精靈寶可夢的官方譯名有哪些讓人拍案叫絕的地方?

如沙丘娃,噬沙堡爺這種不但有諧音,還有娃到爺的進化關係,感覺翻譯相當良心!不知道還有沒有類似的亮點?


說一下西獅海壬。

從這一系的翻譯(球球海獅、花漾海獅)可以看出來原型是海獅。此外,三段另一原型為女妖Siren,常譯作塞壬,但也可譯為西壬。
」西獅海壬「這個譯名就是把兩個主元素「西壬」和「海獅」的漢字打散再組合起來,並諧音「西施」,的確很巧妙。
很多人認為這個翻譯是西施+海妖塞壬的結果,但寶可夢的官譯有很關鍵的一點是要保持各種語言譯名的一致性(如拉普拉斯),這個翻譯的主體就是海獅+塞壬,」西施「是錦上添花,但西施這個意象也的確與這隻寶可夢很契合,翻譯組還是相當用心的。
ps:個人看法,我覺得這個作為官譯還是不妥,如果是第一次讀到這個名字會很容易念錯,也很不好記。寶可夢的翻譯還是直白一些為好


首先我個人非常喜歡任天堂對於精靈寶可夢的官方譯名,總體而言,新的譯名澄清了很多問題,便於新一代入坑總體上也不妨礙老玩家玩梗。由於最近回國倒時差精神狀態差,慢慢更。

先上表。注意,這是愛好者民間傳的表格,在遊戲發售前不保證正確性。

以上為前六世代。可以看出有這樣幾個特點:統一物種特徵、諧音雙關、遺留部分音譯。下面做具體賞析。

蚊香蝌蚪—蚊香君—蚊香泳士/蚊香蛙皇
非常典型的處理。從物種上看,前三者為蝌蚪,顏色為藍色,餅型體態,不涉及「蛙」。蝌蚪的生物學特徵是腹部螺旋的線條。最後一個蚊香蛙皇設計上是綠色青蛙,名稱出現「蛙」字理所當然。「泳士」一詞,諧音勇士,又強調格鬥系、擅長游泳。「皇」字表示持有王者之證(待查證這一道具官譯)進化。「君」字個人感覺用的還算雅,也在「勇士」之前,讀起來也不難聽。


鑽角犀獸、袋獸、鴨嘴火獸、拉普拉斯等
我主要想在這裡表揚任天堂處理掉了很多冗餘的「龍」字。很早之前Digimon的翻譯是數碼暴龍,風氣上感覺凡是不像正常生活中的動物的動漫生物,凶一點,都和暴龍扯上關係,個人很反感。事實上,這些強壯的生物被命名為「獸」更妥當。具體來說,鑽角犀獸強調了它的「鑽角」,對應獨角鑽等遊戲、動漫技能,而非其身上的鐵甲,非常突出特色。至於拉普拉斯,見仁見智。我的理解是,除了中文舊譯,其餘所有語言中這一物種的名字均和Laplace音相關(受知友指點Laplace和法語「乘坐」相關)。這樣處理類似純音譯吧,也不是不能接受。

飛腿郎、快拳郎、催眠貘、引夢貘人、戰舞郎(柯波朗)、無畏小子(巴爾郎)
洗掉意義不明的純音譯,用不難聽而且很能表明設計意義的名稱代替,很好。貘字終於指出了這倆長鼻子物種的原型,催眠和引夢也很具體。貘人諧音魔人,很巧妙。無畏小子,象徵具有鍛煉的鬥志和三種進化的可能性。戰舞比喻了頭頂倒立的戰鬥方法,很優雅。(知友指正戰舞郎原譯名為柯波朗,非郎,更是一個無意義的純音譯。)

懶人獺、時拉比、小福蛋、盆才怪、樹才怪
個人認為算是很好的潤色,澄清了原來「胡說樹」之類意義大體到位但是表述欠佳的名稱。雪拉比改為時拉比,為了強行雙關一波(時空穿越)。在我意識到獺字讀ta3的之前我都覺得懶人獺是個很好的譯名。

更:我這兩天試圖尋找一些舊譯和官譯一致、人們熟視無睹卻又如題主所問「拍案叫絕」的名字,以免我回答跑題。後來發現,快龍應該算一個。「快」當然有圖鑑繞地球飛行的速度佐證,「龍」指外形符合西方的dragon以及第一個龍屬性家族,讀起來也簡潔明快。最重要的是這還算是一個日語音譯(至少我讀起來是這樣)。

更:最近沉迷日月無法自拔。譯名大致和上圖表格一致。待我冒險歸來,解甲歸田篩蛋對戰後再補。同時也需要對譯名進行比對。

由於貴乎151黨或者386黨太多,而且我手頭的譯名表格來源存疑,並且我本人最近身體欠佳,本回答待更。有任何問題很歡迎討論。我更希望寶可夢愛好者私信我進行對於493-721以及新世代的討論,我很期待呢。好的討論我會放到這篇回答里。在遊戲發售之後我會根據確鑿的譯名表修改我的回答。


明顯是樹才怪(胡說樹)啊 ,還記得以前動畫有一集是研究胡說樹的屬性嗎


石居蟹,字幕組好像是翻譯成寄石蟹
保姆蟲這個算是比字幕組的」護子蟲「稍微差一些


噬沙堡爺,日語名スナデスナ(砂ですな),妙


當然是這隻小可愛啦
——謎擬Q,「謎」字,表現出它神秘的特點,這隻剛出來時因高度形似皮卡丘讓玩家紛紛猜測它的真面目。「擬」字又暗示模仿。「謎擬」又諧音「迷你」。謎擬Q身高0.2m,體重0.4kg,相比之皮卡丘的0.4m,6.0kg確實是迷你版的。沒有一字多餘,又恰到好處。與蟲電寶一起堪稱譯名的典範


難道不是橙冠蜥嗎


了解了烈空座的mega方式之後,發現畫龍點睛這個翻譯真的比升龍擊高到不知道哪裡去


呼應上面的橙冠蜥——章擺肢


虛吾伊德,「伊德」取自本我(id),同時也取自弗洛伊德。虛吾和虛無同音,「吾」字是強調和「本我」的聯繫。

另外,我即使是死了,答案被摺疊了,也要在墓里用這腐朽的聲帶喊出:官方中文讓pokemon的氣質跌落到地攤文學的程度
跑題說個最差勁的吧:歌德小童
小童……
還有小福蛋
不要強行中西結合好嗎
還有那一大堆不負責的疊字


推薦閱讀:

如何評價網劇《端腦》?
獵人螞蟻篇,為什麼對付蟻王,整個獵人協會就只出動了會長在內的七個人?
為什麼會越來越喜歡看治癒類的動漫,喜歡流淚,喜歡被感動的感覺?
在叛逆的物語最後,曉美焰幸福嗎?
同樣是讀檔,菜月昴,凶真,焰,三人慘的程度作何比較?

TAG:ACG | 翻譯 | 日語翻譯 | 掌機遊戲 | 精靈寶可夢Pokémon |