為國外電影翻譯中文字幕時,要更注重嚴謹的遵循英文原文,還是可以按照中國的語言習慣做一些修改?
12-25
我有一位英語專業的朋友,業餘時為一部紀錄片翻譯了中文字幕,我語文的功底比她好一點,所以讓我幫忙看一下,然後我發現有其中些語句雖然嚴格遵循了英文原文的意思,但是卻不符合中文表達,比如不存在轉折關係,但是用了「雖然……但是……」這樣的表達,但是我不知道類似這種應不應該修改。
任何翻譯都要依據中文習慣做改動,不改還叫翻譯嗎?
不過翻譯問題談原則沒什麼用,有困惑最好把例子拿上來。
根據你的描述,我認為你的朋友不適合做英譯中的翻譯。從今天中國翻譯的狀況來看,英譯中更重要的是中文能力。你的疑惑完全正確,也完全應該修改。
翻譯多了,你會發現要想用中文表達原意越來越難,因為語言習慣和文化差異。
所以翻譯的時候你始終要記住,你的目的是讓觀眾理解原意,觀眾不是來批改你的英譯漢作業的。碰到直譯不順的地方必然意譯,這樣除了有助理解外,更大的好處是可以縮短文本量。一句字幕或許只出現1~2秒,一個字一個字翻譯出一長串難道要觀眾按下暫停來看?
不存在轉折關係,但是用「雖然……但是……」 //這個不好說,因為我不知道原文語境,但是如果這種自行加入的邏輯關係有助表達,是完全可以的
我覺得基於「雅」的立場,按中國語言習慣作出修正是必要的。但我也看見不少糾枉過正的翻譯,大量塞入當前的網路流行辭彙,比如主角如果說「他背景很硬」,翻譯就做「他爸是李剛」。這也太蛋疼了!這種自作聰明的翻譯還不如老老實實一個字一個字的翻譯過來。
信達雅,重要性依次遞減。你的朋友遵循英文原文的初衷是正確的,這屬於做到了「信」,但一個合格的翻譯真正需要遵循的是原文中的信息而非表面的句式或是格式。你的朋友屬於第二步「達」沒有做好,畢竟翻譯工作本身是為輸出語言的讀者服務的,在保證原文信息量不丟失的情況下,用盡量符合原文語境的中文表達方式來表達,這才是真正需要翻譯的地方,也是最考驗翻譯功底的地方。很多人沒當過翻譯,但他們學過英文也能看懂外文說出個大概意思,這就是專業和非專業人士在「達」上的區別。所以正如很多其他回答所提到的那樣,英文不好也許當不了翻譯,畢竟這年頭查辭典這麼容易,但如果中文表達有問題,那一定沒法當翻譯。
一年半的字幕翻譯經驗告訴我,做字幕翻譯最重要的不是英語水平,而是漢語水平。有些來應招的英語文學碩士翻譯得還不如組裡的高中生好,簡直不忍直視。
這種翻譯才是中國人的正常閱讀和感受模式,要是直譯感覺和小蘋果的水準差不多!
這裡不禁要問做字幕翻譯的意義在於什麼呢?翻譯成中文就是為了讓更多的人理解其含義,如果只是一味的按照英文的意思翻譯,顯然是本末倒置了,每個國家的表達習慣都是存在差異的,翻譯時應該更多的符合中國人的表達習慣。我曾經為電影節的外語電影做過字幕翻譯,我們翻譯的組長對我們的要求是:信,達,雅不做必要的要求。有的人在翻譯時就像題目里你的朋友一樣,完全按照英文的意思翻,導致意思不通,是會被打回來重新翻譯的。
我覺得現在外語能力不錯的人挺多的,但是真的就翻譯而言中文有很好功底人就太少了。我們的語文教育缺位啊!
可以看一下《奪獄困獸》這部電影的翻譯
其中一些嘲諷和粗口很好的利用了當時的流行語言環境,效果很好
比如涉及到了「新聞聯播」「冠希哥」
鏈接http://movie.douban.com/review/3129564/
推薦閱讀:
※如何評價黃軒在電影《推拿》中的表演?
※「任何不能殺了我的只會令我更強」的出處是哪裡?
※同是三生三世十里桃花,為何影版因為抄襲被噴的厲害?
※《讓子彈飛》葛優最後說的兩件事是什麼?
※有哪些電影的台詞最讓你覺得驚艷?