英語達到什麼水平可以做字幕工作?
聽力閱讀能力上大概需要達到什麼程度?
首頁上看到我組@Viv AnF 的回答_(:з」∠)_她說得超級對,在字幕組對於英語水平方面的要求說得很詳盡,抱緊~
那麼我來講一講,做一個字幕組翻譯,除了必要的英語水平外,最重要的專業素養是什麼。
這個技能點甚至不需要你有多麼高超的英語水平,眾所周知,譯者工作的內容不僅僅是其翻譯語言,比如英語,而是兩種語言的雙向互動。只有在漢語及英語水平均達到一定水準之後,才能夠做出優秀的影劇翻譯。
所以說「言字幕,必英語」的論調是不對的,外語與母語的水平在決定字幕質量中所佔比重是對等的。
這些指的是譯者對劇情、角色性格、故事背景的把握,是決定翻譯質量的具有決定性因素的細微之處。
不論是什麼反應都講究「信達雅」,能夠順利通過字幕組的考核,在組內鍛煉一段時日的人在「信」與「達」上基本不成問題。如果這兩個字還很遺憾地達不到,那就需要加油繼續學習_(:з」∠)_,多多積累吧!
如何達到「雅」呢?這是件說起來很簡單但實施起來或許會有困難的事情。「雅」,在此我理解為以下幾點:
一、符合人物設定
以英美劇翻譯為例,特別是故事涉及高級知識分子、貴族或上流社會時,編劇在寫故事的時候會為這些有著特殊身份的角色設計符合其角色的台詞。放在漢語的語境下,《琅琊榜》中的梅長蘇不會說現代流行用語,尤其是網路用語;《鄉村愛情》中的趙四不會出口成章便是一句「天接雲濤連曉霧,星河欲轉千帆舞」。你的翻譯,在不曲解原句本意的同時,也要注意,歷史劇中的鄉下農民不會用那些高端大氣的成語,維多利亞女王也不會張口便是「你智障啊」。粗魯的人所說的「you」在什麼情況下對應的都是「你」,文雅之人所說的「you」多半該翻譯為您。同樣一句玩笑話,開玩笑的時候就得翻得令人捧腹,嘲諷的時候就得翻得冷漠到極致。
二、符合社會背景
這一點比較簡單,在翻譯一個完全不同的社會背景下的故事之時,有人為了讓本土觀眾對這個故事達到最大程度的接受,會用一些本土辭彙替代對方社會中的辭彙。例如我遇到過把「Let"s google it."翻譯成「我來百度一下」的案例,因為在本土觀眾中百度的用戶實在比谷歌多出太多,這種「試圖接地氣」,破壞了原片的社會背景語境,給人以一種奇異的違和感。
在辭彙的運用上,要避免使用漢語基因過於明顯的辭彙。這就體現在比喻「孱弱」的時候你不能說「林黛玉」,指代「女性將軍」的時候你不能說「花木蘭」。
三、符合劇情
影劇的本質是故事,聲音與畫面是故事的載體。你需要明白雖然你所做的是翻譯,看似只是和兩種語言打交道,實際上你所做的工作是用另一種磚重塑原劇的高塔。誠然這世界上不存在百分之百準確無誤,從表象到靈魂與原句別無二致的翻譯,翻譯的過程會「失真」,會丟失原句中所包含的來自異域的文化內涵。好的翻譯,便是指那些在這條不斷「失去」的路上,「失去」的最少的那一個。
講故事,講究起始、發展、高潮、結尾,語言是信息的載體,這信息指的是可以是實質性的「今天早上下了雪」,也可以是虛幻的「我現在很難過」。一句台詞的情感是不能在句子之後打個括弧標註的。就算是一個「Thank you」,翻譯成「謝謝」、「謝謝你」、「謝了」所表達的情感是南轅北轍的,這便需要譯者對劇情及角色有全方位的把握。
蟹腰~
看了Phil大的回答都不好意思來回答了?(? ? ?ω? ? ?)?
我組校對酒精大的回答也很完善~
以下會經常拿抖森和雀斑說事兒,只是舉個栗子,並沒有惡意?(? ? ?ω? ? ?)?
嗯,首先我混過的字幕組翻譯工作大約分三種 - 純字幕,宣傳性報道,和聽譯 - 這三種對英語程度的要求是不一樣的。
純字幕我個人覺得是最簡單的,就是人物日常對話,這部分最難的可能會是誓詞,讀信,一類的。當然也得看劇,歷史類的劇,比如說網飛的《王冠》可能語言不算難,只能算是較書面而已,但是對英國政治及近代史的知識儲備就會特別重要。所以如果想進組的話一定要挑自己比較擅長的領域的劇 - 我擼完王冠基本上是半死亡狀態。做醫療劇的小夥伴感覺如果不了解會死的更慘。
而且很多人會喜歡用網路語流行語,這是在做字幕的時候不能出現的。然後就是科幻劇,異世界設定這種,就是得對劇情了解非常詳細,但是你說具體英語得多好到也不見得。
做純字幕的組平時會有考核,只要過了測試基本就行,硬性條件幾乎沒有,但是最好是能過六級,或者托福的分兒能到100。當然這不是硬性的,我兩個就都沒考過233,所以不用太擔心。好好參與測試就行。
後兩種 - 宣傳性報道和聽譯大概在那種明星單人組裡多一些(比較有名的像抖森翻譯軍團,小雀斑字幕組)。這兩種都挺難的,筆譯和聽譯都不容易,筆譯要求完全的書面語,對閱讀理解的要求很高,並且最重要的是對中文水平要求很高。這種基本上也有考核(有些組是看你對這位明星的了解程度 有些是看你的語言能力),看過雀斑組的,難的非人類哈哈哈哈。
聽譯,這是... 挺不科學的一個工種。總是會有爭議,還沒有標準答案,而且很耗時。這個也會有考核,時間給的會很緊,經常熬夜爆肝,費耳機。建議選個英語口音別那麼重的,蘇格蘭和北愛爾蘭和愛爾蘭咱能不選就別選(過來人的忠告 - 囧林老師 科 和一美的口音我也經常是乾瞪眼的),雀斑,抖森的RP就會是不錯的選擇。(當然這兩個組是有名的難進,可能是因為報的人太多了)抖森說話會結巴或者重複自己,口語詞極多,所以也不簡單。但是如果男神英語口音重,那就多聽聽,會習慣的,而且連你自己說英語的口音都能被他帶溝里去。
最後要說的就是需求和供給。比如說抖森翻譯軍團,已經構建的很完善了,字幕出的也很快,那肯定要求會高很多。比如說人人,翻譯多,字幕出的快,那肯定要求也高啊。fix,破爛熊,同理,這種大組自己本身很完善了,他們不那麼需要翻譯,所以肯定對英語會吹毛求疵一些。
但是像新成立的小組,尤其是做紀錄片,單一劇,十八線小明星(哈哈哈哈哈哈)的,對英語要求就會相對來說低一些,當然也不能太低。但是如果這段時間組裡事情多,那就管不了那麼多了,有多少壯丁抓多少壯丁。
哦對了,還有後期。這些說實話基本不需要英語,但是我組很多後期基本上也能翻譯校對。我不是特別了解,但是好像有時間軸,壓制,嗯,暫時想起來這麼多?(? ? ?ω? ? ?)?等我再想想(? ̄? ??  ̄??)
這裡有個我以前的回答,希望有幫助:http://www.zhihu.com/question/34868942/answer/121506925
謝邀!
需要達到可以聽懂視頻或者舞台演出的念白或者歌詞,同時能了解這些詞義背後的文化典故和知識,並能夠用盡量準確基本流暢的中文表達方式翻譯,達到英文原文起到的效果的程度。--如果是劇場演出的隨場字幕,還需要你能有時間跟隨演出隨場操作。
我從2015年開始進入一網路字幕組,開始前半年主要負責翻譯,最近逐漸轉為聽譯和校對
一般字幕組裡面包括但不僅限於 聽寫,聽譯,翻譯,校對,時間軸,特效,壓縮,片源等。但是我猜想題主應該主要詢問的是翻譯和聽譯
翻譯:個人覺得擁有六級辭彙量,聽力以及閱讀過關,基本沒太大問題。翻譯主要考量的是對英文的理解能力和轉化成中文的能力。中文寫作能力和表達能力必須好。
聽寫:單純聽寫的比較少,至少在我們字幕組。但是要求並不低,聽力、辭彙量、語法、專業知識一個都不能少。聽力好辭彙量多語法過關是基礎,專業知識在前期聽寫中可以少走很多彎路。剛轉聽譯時,曾經為了聽一個化學單詞聽了一下午硬是聽不出來,結果一位化學專業的前輩一下就聽出來了。
當然,如果英語到了一定水平,即使真不知道這個專業術語,憑藉發音和模糊聽寫,也可以搜索出來
聽譯:聽寫原文加翻譯。這種工作量和壓力都巨大,但是對視頻的了解比分開合作要來的好。當然,要求也是最高的,把對翻譯和聽寫的要求加起來就是了
至於說要進字幕組要達到什麼分數或等級,這個真心不好量化,直接去各大字幕組來個測試試試。
最後說下自己雅思:7(2014年出國前的成績)
六級:500
托業:940
推薦閱讀:
※如何評價字幕組在翻譯中使用網路用語以及賣萌字幕的行為?
※自己做後期,要怎麼把外掛字幕變成內嵌?要怎麼轉碼,壓制?
※為什麼綜藝節目的配字總是讓人覺得很搞笑?
※為什麼國外電視劇和電影大都不帶字幕?