最愛葉芝哪一首?
有段時間很喜歡葉芝的詩,其中最喜歡這一首。因為特定的詩要送給特別的人。
A Deep -Sworn Vow
深沉的誓言
Others because you did not keep
他人由於你背棄了誓盟,
That deep-sworn vow have been friends of mine;
一個個變成了我的友朋;
Yet always when I look death in the face,
可每當我盯著死神面孔,
When I clamber to the heights of sleep,
當我睡意沉沉酣然入夢,
Or when I grow excited with wine,
當我舉杯狂飲酒興正濃,
Suddenly I meet your face.
陡然間,浮現出你的面容。
大家很多都寫的是情詩,但是個人還是更喜歡葉芝的這首散文詩。隨手貼出來。
狂風捲起,萬物將歸於本真。
謝邀,然而並沒有看過多少……
最喜歡的是他的墓志銘。
cast a cold eye , on life , on death , horseman , pass by .
冷眼一瞥,生與死,騎者且前行。
還有這句:
奈何一個人隨著年齡增長,夢想便不復輕盈;他開始用雙手掂量生活,更看重果實而非花朵。葉芝所寫的帶有「玫瑰」意象的詩都很喜歡,最喜歡的是《塵世的玫瑰》,自己翻譯了下,很喜歡第二段最後一句和詩的最後一段。
The Rose Of The World
Who dreamed that beauty passes like a dream?
For these red lips, with all their mournful pride,
Mournful that no new wonder may betide,
Troy passed away in one high funeral gleam,
And Usna"s children died.
We and the labouring world are passing by:
Amid men"s souls, that waver and give place
Like the pale waters in their wintry race,
Under the passing stars, foam of the sky,
Lives on this lonely face.
Bow down, archangels, in your dim abode:
Before you were, or any hearts to beat,
Weary and kind one lingered by His seat;
He made the world to be a grassy road
Before her wandering feet .
塵世的玫瑰
誰曾夢見那些美如泡影消散?
為了這些滿含哀嘆的驕傲紅唇,
嘆惋沒有新的奇蹟會降臨,
特洛伊在一場衝天的殯葬之火中逝去,
尤什納的孩子們已經安息。
我們同這辛勞的塵世一併消逝:
在那飛掠的群星,天空的浪沫之下,
在那彷彿冬季里奔騰的蒼白河流
迂迴蜿蜒的人們的靈魂里,
這孤獨的面容永生不朽。
行禮吧,大天使們,在你們飄渺的住處:
在你們存在,抑或任何心臟跳動之前,
一位疲倦而良善者曾盤桓於他的寶座前,
他將這塵世鋪成一條青草盈盈的路,
通往她徘徊的雙足。
順帶貼幾句我比較喜歡的葉芝的其他詩句:
她的頭髮如花瓣攏起,腳下是愛的寧靜,——《飾鈴帽》
我拋開一切情理的束縛,去背負所有的罪與責。——《寒冷的天穹》
葉子雖然繁多,根脈卻只有一條;
在青年時代所有說謊的日子裡,
我讓我的花和葉在陽光里招搖;
而如今,我可以枯萎凋零於真實的土地之中。
——《智慧隨時間到來》
我吻你又嘆息,因我必須承認,我終將失去你,當你長大成人。——《搖籃曲》
那掌控運行群星、身披紫紅衣袍的主,也曾憐憫那在椅上熟睡的最卑微的生物。——《吉里根神父謠曲》
自你離去,我貧瘠的思想已寒涼徹骨。——《和解》
遙遠的、最隱秘的、不可侵犯的玫瑰,請在我最好的時刻里將我擁抱。——《隱秘的玫瑰》
提到愛情我們便沉默不語;
看夕陽最後一縷金輝燃盡;
在蒼穹瑟瑟抖顫的碧色中,
一瓣殘月,歲歲年年,
似空貝浮沉在群星之間,
任時光的潮水磨損蝕裂。
——《亞當所受的詛咒》
模糊的記憶,僅僅是記憶。——《破碎的夢》
我們過於喜愛的東西,都是可望而不可即。——《將近破曉》
但願這些文字存留,當一切再次毀滅之後。——《擬刻於巴里利塔畔石上的銘文》當然是最經典的WHEN YOU ARE OLD……
When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars
不知道在哪本書上看到的,《巴利里塔畔的銘文》
我,詩人威廉·巴特勒·葉芝,
用老磨坊的木板和海青色的條石,
還有郭而特鑄造廠的鐵材,
為我妻喬治重修此塔,
願當一切再毀之後,
此文猶存
萬種靈魂消失於動搖與讓步,
如蒼涼的冬日裡奔騰的流水,
明滅的星空一如泡沫,
僅存著孤獨的面容。
我來po兩首很非主流的很炫酷的詩,算是讀完整個葉芝詩集後收穫的彩蛋。
《給同一疊句配的三首歌》
你可以叫我吵鬧的浪子,
但曼年是我的名字,
我狠揍平庸的傢伙,
認為這並不可恥。
傭人養傭人,
蠢人生蠢人,
所以我跟十來個對手交手時,
把他們的腦袋亂敲一頓。
……
鳥雀嚮往天空,
思緒嚮往我所不知道的地方,
精子嚮往子宮。
此刻同樣的休息降落,
在心意,在鳩巢,
在緊繃的大腿上。
蜉蝣
「你那從未厭倦過我的眼睛
憂傷地藏進低垂的眼瞼了,
因為 愛已褪色.」
然後,她說:
「儘管愛已褪色,就讓我們再站在曾經的湖畔,
分享溫柔的時光,
當激情---那疲倦的孩子---入眠.
星星看起來真遠,遠得
像我們的初吻.我的老去的心啊!」
在積滿落葉的路上,他們沉默地走著,
他牽住她的手,慢慢作答:
「激情常常消損了我們漂泊的心。」
走在林間,紛紛的黃葉
如流星黯然墜落,有次
一隻老兔子瘸著腿跳過小徑;
秋意籠在頭頂,他們站住了,
在曾經的湖畔:
她轉過身,見她無語間將落葉拾起,
放入懷中,髮髻,
落葉濕如她的眼睛.
「別難過了」她說,
「我們倦了,卻還有別樣的愛等著我們,
去恨,去愛,沒什麼抱怨.
我們向著永恆,我們的心
就是愛,是一場無盡的道別。」
若我有天國的錦緞
以耀眼的星光織就,
有夜的黯藍,晝的純白
和晨曦的曖昧,
我會把它輕鋪,在你腳下。
可我,除了夢,別無其他。
我一樣地鋪開來了,只是
輕些踩,別踩痛我的夢啊。
因為赤身行走
才更需膽量
When you are old.
當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
慢慢讀著,追夢當年的眼神
那柔美的神采和深幽的暈影。
多少人愛過你青春的片影,
愛過你的美貌,以虛偽或是真情,
唯獨一人愛你那朝聖者的心,
愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
在爐柵邊,你彎下了腰,
低語著,帶著淺淺的傷感,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
怎樣在繁星之間藏住了臉。
喜歡這個版本的翻譯:
當你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在一群星星中間隱藏著臉龐。
After Long Silence
W.B. Yeats
Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant
長久的緘默之後,發言為聲;不錯:
一切的戀人都已經疏遠,香消雲散,
幽暗的燈光在自身的陰影中躲藏;
不詳之幕已籠罩了不詳的夜晚,
而我們放聲歌唱,復又放聲歌唱,
歌唱那至高無上的主題:藝術和音樂,
肉體之腐朽換來智慧成熟,年輕時
我們曾經相愛,卻渾然不知
There midnight"s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet"s wings.
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars
葉芝《在那些柳園的下邊》:
「在那些柳園的下邊,愛人和我曾會面,
用一雙雪白的小腳,她走過那些柳園。
她教我把戀愛看輕易,一如枝頭生葉,
可是我年少又無知,不同意她的見解。
……」
《印度人致所愛》
海島在晨光中酣睡,
碩大的樹枝滴瀝著靜謐;
孔雀起舞在柔滑的草坪,
一隻鸚鵡在枝頭搖顫,
向著如鏡的海面上自己的身影怒叫.
在這裡我們要系泊孤寂的船,
手挽著手永遠地漫遊,
唇對著唇喃喃地訴說,
沿著草叢,沿著沙丘,
訴說那不平靜的土地多麼遙遠:
世俗中唯獨我們兩人
是怎樣遠遠藏匿在寧靜的樹下,
我們的愛情長成一顆印度的明星,
一顆燃燒的心的流火,
那心裡有粼粼的海潮,疾閃的翅膀,
沉重的枝幹,和哀嘆百日的
那羽毛善良的野鴿:
我們死後,靈魂將怎樣漂泊,
那時,黃昏的寂靜籠罩住天空,
海水睏倦的磷光反照著模糊的腳印.
推薦閱讀:
※搖啊搖毛阿毛是誰?
※如何欣賞意識流小說?
※羅密歐與朱麗葉偷吃過禁果嗎?
※怎樣賞析陸遊的《釵頭鳳》?
※金庸的出現是武俠小說之幸還是不幸?