如何理解20世紀百大英文小說lolita 中文叫一枝梨花壓海棠,作者想表達什麼?


清朝劉廷璣在《在園雜誌》里寫道,有年春天他到淮北巡視部屬,「過宿遷民家」,見到「茅舍土階,花木參差,徑頗幽僻」,尤其發現「小園梨花最盛,紛紜如雪,其下海棠一株,紅艷絕倫」,此情此景,令他「不禁為之失笑」地想起了一首關於老人納妾的絕句:
「一樹梨花壓海棠」典自宋代蘇東坡嘲笑好友詞人張先(990-1078,字子野)的調侃之作。據說張先在80歲時娶了一個18歲的小妾,興奮之餘作詩一首:
「我年八十卿十八,卿是紅顏我白髮。
與卿顛倒本同庚,只隔中間一花甲。」
蘇東坡知道此事後就調侃道:
「十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對紅妝。
鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」
這與張先意思相同。
原來,「一樹梨花壓海棠」是老夫少妻,也即「老牛吃嫩草」的委婉的說法。梨花是白色的,海棠是紅色。
以上來自百度

可以再結合《洛麗塔》的內容,什麼意思就不難理解了。


一樹梨花壓海棠是電影的譯名,97版開始有的。小說譯名就叫洛麗塔。至於你問想要表達什麼,其實這個譯名很表面,看下這句話的典故就知道了,樓上已經說的很詳細我就不贅述了。


推薦閱讀:

如何評價奧爾罕·帕慕克的《我的名字叫紅》?
為何《九故事》在國內只有一個翻譯版本?
如何理解王爾德的「生活模仿藝術」?
王爾德《快樂王子》中寫到燕子和蘆葦的愛情的用意是什麼?
關於19-20世紀世界文學,有什麼值得一看的紀錄片或介紹的視頻?

TAG:小說 | 外國文學 | 英文小說 | 美國文學 | 洛麗塔書籍 |