同聲傳譯這種劇烈程度的腦部活動會損傷大腦嗎?

經常聽別人說 在高端會議的時候,同聲傳譯者 精神與身體高度緊張,胃很可能會因此絞痛, 腦部得「一心三用」 ,一邊回憶之前說的並且翻譯,一邊用口齒表達出翻譯的內容,還在在說話的過程中記下發言者這期間所說過的內容,
一般遇到較長的會議還得輪流來,
整個干下來以後特別累,
還聽說干這行的人壽命都不會特別長,不一定是說青春飯,但是他們腦力指數衰減的速度要大於常人
就好比做體力活動,一定程度是一定有益於身體的
但是如果腦力活動特別劇烈的話,那應該也會是損傷大腦的吧?

除了此類的,還有什麼類似的腦力活動嗎?
或者說我的問題本來就是個笑話,
歡迎大家拍磚


題主好。我是吃同傳/交傳這碗飯的,借你的問題說一說他人經常對這行有的誤解:
1,因為緊張導致胃痛 - 這和同傳無關好么,胃病請及早就醫。
2,青春飯 - 你讓聯合國歐盟那些翻譯老前輩情何以堪?翻譯是技術工種,理應越做越拿手,越做越輕鬆的。
3,掉頭髮 - 張璐頭髮還挺多的呢,別瞎操心了。
4,死得早 - 正相反,我見業內很多40,50多的翻譯,不論是身材還是精神面貌倒比同齡人好很多。因為他們一直不斷學習,緊跟時代進步,所以絲毫不顯老態。旺盛的生命力讓整個人都可愛起來。
5,市場飽和了 - 與任何其他市場一樣:低端市場很快飽和,高端市場永遠缺人才。與其擔心這是個夕陽產業而遲疑不決,倒不如抓緊時間好好練習。
6,靠天賦 - 誰和你說這個你先扇他倆嘴巴子。純胡扯。自己沒學清楚,還誤導別人。意思是「看我都只能學到這樣了,你也不可能更好了」么?靠什麼?靠練,靠勤,靠持之以恆。

很多不入流的口譯培訓班裡經常能聽到上述那些危言聳聽的說辭。自己孬就算了,還用這等劣質借口勸退學生,真是妄為人師~

若說一定要給個切題的答案,「腦震蕩」應該可以算一個吧。

哦題主,我初中住校從上鋪掉下來,就摔出了腦震蕩喔~所以你看腦震蕩康復患者都可以一天做兩場不同主題的會議同傳呢~


手機答,就不多說了~望樓主明辨~


世界上只有兩種職業被要求每四十五分鐘強制休息,一種是聯合國的同聲傳譯,一種是空中交通管制員!

以上是來自生活大爆炸TBBT的段子。(印象中是TBBT)

同聲傳譯是不是要求每四十五分鐘強制休息我不知道,但是面對雷達指揮的ATC連續工作時間不得超過2小時是明文寫進我國民航法規裡頭的,各國民航規章裡頭也有相應的規定

在大航班流量情況下,面對全國各地口音普通話、全世界各國口音英語和全國各地口音英語,需要能夠及時回答並隨時切換到正確的對象

經常需要看著雷雨季節凌晨四點還是漫屏飛機的雷達(一個小綠標牌就是一架飛機,一個不小心就是20000w+的RMB灰飛煙滅和100+的家庭破碎…)

長時間大腦高速運轉的確是很興奮,但是伴隨著下席位後會是很深沉的疲勞感。

說了這麼多,在如此高強度的腦力工作的摧殘下,大腦損傷這種事,好像還沒在我的同事中發現…

不過也請教一下各位,同聲傳譯可以做到什麼年紀?

一線面對雷達拿話筒指揮的管制員年紀40+的,精力已經基本很難堅持下去了,不知道是不是腦力消耗的原因。


大腦是人體內能耗最大的器官。知乎上之前有過這個回答:進行不同類型的思考時,大腦的能耗會有很大差別嗎?

同傳累是毫無疑問的。但,會不會損傷大腦倒沒聽說過。會不會影響壽命更是沒聽說過。

大多數同傳干到一定年紀,一般就沒法幹下去了(隨著年紀的增長,反應速度確實會變慢),會轉為「現場翻譯」,也就是等一段話說完了,再進行翻譯的那種。

我自己是圖書翻譯,一般一天翻譯三四千字的時候,就是正常運轉速度,甚至還很享受(類似正常慢跑)。

有時候碰上特別緊急的稿子,一定要加速翻,那就特別累。如果只加速翻譯一天,那麼最快的時候確實可以翻譯八千到一萬字(特別熟悉、特別簡單、重複內容多),但之後至少要休息兩天才緩得過來。那種勞累絕不亞於體力勞動,連書都不想看。這時候的休息,就真的是要什麼也不想,要改為從事不怎麼動腦筋的體力勞動或者體育鍛煉,比如跑步,游泳,等等。

更累的情況是,稿件內容一天翻不完,所以在未來的若干天內都得提高速度,比如每天翻四五千或者五六千,然後時間長度達到十天甚至二十天。會幹得想吐。並且,從第五六天開始就莫名其妙地感到心力憔悴。(類似連續衝刺100米,衝刺20次。)

當然,以上只是我的個人體會。也許其他從業人員的上限會更高一些。


胡亂翻譯結果被人摁在桌上打頭可能造成嚴重傷害。


「除了此類的腦力活動」 我就不說了,就同傳或者說是口譯談談:

我只算是口譯入了個門,遠遠稱不上是同傳的水平,但是由於要考北外高翻,所以對這個行業還是有一些了解的。題主第一段的描寫基本屬實,唯有兩點我不同意:1. 胃很可能會因此絞痛。我認識的現役做同傳的老師從來沒有提過胃疼的問題(木有強大的胃功能怎麼做同傳哇==),倒是說過有的時候會議集中的時候身體不適也得帶病上場,比較痛苦。2. 干這行的人壽命都不會特別長。這個只能說太誇張了,建國來第一批翻譯現在都活的好好的,而且我們可以從這個角度考慮,隨著年齡增長,漸漸無法承受高負荷的工作壓力,因為這是硬扛扛不下來的事實,那麼人員自然會有分流,有的逐漸轉向壓力較小的口譯方向,不再干會口;有的直接轉行,這個前國家領導人翻譯,曾被尊為國內第一翻譯的朱彤就是這方面典型;有的轉向教學培訓方向,像是很多現役的同傳譯員都有這個副業,比如現在甲申同文的沈昆,曾經的外交部譯員,AIIC會員。選擇許許多多,未來仍然光明,所以大家表黑這個職業,它很萌噠~

-------------------------------------------------------------------------------- 偶分割下

下面是我自由發揮,大家隨意看看:

勒卡雷在《倫敦口譯員》中寫道:若想分清對、錯,黑、白,你只能出局!

想我當年在人人玩兒的不亦樂乎的時候,在得知如勒卡雷與維納這樣神牛般的存在之後只能徒嘆世界之大、天外有天之類,並僅止於此,轉而尋找更大的刺激,甚有把其作為生活G點的態勢。如此一來二去,情況很終將演變成為知乎上有位大神說過的大家茶餘飯後全都去爭論類似布加迪跟毒液哪個更快的問題了。以上是曾經自己的教訓,此種情況用在有關同傳的職業討論上同樣適合。入了行的pro們只會關注自己該關注的,相較多數人則在不斷討論something irrelevant。在沒有嘗試過一下起碼的視譯,起碼的交傳,就給自己模擬各種SI可能會產生的副作用,預設好將來會付出的種種犧牲,倒不能說這樣不對,只是,想干這個職業的人也這麼做,基本就木有戲了。

還是勒卡雷的《倫敦口譯員》,書中的Salvador便是教課書一般的頂級口譯員,書中原文:

拜託,絕對不要把頂級口譯員當做一名普通筆譯者,沒錯,口譯員可以是筆譯者,但筆譯者就不是口譯員。筆譯者可以是任何一個對某種外語半通不通的人,這類人只要帶上一本字典,在書桌變邊上熬夜就可以了... 但同聲傳譯員可以在複雜的談判中堅持連續六個小時口譯,在這點上,頂級口譯員同普通筆譯者大不一樣。

勒卡雷所寫的是筆譯者與口譯員間的區別,精英主義的姿態非常明顯。我想談談普通口譯員同頂級口譯員的區別(當然未必全面,因為自己還沒入這行,歡迎拍磚),區分兩者的我認為不全是敬業程度,語言功底,思維敏捷度等等,而是頂級口譯員有一種長時期積久而成的自信與優雅,這類人在學習語言的過程之中幾乎不會遇上普通人所遇到的種種問題,或者即便他們有他們特殊的問題,但始終能甩開周圍的人N個身位,像是你準備四六級的時候人GRE單詞基本已經拿下,你準備GRE時人原版書已經看過好幾十本兒了。久而久之便形成了一種對於語言十分敏感的instinct,這種東西在他成長為SI這個級別時,便使得口譯已經內化為個人的一部分了,打個不恰當的比方,好比義體一樣,成為了身體的自然延伸。於是便有了書中對於口譯這種活動最為激動人心的描寫,薩爾瓦多在給一次軍事題材會議做現場同傳時,最後完全脫離筆記,行雲流水一般與speaker同步,整個譯出過程渾然天成。閱讀之時,腦袋裡蹦出這樣一句話:雖不能至,心嚮往之。

學口譯或者說學語言的過程可謂是不斷地自我懷疑,從以往從來不用擔心背單詞的問題,到現在啃GRE和Eco的時候的各種反覆和遺忘,久而久之,像是前段時間,就開始感嘆自己損毀的智商了,直到我在知乎上看到了為什麼很多人寧可承認自己不夠努力,卻不願承認自己智力(Intelligence)有所不足? 這個問題,想起了村上春樹所說的效率並非決定生活的唯一方式,也便釋然了。於是昨天在看到論壇里有森賽說高翻的學生13級的有一位同學,據他估計積極辭彙量不止2W,認知有的3W+,在震撼之餘也木有感受到以往慣有的亞歷山大。

心中有藩籬,人生奈何。這句話在許多場合下都適用,here as a constant reminder for myself.


那必須是讀PhD啊
PhD=
Permanent Head Damage


額,我認識一個做同傳的老師,他說同傳就像游泳,你剛開始游的時候,也許會被嗆幾口水,但是熟練了之後會游的很自在。不知怎麼理解,同傳確實很傷腦力,他在國內可以算是很好的同傳了,但是頭髮那麼少不知是什麼原因,真的遊刃有餘怎麼會頭髮這麼少。。。。


北語高翻研究生,法語。正經學翻譯三年了,導師是國內法語翻譯數一數二的人,快退休。除了胃不好,精力比我們旺盛。導師的導師,巴黎高翻前校長。80多的老太太,自己坐飛機來北京給我們講課,連著一個禮拜不是講座就是上課,還去了趟頤和園。。。精神頭真的讓我自愧不如
答主說的基本在理,同傳不是個別要幾個人,而是必須,必須要輪換。國內一般兩人一組,而歐洲要求三人。
同傳確實是非常累的一項工作,但也是最有挑戰的工作之一,門檻也比較高,一般有不會與公眾有交集。所以會比較有神秘感,大家的誤解也比較多…


會傷害,而且有真實例子,我英語老師有個朋友是做同聲傳譯的,有次剛剛結束翻譯,打的回家,此為背景。

計程車司機是個女的,開車的時候放了首英文歌曲,這下完蛋了,電台里唱一句,他就翻譯一句,根本停不下來,那首英文歌曲的歌詞大意,是一見鍾情下,對不起愛上你了,你們體會下那酸爽!


不會,很多做同傳的專業人士都七老八十了。


大學時候,口譯老師就做過多年同傳,後來的確感覺壓力巨大導致身體報警,於是轉成大學老師。同傳會增加精神壓力,但傷害大腦應該不至於。


很難講,如果是粵語跟國語同聲傳譯的話。。。。我感覺不難啊!


也沒那麼嚴重。純粹是能力問題。做任何工作身心都會疲勞。只是同傳以腦力為主。如果雙語能力到位,沒那麼累。怕就怕自己沒具備ENCYCLOPEDIC般的知識。


某些考試~


思考一個創新的方向 理念甚至腦暴都會事後讓人十分疲倦 這也屬於用腦過度吧。有段時間腦子裡想問題就沒停過 感覺腦袋快炸了

思考分兩種 一種是回憶 通常我們考試都屬於這類 包括口譯
還有一種是創新 這種更累


會者不難 就聽得懂翻譯出來 怎麼會傷腦子呢? 其實我們這邊的電視台 能收到香港那邊的電視台 有粵語頻道 也有英語頻道 我一直收看粵語頻道 所以自然而然聽得懂 如果從小收看英語頻道 當同傳肯定沒問題 就聽得懂翻譯出來 沒有什麼難的 同傳出來說很難很難 可能是為了滿足虛榮心??我們的英語課本裡面內容太少 對歐洲那邊的歷史文化根本很難完全了解 還有那些對話也編的不自然 我們的歷史課本裡面 對中國的歷史寫得很多 對西方的歷史寫得很少 但是原來他們那邊的歷史也很精彩 我學中文 不是光靠幾本語文課本 而是接觸的信息都是以中文形式呈現 還有電視台很多中文頻道 但是學英文卻只有那幾本教科書 是很難學好的


怎麼會呢?同傳的話越老他的會議經驗會越豐富 我的一個老師70多歲了 才剛剛從同傳退下來 就教我們英語同傳呢


我試過參加有幾天的會談: A只懂英語,粵語, B只懂英語, C只懂粵語, D只懂國語,英語, 等等, 不一一詳述, 我各樣稍可交流只好在會議上為聽不懂的人翻譯傳告, 到幾天後我已經對該對誰講什麼語混淆了, 頭痛之極!


在同傳門外徘徊了好久


剛畢業的時候參加公司年會,為日本公司的同事做了上午和下午的幾個小時的翻譯...然後...5點老闆請吃糖水的時候我就徹底堅持不下去了.糖水沒喝完就直接回酒店睡覺了.
好吧.那時候我剛剛結束打工留學.我打工是先騎車1個小時然後從7點打到臨晨2點後再騎車一個小時回家...我想我的體力應該還是可以的.
同聲翻譯我覺得最累的應該是對其中一個語言不是很熟練或者是遇到了大量的非常用專業詞的情況--比如當時的我.不停的要在大腦里找出某一個詞在某一個領域的對應...實在是太累了.
現在我還記得我說我實在困的受不了的時候老闆驚訝的樣子...笑


出於某些原因我經常做同聲傳譯從粵語翻譯到普通話,雖然不如其他外語來的難,但你自己想想看你同聲傳譯方言到普通話傷不傷腦?腦子是越用越活的,會傷腦的不是思考,而是外在吸收的物質和內在情緒波動影響。比如咖啡因和酒精,以及怒氣,焦慮。


會!!一定會!!
老闆!!老闆你看!!做同傳是會傷腦子的!!我一個工科僧做研發做的好好的,你們非讓我做同傳!!那麼貴的腦子啊!!就這麼傷了!!這是工傷!!我要索賠!!勞動法呢?


腦子不用會生鏽的 (小學老師說的不要打我


推薦閱讀:

《新世紀福音戰士》中美里有沒有喜歡過真嗣?
室友總模仿我,想知道我在忙什麼事,看什麼書,卻時刻提防我知道他在看什麼書,在忙什麼,這屬於什麼心態?
為什麼總是控制不住地遲到?怎樣調節?
壓力太大怎麼辦?
如果控制不住自己,怎樣懲罰自己才是健康一點的呢?

TAG:心理學 | 鍛煉 | 大腦 | 人文 | 神經學 |