如何評價任天堂官方公布的精靈寶可夢初代151隻精靈的官譯?

繁:http://www.nintendo.com.hk/pressrelease/3ds_20160510_sun_moon_release_3.htm
簡:http://www.nintendo.com.hk/pressrelease/3ds_20160510_sun_moon_release_3_sc.htm


刷了兩天知乎,終於看見有朋友問這個問題了,於是不請自來,回答一下~

首先放出總體觀點,這次中文譯名,是任天堂和pokemon公司中文化統一的第二步(第一步是將pokemon譯作精靈寶可夢),也是極其重要和大膽的嘗試。負責PM中文名翻譯統一的據說是香港任天堂和神遊公司,之後上交pokemon公司確定拍板。為了照顧翻譯必須具備的「信達雅」以及更多數的大陸玩家,前151號的確大量保留了大陸玩家所熟知的台灣譯名,這是顧全大局的舉動,儘管會引起香港玩家的口誅筆伐,但無可太過指摘。

下面來具體說一說這次中文名統一的主體思想。

1.對曾經名字中有「龍」但與龍毫無關聯的PM進行大改
在日本人的漢語文化中,文字的含義都相當直觀死板,「龍」就是西方龍或者東方龍的形象,而與怪獸或者恐龍相關的含義並不在其中,因此這次大改是勢在必行。
小火龍一家由於噴火龍明顯的西方龍形象和已經形成明星效應的中文名而躲過一劫,未遭改動;暴鯉龍因為其借用中國古代鯉魚躍龍門的內涵而順理成章保留下來;海刺龍由於原型海馬又稱「龍落子」,而且進化後有了龍屬性而成功保留;化石翼龍由於原型明顯是翼龍也就作罷不動;迷你龍一家作為龍族擔當理所應當保留。除此之外的各位就沒有這麼好的運氣了。
首當其衝的是鐵甲犀牛和鐵甲暴龍了,由於原型犀牛和龍沒有半毛錢關係,改是肯定的,獨角犀牛沒什麼問題,但是鑽角犀獸總覺得改的有點繁瑣,曾經的鐵甲暴龍是「鐵甲+暴龍」兩個辭彙組成,而現在變成了「鑽頭+角+犀牛+怪獸」四個辭彙的集合,雖然符合信和達,但是完全不雅啊,很拗口有木有,個人感覺改叫鐵甲犀獸更好聽一點,形象上也更加硬朗。
袋龍改叫袋獸也沒得辯駁,大家到這裡就可以發現,凡是形象上借鑒了日本科幻片中的怪獸形象(或者蛋組為怪獸組)的,通通被冠以「怪獸」的獸之名,可見日本方面對文字使用的刻板和嚴格。
鴨嘴火龍改叫鴨嘴火獸很大程度上是為了和好基友電擊獸對應吧,而且也不怎麼難聽。
乘龍這麼好聽的名字保留不下來只能說原型是恐龍而不是龍,直譯拉普拉斯對於沒接觸過高等數學的玩家來說既優雅又神秘,而且朗朗上口,個人覺得很不錯。
3D龍這種名稱對於很多低齡玩家的確不夠友好,畢竟小孩子是不是真的能理解什麼是3D都是個問題。多邊獸算是英文直譯,稱不上好聽,但至少直觀。

2.個人認為改的好的PM
巴大蝴→巴大蝶:這個改動儘管微小但是一下子補全了信達雅,畢竟蝶字單用在各種中國古詩詞中比比皆是,單放一個蝴字真的是不知所云。
鐵殼昆→鐵殼蛹:理由同上,但是和鐵甲蛹的區分度一下子小了不少,算是個遺憾吧。
呆河馬→呆殼獸:直截了當,簡單易懂,與呆呆獸的聯繫更加緊密,原來的名字和河馬有個毛線關係啊……
素利普→催眠貘;素利拍→引夢貘人:尤其催眠貘,翻譯的簡練而不是內涵,也不繞口,把不知所云的音譯翻譯成這樣已不容易。
沙瓦郎→飛腿郎;艾比郎→快拳郎:理由同上,言簡意賅,信達雅齊全。

3.個人認為改與不改相差不大的PM
末入蛾→摩魯蛾:都是音譯,都亂七八糟不知所謂……
大甲→凱羅斯:反正大甲也是個奇怪的名字,改成音譯還可以和赫拉克羅斯對應
伊布家族:各種精靈改名各種伊布,能夠理解,日本人理解的「精靈」是fairy,其實已算不錯了,沒直接英譯漢變成各種獸已經很對的起玩家了。
吸盤魔偶→魔牆人偶:兩者都不差,一個從形象出發,一個從習性出發,都很贊~
鐵甲貝→刺甲貝:為了和大舌貝一樣,以突出的形象特點為命名而做出了小小改動,似乎變得更能攻善守了呢,但是鐵甲貝本人並不買賬23333 @鐵甲貝

4.個人認為改的一塌糊塗的PM
比雕→大比鳥:這是什麼鬼啊!說好的帥氣的比雕呢!?我朋友是這樣跟我說的:

雷電球→霹靂電球;頑皮彈→頑皮雷彈:這種改動真的有必要嗎?明明拗口了好多!
蚊香蛙→蚊香君;快泳蛙→蚊香泳士:儘管能理解統一特徵和名字的意圖,但是內心好難接受……綜上,前151譯名總體上能夠打95分,改動的地方出彩不多,但昏招也很少,差強人意吧。總而言之玩家先入為主的觀念肯定會對新名字有所抵觸,但是嘗試接受了這個設定還是蠻可愛的,就這樣吧~


我:「乖兒子啊,居然抓到乘龍了!「
兒子一臉蒙蔽:「乘龍啥東西?」
我:「就是拉普拉斯啦」
兒子:「明明是拉普拉斯為什麼叫乘龍呢?」
我巴拉巴拉說了一堆歷史…兒子點了點頭…

(在學校)
兒子:「看我抓到乘龍啦」
同學a:「乘龍什麼鬼?」
兒子:「我說拉普拉斯。」
同學a:「zz啊,明明就是拉普拉斯。遊戲也是這麼寫的。」
兒子一臉蒙蔽:我爸是不是zz明明就拉普拉斯還扯乘龍這種老東西,和同學玩遊戲交流都成問題。

只要老任堅持這套譯名下去,我這代玩家過了之後,時間能解決問題。

PS:說實話到時我不會蛋疼到和我兒子爭這個譯名,讓它變成老玩家的歷史回憶吧


為任天堂工作的同志們要頂住壓力!堅決守護橙冠蜥這個名字,堅決守護橙老師!橙老師那麼助人為樂的大攝影家你們好意思背叛他嗎?


大家已經說了很多了,我只談一下拉普拉斯。

拉普拉斯的日文原名為ラプラス(rapurasu),據推測應該源於法國著名數學家、物理學家皮埃爾-西蒙·拉普拉斯(Pierre-Simon Laplace)。
其他語言中的名稱基本都是直接使用音譯,只有法文名稱和過去的中文名稱不是。

(截圖來自神奇寶貝百科)
所以這次官方訂正翻譯,「乘龍」回歸音譯並不奇怪。
(讓我比較意外地倒是法國人為何沒有直接使用Laplace,拉普拉斯是法國人啊!結果著名科學家的影響力還是比不過尼斯湖水怪嗎。。。)

但是至於最初為什麼會叫做「拉普拉斯」呢?我在網上並沒有找到答案,我也很想知道原因。
個人認為,這個名字還是很高大上的,比過去的「乘龍」要好。

不過一提到拉普拉斯,就讓我想到了拉普拉斯變換

一提到拉普拉斯變換,就讓我想到了大學本科的時候被控制理論支配的恐懼。。。


對於譯名風格我就不多作評論了,對於我來說還沒有不能接受的。不過我這邊有個和PM初代有關的「東西」,譯名遵照官譯,這下可要替換一波了……
比較有意思的是「巴大蝶」,我以前和同學一直都是這麼叫的,現在竟然真的就這樣叫了。

然而我擔心的是譯名的「質量」,即譯名的用字是否嚴謹。
看結果,理論上每個PM應該只討論出一個中文名,然後各自轉為繁簡。然而按照之前港任有關簡中的文檔,往往是繁體為底然後轉為簡體的樣子,其簡中文檔都是用「麽」、「內」之類的簡中輸入體系不優先的字。給我的感覺就是港任那邊就好像沒有專門使用簡中的人一樣。這批譯名中,幾乎所有的PM都可以歸到同一譯名不同用字,唯獨「火爆猴」/「火暴猴」這個譯名出現了繁簡不一的情況。我不知道這個是失誤,還是說港任用的是以片語為基礎的繁簡轉換器且這個轉換器將火爆轉為了火暴,總之港任似乎沒發現這個問題。
另外一個是「卡拉卡拉」和「嘎啦嘎啦」,不知道是否是為了分別和卡和嘎對應,但是初看的話總覺得這兩個PM的啦/拉字應該統一才對。


名字這種事向來是見多了就習慣了,像我現在已經逐漸能接受精靈寶可夢這個標題了。

大陸熟悉的那套譯名是早年間台版動畫的譯名,另外有一套畫風差別很大的港版譯名。
這次的官方中文譯名結合了台版和港版並且是以台版為主,也就是照顧大陸市場,畢竟知道「皮卡丘」的人比「比卡超」的人更多。
伊布家族的翻譯集中體現了這點。水伊布(官中)=伊布(台版)+水伊貝(港版)。

有一些細節我覺得改的是很好的。
例如蚊香蛙和快泳蛙變成了蚊香君和蚊香泳士,它們的分類都是蝌蚪寶可夢,根本不是蛙。(一點人生經驗:官方欽定的「蛙寶可夢」有且僅有牛蛙君一隻,請各位膜法師不要續錯了。)
鐵甲暴龍、袋龍和鴨嘴火龍也不是龍,分別改成了鑽角犀獸、袋獸和鴨嘴火獸。倒是化石翼龍還存活。
催眠貘、引夢貘人、飛腿郎和快拳郎我覺得比原來的要好,音譯名不知所云,能意譯還是意譯好。
魔牆人偶比原來的吸盤魔偶更能體現這隻寶可夢的特點。
呆殼獸比呆河馬更貼近造型,不過「呆殼獸」這三個字應該還有美化的空間。
多邊獸講道理確實比原來的3D龍更精準,但我覺得3D龍這個名字特別有科技感,感覺上更搭。

也不是沒有改的很爛的
首先是乘龍,變成了拉普拉斯,你咋不叫拉格朗日呢?就算它不是龍,按照袋龍的風格改成乘獸也比這個好啊。
最不知所云的是凱羅斯,這是啥?拉格納羅斯的親戚么?大甲哪不好了?

其它一些改一兩個字的問題不大。


其實這次的很多名字都起得很用心。
比如說

原名素利普素利拍,純日文音譯,沒有點名其原型(貘),新名字把原型標了出來。

還有為了避免混淆,將很多原本名字里有龍字但是沒有龍屬性的精靈的龍字剔掉,比如袋獸和拉普拉斯。

但是問題在於,如今這個時代,譯名的準確度不是第一位的,先後順序才是第一位的。

拿之前的一個例子來說。

Danganronpa,民間譯名是彈丸論破,只是單純把漢字拿過來了,彈丸本身就是日文的表述方法,漢語中不常見,而論破則更是100%日文詞。官中名字槍彈辯駁,構造是一樣的但是換了更貼近漢語表述方法的詞,將彈丸換成更貼近漢語的槍彈,並且把論破翻譯過來變成了辯駁。這個名字無論如何也是要比彈丸論破更貼近中國人的使用習慣。

包括遊戲中的人名,原翻譯桑田憐恩,官中翻譯桑田裡昂,用里昂這個名字去靠第一關的兇手提示線索LEON,避免玩家搞不清楚關係而猜不到兇手。可以說這遊戲的漢化是我有史以來見過的最用心的官中漢化之一。

然並卵,大家現在依然在使用彈丸論破這個譯名,桑田大家也都叫憐恩,甚至包括香港玩家也都叫彈丸論破,原因很簡單,因為彈丸論破先出的,大家叫習慣了。

類似的例子還有很多,有的甚至是翻譯直接就搞錯了但是大家還是叫下來了,比如美國末日(The Last of Us)。

這次的Pokemon中文翻譯,也是面臨一樣的情況。

老任的想法是美好的,他希望兩岸三地的玩家都使用一樣的譯名,將華語區的譯名統一起來,大家交流也沒有隔閡,這是個好事。

然而問題就在於,大陸的譯名是用的台灣的譯名,而台灣的譯名和香港的譯名由於語言關係,隔著十萬八千里。現在你要把他們統一起來,談何容易。

這次老任的做法大體上是照顧大陸和台灣玩家的(畢竟加起來這人數可以吊打香港玩家了嘛),部分精靈採用了香港譯名,比如大比鳥,拉普拉斯也是香港出來的譯名。然而大陸玩家和台灣玩家會抓著一些被換成香港譯名的精靈不放,「你憑什麼讓我袋龍爸爸變成受!」,而香港玩家則會扯著「皮卡丘」和「傑尼龜」不放。兩邊都想討好的結果就是誰也沒討好。

總體來說大陸玩家和台灣玩家的情緒還是比較穩定的,畢竟主體用的是我們習慣的譯名,少數改變的譯名仔細想想也就接受了。現在還是香港玩家炸鍋的居多。任天堂這次是免不了要損失一部分輕度粉了。

老任放了中文市場20年,現在才要進來,這大概就是他們應交的學費吧。

另外,昨天其實還有一個非常重磅的消息,就是香港和台灣地區都會有National比賽了,也就是說中國人登上世錦賽的機會多了很多,期待借著這次機會能有更多的中國人到世錦賽上大展拳腳。

精靈寶可夢在華語圈的業務即將全面開展,任何試圖阻攔的人都只是螳臂當車。


其實爭議蠻大的,我身邊就有很多人表示拉普拉斯是大學裡學的那個嗎?

Pokemon的譯名一個世代更比一個世代亂,無印版本因為動畫和特別篇的存在,在愛好者中的認同度差不多是最一致的了,但是從今天起這種一致似乎也終結了。

我覺得,與其每個玩家都去試圖讓其他人接受「傳統經典」或者「官方欽定」的譯名,不如大家都各退一步,彆強行去試圖扭轉別人的觀念,如果能聽懂別人說的話,就正常交流,如果聽不懂,問問對方指的是哪個PM/技能就好了。

假如你喜歡叫乘龍,他喜歡叫拉普拉斯,既然沒人聽不懂,就沒必要強求別人的叫法和自己一樣,我認識的有些有教養的玩家,還會有意識地配合對方的習慣來稱呼PM和技能。

對於習慣了老譯名的玩家,也沒必要把新的譯名一棍子打死,有些新譯名比如鐵甲貝和刺甲貝,巴大蝴和巴大蝶這些譯名,呆河馬和呆殼獸,其細微調整雖說會造成一些不習慣,但也有其突破所在;對於擁護官方的玩家來說,也要意識到改變長久以來的習慣和寄托在上面的感情不是那麼容易的。

愛好者喜歡使用與官方不同的譯名並非沒有先例,高達系列在大陸的官方譯名是敢達,但現在敢達這個稱呼非常少見,而大部分人用高達敢達鋼彈這些詞都能正常交流;最近的「ギリギリeye ギリギリmind」也是一例。


我反對的譯名其實只有一種,就是意譯的效果可以接受的情況下強行音譯
這種翻譯姿勢非常蛋疼,能少則少,千萬別多。
你整那麼一堆在中文中毫無意義的擬聲詞,什麼拉普拉斯,佛烈托斯,雷吉艾斯,席多蘭恩,布里卡隆,大家記起來也累,交流的門檻也高,也不利於普及和深入人心。
畢竟,語言是用來交流的。


我叫刺甲貝


總體還是很滿意,就是很想吐槽拉普拉斯這個翻譯!這音譯簡直了!


(知乎手機客戶端不能剪切太麻煩了,用電腦重寫一下。)

首先總結一下,我覺得這次翻譯的原則就是參考蚊香君,如果有關聯比如進化形態,就盡量取相同的字關聯,有些雖然不是進化型,但是自組CP的精靈,比起音譯或者意譯,官方更在意的是對稱美學,另外,將那些名不副實的偽龍變成獸。

——鐵殼蛹,相比鐵殼昆更直白的描述了其形態。
——摩魯蛾,港譯+台譯,港譯其實就是日語音譯,加上台譯的蛾更生動了。
——蚊香君,可能是這批最贊的翻譯,一是修改了蚊香一家不是蛙而是蝌蚪的錯誤,二是和分支進化牛蛙君對應。
——蚊香游士,如上,圖鑑說明是蝌蚪寶可夢。
——呆殼獸,河馬可能是呆呆獸的原型之一,但是官方可能認為不能把它等同於河馬。
——刺甲貝,鐵改為刺,都是比較形象的名字。
——催眠貘,僅次於蚊香一家的優秀翻譯,比音譯不知道高到哪裡去了。
——引夢貘人,如上,點題的翻譯,必須膜一下!
——霹靂電球/頑皮雷彈,這兩個名字稍嫌繁瑣,應該是為了凸顯頑皮彈的雷屬性,然後為了強迫症把雷電球也改了。
——卡拉卡拉,相比可拉可拉更接近音譯。
——飛腿郎/快拳郎,既不是港譯也不是台譯,而是原創的新譯名,我覺得同蚊香君的理由一樣,為了跟其他的格鬥PM統一為意譯,比如怪力、幕下力士、搬運小匠、投射鬼、功夫鼬、滑頭小子、頑皮熊貓,等等……
——獨角犀牛,日語原意就是犀牛和角。
——鑽角犀獸/鴨嘴火獸/拉普拉斯/袋獸/多邊獸,我為官譯點個贊!一大堆偽龍名字中的龍被剝奪了,可能是初代早期太缺少龍系PM了,龍天王渡都要拿兩個哈克龍湊數,當時的翻譯就把能湊的全加上龍,但是現在七百多精靈,龍系和神獸的精靈已經太富餘了。
——魔牆人偶,更接近日語的原意。
——凱羅斯,日語音譯,同蚊香君出於對應赫拉克羅斯的理由。
——水伊布/火伊布/雷伊布,同蚊香君出於互有關聯的精靈譯名對應的理由。
——大比鳥(港譯),估計是這批翻譯最受大陸玩家詬病的一條,本來我也是很不理解,明明是比雕比較帥氣,但是想想它的CP大嘴雀,估計又是官方對稱強迫症犯了。(修改)


大比鳥太奇怪了,太奇怪了


我也想吐槽這個乘龍的音譯。
這一天,碼農們終於想起了被傅立葉和香農支配的恐懼
這一代PM會不會出現傅立葉、哈達瑪、沃爾什、KL呢


並不能改變我們稱呼某隻精靈為肥大的習俗


看到皮卡丘還是叫皮卡丘我就放心了


其實我覺得能懂日語的直接說原名就行,再不成,現在官方就這麼定名了,也沒法改啊。


其實就我個人來講,倒並沒有覺得新譯名不能接受,我還不至於因為個譯名放棄一款遊戲。

只是從任天堂的角度看我感到非常奇怪。因為修改譯名需要付出額外成本,但似乎並不能給老任帶來什麼明顯的好處,反而使部分玩家徒增煩惱,降低用戶評價。

所以我不能理解老任這個決策的目的,也許他有什麼大棋吧……

——————以下是舊答案——————

要我說,這是自找沒趣多此一舉。

首先我完全無法理解官方這麼做的動機。你說是整合陸台港的舊譯?你為什麼要整合?不知道香港說粵語嗎?不同的語言強行統一翻譯有意思嗎?況且既然你出了簡繁兩個版本,那繁體版怎麼翻譯你讓台灣和香港對撕去啊,為什麼讓簡體版受牽連?

強行整合兩套翻譯反而令兩邊都不開心。大陸台灣不爽大比鳥,香港不爽皮卡丘。

而且「魔牆人偶」又是怎麼來的?這東西大陸台灣舊譯「吸盤魔偶」,香港舊譯「吸盤小丑」,他一整合,「吸盤」沒了。
哦,你說吸盤魔偶不是吸盤特性要避免誤會是吧?我已經看到樂天河童改譯成快樂河童的那天了。

然後我不知道這個翻譯修改體現的是個什麼趨勢。如果說是音譯改意譯使名稱更容易理解,是為了交流方便和吸引新玩家,那「拉普拉斯」是什麼情況?你咋不叫拉格朗日呢?

如果單看翻譯本身,一些翻譯是有改進的,比如把沙瓦郎改成飛腿郎,的確是更通俗易懂顧名思義,從翻譯的角度看是很好的。
然並卵,因為他完全無視了老玩家的「習慣」。就像以前"Robinson"全都是翻譯成「魯濱遜」,然後不知什麼時候起課本上全都改譯為「魯濱孫」。雖然「孫」的讀音與"son"更接近,然而習慣了「魯濱遜」的我至今覺得「魯濱孫」很奇怪。新譯一個個獸啊獸啊獸,我還以為我在看數碼寶貝。

講真,如果從1996年起就是這個翻譯,沒有人會不接受。然而現在已經2016年了,不能把這些年口袋在華語區的發展,那麼多電視台、出版社和民間漢化組的成果都扔了。台譯多年來好不容易形成的相對穩定的翻譯恐怕很多都要被改了。

準備陸台港三個版本,是老任為拋棄華語區市場二十年該交的學費。結果他們反其道而行之,試圖將三地譯名統一化。

我童年裡的是比雕,呆河馬,雷電球,乘龍。不是大比鳥,呆殼獸,霹靂電球,拉普拉斯。隨著時間推移,老玩家當然也可以接受這些新譯名,但這個過程不會是愉快的。

即使功利地來看,此舉也多少會損失一部分市場,有部分「死忠」就因為這個問題不打算入手第七世代。不知老任是怎麼考慮這個問題的。


拉普拉斯…………你好,我是傅里葉。
你的拉普拉斯對對手使用了拉普拉斯變換,你的對手暈過去了。
部分譯名我覺得改得是很好的,昆改為蛹,蝴改為蝶。
至於比雕改為大B鳥…………
末入蛾改為魔魯蛾,它的配招我一直以為是超能系,所以魔魯也是很合理的的吧。
蚊香蛙,而妙蛙種子名字沒變,所以蛙並沒有被和諧啊 。還是終於認可了蛙原本就是是綠色不是藍色。
素利普這兩個也改得不錯,符合這兩隻精靈的原型。
幾隻非龍屬性的都改為獸了。
火精靈火伊布本來就混著叫的。
多邊獸…………進化了叫圓邊獸還是圓形獸?╭╮? ,再進化呢,叫分裂獸嗎


前151個改個啥呀, 這算是最一致的了, 後面的統一一下倒是很有必要。
統一的話在現有的裡面挑一個最好理解的也成, 又加一個新譯名只會越來越亂。
把中港台統一起來倒是值得稱讚啊, 蛤蛤


為了得到霹靂電球在空間中放電的電勢,我們需要在極坐標系中用分離變數法求解乘龍方程


推薦閱讀:

神奇寶貝中的武藏,小次郎,小智,小霞,小剛,小健,小智他媽等等,全名都叫什麼?
如何評價神奇寶貝里的小次郎?
在中國,未來是pokemon go 還是口袋妖怪日月受歡迎?
神奇寶貝里 小智的爸爸 是誰?
在醫學上,畫面閃爍引發癲癇是很常見的現象嗎?

TAG:任天堂Nintendo | 任天堂3DS | 精靈寶可夢Pokémon |