幾大語言都有各自恰到其份的平衡點。而且語言是不斷變化,相互影響學習的。近代漢語就吸收了很多歐洲語言的句式。法語是精確,但就不能說它是最好的語言。而且這也挽留不了它在國際上日益式微的趨勢。
詞綴準確 語法結構嚴密 都優於英語~~
法語中一個動詞可以有幾十種變化,對應不同的人稱與不同的時態,能不精確嗎?
補充一句,法語辭彙量很大,有的詞具體只指代某個東西,比如男士襯衫和女士襯衫是兩個詞,比如四輪馬車也有專門的詞,有沒有扶手的椅子也是不同的詞。。這樣在描述時會比較精確。。
學了法語以後,只覺得它的語音規則跟語法都太複雜了。
要說它最精確,我覺得是歷史原因。
在學習和使用中,我沒有感覺到比英語和漢語更精確,每種語言都有辦法作精確的表達。
絕大多數主流語言都可以很精確 只要你願意 看看對應的法律文本就明白了。
語言和語言本身就是平等的 何來哪一門語言更如何如何一說?除非真的有可以依照的標準,比如對聲音的界定,否則像語法,辭彙這些本身就及獨特又複雜的成分是根本不能隨意就貼上哪個是優越哪個是不精確的。說慣SOV句型的人自然覺得SVO不習慣。
精確不精確歸根結底是個人的思維,邏輯問題,而絕不是單單一門語言就可以搞定的東西。
最精確的語言當然是英語
1 法國曾經是西歐典型的封建君主制國家,法國的一切都成了歐洲各國宮廷模仿的榜樣;
2 17世紀成立法蘭西學士院,院士們的任務就是編一部字典來純潔法語;
3 崛起的英國這個老牌的殖民帝國已經把英語推廣到整個世界。
第1,2點使其流行推廣,第3點使其逐漸被英語替代。
總結,國家實力很重要,語言規範等也是助推!
推薦閱讀:
※法語名詞有沒有專門的陰陽性轉換工具?
※請問王小波引莫泊桑這段文章的出處和原文是什麼?
※Japrisot 的發音是怎樣的?
※法語有哪些適合紋身的句子嗎?比較詩意浪漫的那種?
※網上對於諾一80秒的愛的解讀是不是真的?