如何將「三生三世十里桃花」翻譯地浪漫而有詩意?
劉亦菲和楊洋的《三生三世十里桃花》上映啦,白夜夫婦太好看了!!!
大家覺得「三生三世十里桃花」怎麼翻譯才顯得浪漫而有詩意呢?
按照中國人直譯,很多人估計要說:three lives three centuries,ten miles of peach flowers了。
這雖然是一部流行小說,「三生」的文字卻並非毫無講究,文風抒情唯美, 其中一些表達是有其來歷的。
說到桃花,有一句話「桃花灼灼,枝葉蓁蓁」,出自《詩經》中《周南·桃夭》篇的「桃之夭夭,灼灼其華」以及「桃之夭夭,其葉蓁蓁」。
「三生三世,十里桃花」這樣翻譯也不錯:
Life After Life, Blooms Over Blooms
G哥的專長在英語,可以去V信「G哥學英語」,或是:G-English520,相信會有你想要的所有英語資料。
直譯意譯結合的話我覺得 Efflorescence in Samsara 比較好,"在輪迴轉世中花兒綻放"。
官方那個once upon a time 是童話故事的開頭,感覺幼稚了一點。劇版的eternal love 也還算勉強。
A plagiaristic novel written by a cheeky person
很合適。
翻譯一下:一本無恥之徒「寫的」抄襲小說
參照盜夢空間就好了,一個詞,言簡意賅一波.
metempsychosis.
Copycat of the Peach Blossom Debt
含義:4S抄襲自《桃花債》
首頁彈居然出來這個問題。
4S專業黑自然不能忍。不過在英語翻譯區域,如此回答冒犯了。見諒。
猶記,匪我思存怒發反抄襲文時,配圖就是桃花。想必懂的人都知道暗指,哦,不對,明指4S。
桃花在古代寓意很美。但在4S里僅僅代表抄襲罷了。講真TQ簡直是侮辱了桃花。
一場桃花劫啊……
……原翻(捂臉):Copyed from thepeach blossom debt
Money from wind.
Blooms over the years
啊哈哈,反正我是不明白為什麼這種東西會出現在我的timeline上。
我還以為4s會稍微收斂一點呢。
好吧,既然是問翻譯。
如果是我的話……我會翻成「A copied text of Blossom Debt"。
英語不好,如有語法錯誤請指教。
Flower and Lover ?哈哈
I have always been your
看了電影一直被一句話感動 「從始至終都是你」
the Infinite Gyre and the Aeons Torn
推薦閱讀:
※《復仇者聯盟 2》的中文字幕翻譯者劉大勇是誰?
※把古文詞牌名翻譯成英語,如何翻譯才能保證特有的文化韻味呢?
※為什麼譯者會把「love is a touch and yet not a touch"翻譯成」愛是想觸碰又收回手「?
※英語專業的同學,當有普通朋友、普通同學把你當免費翻譯怎麼辦?
※如何優雅地翻譯王爾德的「Wicked women bother one. Good women bore one」這句話?
TAG:英語學習 | 翻譯 | 英語口語 | 三生三世十里桃花書籍 | 三生三世十里桃花電影 |