如何解讀「字幕」這一生產行為?

好像引發了一些誤解,我修改了一下題設

——————

最近做了幾個跟字幕相關的小東西,引發了一些關於字幕的思考,大致理了理,但是想完善一下寫成論文,先列出一些我現在腦子裡亂糟糟的想法:

-首先談一談實際情況,前一陣射手網的關閉引起了不少的轟動。國內無論是在電視台節目,電視劇,外文電影的引進,以及大眾的民間製作,字幕在國內普及度非常高。
而在別的國家,比如我所在的法國,對於字幕的需求遠遠不足。甚至偏好於用配音的方式,將音頻替換成所熟悉的語言,甚至是在電影院上映的電影,很大一部分引進電影都應用了配音的方式。
當然,這裡只是簡單的提一下字幕為了聽覺不方便,國內比較複雜的語言情況等被製作的理由。而主要還是討論,外文電影中的字幕製作。也就是說,當觀看一段聽不懂的影像時,字幕的作用,字幕的製作,字幕的文本意義等。
在一般引進外語電影(並非單單中國,而是所有國家)時,通常採用字幕配音兩種方式。兩種方式的優劣。

-字幕對於觀影的影響。觀影時,人們對於語音的接受能力和速度遠比閱讀一行字幕來得快,因此字幕最大的影響則是,觀影時會因為被字幕分散注意力而丟失一部分圖像信息。因此可能這也是很多時候會選擇配音這種方式,但是配音不僅很難做到完全融入背景音,以及演員說話時跳戲的聽覺體驗和嘴型對不上的視覺體驗,都會影響觀影。但對於整個信息的接收比字幕效果好一些。

-字幕的屬性。它是一個文本,但並不是一個為了解釋圖像內容的文本。它是將語音視覺化後所呈現的一個文本。它需要很好地跟圖像進行視覺上的配合又應該盡量減少對於原圖像信息獲取的影響。因此這裡還需要討論一下:
-常規中,文字與圖像的關係:比如廣告,或者在電影中作為視覺傳遞信息元素的文字,比如《穆赫蘭道》中高速公路上出現的碩大目標。
-字幕與圖像的相互詮釋:正常而言,影片中的人物的行為與談話共同生產了一個情境而使得劇情進行下去,但在面對我們不熟悉語言的電影時,情況發生了變化,比如我做過的一個很簡單的小視頻:我將一部沒有字幕的捷克電影添加上了另外一部電影的字幕文本,同樣遵循字幕添加的基本規則:字幕的出現和消失取決於演員說話的第一個和最後一個音節。當然,為了讓影片看上去順暢自如,做了一些小修改(比如字幕中的對話數和電影中的對話數不一樣。)這時,在有的場景中發生了很有趣的現象,電影中的劇情被字幕的文本信息所決定了,演員的表演好像是詮釋了字幕中敘述。但實際上,劇情完全是另外一回事。

-語言的本質。基本上簡要採取本雅明的觀點。

-字幕的翻譯。字幕從本質上而言,是一種翻譯行為。它的存在是為了讓觀眾更好地欣賞影片。但是跟常規的翻譯不同的是,字幕的製作需要更多考慮影片中的實際情況。比如說,會因為演員的一句過長的話而分割成好幾段。一般而言,字幕地翻譯需要盡量精鍊,準確,讓觀眾獲得正確足夠的信息的同時最少地閃現影像觀影體驗。本雅明關於翻譯的觀點裡,翻譯的任務是要在目標語言中發現對於源語言產生的回應,而在此過程中產生終極的上帝的純語言。語言的不可表達性在電影中是被削弱了的,因為主要是圖像在傳遞信息。尤其是在翻譯語言親緣性較低(除了與日語,韓語等少數亞洲語言外)的中文時,情況更為複雜一些。由於目標語言中的參照目標少,而且受圖像和音頻的限制,字幕的製作在這個屬於比較特殊的文本創作。

-字幕的生產和傳播方式。除了官方製作的字幕以外,如何定義比如網路上大量流傳的公眾生產行為,以及其大量下載的傳播方式。
-盜版的字幕以及盜版的影片下載:盜版因為獨特的生產方式提供了一種新的生產方式,尤其在影視作品方面,它使得這類作品得到幾乎最大化的傳播,這是其他的藝術作品所難具有的。

思考的時間比較短,還沒有比較好的深入的方向。希望各位牛人指點指點,因為我所能找到關於談論這方面的參考文獻也比較少,求推薦。


很好的問題。長期看字幕對觀影習慣的影響巨大,原因很簡單:對白寫出來是給耳朵聽的, 不是給眼睛看的。如果一個人寫的對白落在紙面上讀來尚且順暢,一旦念出來就不忍卒聽,那他就是一個不擅長寫對白的人。

Lasper Rado 君提到說「更多時候,對白就是稀鬆平常的大白話,作爲附屬品的字幕自然很難成爲藝術品」,但大白話要寫得好一點都不容易,只是它的精彩之處必須靠耳朵,而不是眼睛來判斷。我覺得這一點在 film noir 裏特別明顯。

如果媒介都變了(從對白——聲音變爲字幕——視覺符號),那討論譯介的質量已經沒有意義了。從這個角度說,配音確實優於字幕。如果說我們不喜歡中國大陸的譯製片,或許首先要問的是我們喜不喜歡中國大陸的日常語文。這是另外的話題。

再極端一點說,你完全可以戴上耳塞去看有字幕的電影,當默片看。有人幹過這種事:英國 1980 年代新浪潮樂隊 Japan 的成員。據小道消息,他們當年爲了不受別人影響,強迫自己不聽任何音樂,出去看電影也只看外語片(即非英語片),因爲那樣可以戴上耳塞,單靠讀字幕也能看懂。


中國的文盲率比較低,但是普通話的普及還不是很成功,很多方言地區的老年人聽不太懂普通話,我想字幕的存在也有這方面的原因。
而且中文作為表意文字,只是聽的話很容易混淆,配上文字之後可以減少不少誤會。
我感覺中國人普遍患有「如果沒看出一件作品表達了什麼就會死」的病,一種「必須明白作者表達了什麼」的強迫症,這可能跟從小的語文課教學有關。影視作品中配上字幕可以給觀眾更多的思考「作者表達了什麼」的時間,大大減少聽力考試的難度。
我現在在網上看視頻都是奔著彈幕去的,互動性極強的來自民眾的實時評論,非常好。這才是藝術展示的真諦,為人與人之間的情感溝通搭建橋樑,只不過有一點不太好的是彈幕界里逗比太多,讓人很難正經起來。這可能也是身為中國人的一種無奈吧?


有次看探戈課 沒字幕 急死我了 我英語水平僅僅mutherfucker 請了翻譯做旁邊一句一句翻譯 看的我累死了 字幕雖然有礙畫面 影響觀影感受 但是可以讓我們完全接受內容並理解 我現在看字幕已經是用鼻孔瞧一瞧就行了 而配音要求太高了 以前盜版碟片給我造成了不可磨滅的印象 我都想關了聲音看 連上海譯製片都被吐槽的厲害 反正各有利弊吧 字幕成本入門更低 效率更高 配音加上本地化的翻譯 優秀的聲優 會讓你覺得這片子是中國人拍的比如前幾天看的馬達加斯加的企鵝 我胡扯兩句就當評論了 因為你的問題就自帶回答


字幕最初的出現是作為影視藝術的一個工具出現的,它存在的最初的意義在於幫助那些聽力有障礙的人士欣賞影視藝術作品(當然,也在某些對於聽力沒有障礙的人士在嘈雜環境下欣賞藝術作品產生很多幫助)。

隨著時間的推移,互聯網的興起,字幕成為文化交流的工具,不論是英文還是日文,當他們被引進的時候,都需要一些轉化,從原始的文字轉化成本土文字的過程。
在這個過程中,我們人為的添加了一些成文,使之從一個助障工具升華成為一個文化工具。

在製作字幕的過程中,我們會斟酌每一個超出原句範圍的詞語或短語的使用,是否超出影視藝術文化展示的範圍,當然,如果貼合本身的意義,那麼在譯制的過程中添加是無妨的,但是很多時候,尤其是在負責製作的人員本身不負責任的時候,我們可以見到很多畫蛇添足甚至指鹿為馬的翻譯出現,我們只能譴責卻不能做更多改變現狀的事情。

相比於配音,字幕更能還原影視藝術本身的效果,因為配音本身就比較帶有配音人員主觀的因素在內,而字幕儘管帶有翻譯人員的主觀因素,但是由於呈現的方式是並不會直接呈現第三方的氛圍,所以相比於能夠直接將第三方分為代入到劇情和欣賞者欣賞心態的配音來說,字幕是一個更好的譯製品呈現手段。

當然,儘管字幕相比於音頻配音更好,但是別忘了,字幕在干擾欣賞藝術畫面的方面所帶來的局限性,只有音頻配音才能彌補。所以,說了這麼半天,不論是配音還是字幕,都是將影視作品本身的意義進行了延展,擴大,便於文化傳播,但是並不一定利於藝術欣賞。想要真正欣賞影視藝術作品,還請多多自行研習對應的語言和文化,用自己的理解方式去理解影視藝術作品。


利益相關:字幕組成員


謝邀!

題主想的太複雜了。對於外語片來說,字幕就是一種翻譯。而翻譯的重要目的,是便於理解,至於在字幕的格式和風格上的調整,無一不(應該)是出於達成這一目的而實施的,差異只是各人的理解和理念不同而已。


影視作品不單單是給普通人看,還要為失聰和聽力不佳的人士服務。日本很多電視節目都有字幕放送可以選擇。中國的某些節目也是可以選擇有字幕和無字幕的。不要單純從文化角度考慮。


因為聲音也是表演的一部分,聲音傳遞的信息不止是語言而已。

雨果維文在v字仇殺隊里的表演好不好,他一直帶著面具,強大的台詞被配音後會怎樣?國王的演講,科林費斯靠演一個結巴拿到的影帝,你給我聽配音?

石斑魚對周星馳的配音那種150%的同步率太難求


我在這裡先吐個槽:
義大利電影院都特么要自己配音義大利語,還不帶字幕的!

咆哮!!!

看個星際穿越我整個人都不好了!!!

這尼瑪他們在幹嘛!
這尼瑪怎麼全都是沙子!
這尼瑪是什麼黑科技還能手抓無人機!
這是黑洞嗎!
剛剛那個是黑洞那這個是啥!!
他們在說啥!!
他們!!在!!說!!啥!!

啊勒,我怎麼睡著了!

雖然我會義大利語

但是我真的不知道這些科學名詞是些啥!!

義大利電影院就是不帶字幕還要全配音!!!
吐槽完畢!!!!!!

Ps,過了一個月才從國內網站下到非槍版非高清版本!好多細節才看懂!看懂!懂!


沒有字幕根本聽不懂別人在說什麼


你們說的太複雜了我不懂=_=我只知道字幕能讓我看更多的電影發現更多的東西=_=而且我從來不覺得字幕有礙觀瞻有礙畫面感,我覺得字幕在上面很舒服很美。


大道理我不懂,但我看字幕的原因是因為還是感覺原聲好,中文配音大部分太矯情,嚴重影響影片質量。


字幕依賴症路過。。。

沒字幕的節目直接換台- -


我個人偏向於看有字幕的,不管是中文還是外文。感覺更容易理解和跟隨劇情。有些人認知是通過聽力語言,有些人是通過文字,還有的是圖案。所以字幕也有字幕的優勢。


看了題主的問題,大概分為兩個部分,一個是字幕與配音的比較,一個是字幕本身的價值,我一個一個回答。
首先說字幕與配音:從目前市場上帶字幕的電影/美劇要遠遠大於帶配音的電影/美劇,原因有二:政策,成本。我們看的大部分美劇都不是正規渠道進入國內的,而民間是沒有這個實力進行配音的。配音的成本很高,專業設備先不提,其次是大量的時間成本,美劇一出出幾年我難不成還得周周跟檔期間不感冒不咳嗽?再說正規渠道進入國內的影視作品,當年翻譯腔問題嚴重,你問什麼叫翻譯腔?天哪,我的老夥計,你想知道什麼是翻譯腔,真是見鬼,其實我也並不太了解。看在上帝的份上,我們為什麼不坐下喝杯咖啡呢?哦,我是說,可以順便等等那些真正了解這件事的人來告訴我們答案,我發誓,在知乎會有這樣的人的。還有什麼會比等待答案更令人興奮的呢? 現在看的配音電影比較少,但整體感覺好了很多,韓劇中翻譯腔依舊明顯。但為什麼官方不組織大規模的配音呢?個人認為原因:性價比太低。個人觀點:電影國內上映後有沒有配音對票房的影響微乎其微,打個字幕多方便你說是不是。再說了,重口難調,放了國語版還得放原版吧,電影院說真是煩死了。還有,一些電影的配音完全是為了拉票房,比如姚明給《花木蘭》配音,王祖藍給《怪物公司》配音等。
那麼如果不考慮政策和成本,那配音是否比字幕有優勢呢?我的觀點為否。我覺得想要身臨其境一個電影必須要聽原版的發音。因為聲音中包含太多情緒、心理、觀點等內容之外的信息,即使我聽不懂我也能感受出來,是最一手的信息。而配音是把配音者理解的情緒、心理表現出來,屬於二手信息,說句難聽的,配音者照著稿子念都不一定揣摩這個角色的內心,再要是遇到一些爭議比較大的電影更是無法準確把握語氣語調,配音和原音肯定存在誤差的。而字幕就相對好一些。除此以外有些演員的聲線也是一大賣點,比如《her》中斯嘉麗的聲線著實性感。
再說字幕本身的價值,廣大字幕組為中國影視文化做出的貢獻是難以磨滅的,比如美劇的引入,日劇的引入,日本動漫、韓劇的引入等等,讓一些外語能力不足的朋友能夠看懂外國影片。但是字幕也是有優劣之分的,比如前兩天我去電影院看《天降雄師》,最後一段提比斯對軍隊大喊「Awake」竟然翻譯成「醒來」也是醉了,作為官方翻譯犯這種錯誤實在是。。要是我這麼翻譯我們的校對肯定要罵我了。
由於字幕組屬於民間組織,各字幕組的水平難免參差不齊,個人建議找大型字幕組或者專項字幕組(只翻譯某類型影片)的翻譯。翻譯影視作品其實是一件很難的事情,不僅要有良好的外語水平,更要有過硬的中文功底,就比如《布達佩斯大飯店》中大段的長詩,在意思達到的情況下要優雅,工整,押韻。還有就是翻譯的長度,本人就曾在翻譯的過程中出現過自己理解卻難以用三言兩語表達清楚的情況。
好累了去睡覺了,還有一點內容馬不動了,要是有人覺得贊明天繼續碼,要是看得雲里霧裡請摺疊我吧,大半夜的也不知道自己絮絮叨叨說了什麼。

利益相關:字幕組成員


我寧願眼睛一掃一掃看字幕,也不願看那些配音版
嗯,我不是專業電影人,只是一個普通的觀眾,好吧,我承認是被以前看過的幾部電影嚇壞了
另外,我不覺得看字幕影響觀影效果,除了那次巨幕廳坐第一排!FUCK!


製作字幕比製作音頻更簡單省力


個人喜好吧,有人覺得字幕影響觀影效果,但是我就不喜歡沒字幕的,哪怕國產電視劇,普通作品還好,但一旦有些作品脫離了簡單的普通話,比如《紅樓夢》語言偏向書面話,就會比較吃力,因為會不斷在大腦呢內思考,究竟用了哪個詞,怎麼寫。


以前上海配音廠的配音演員真是贊,給原來的外國增色不少,比如赫本的聲音帶煙酒嗓,但是經過配音,《羅馬假日》中的公主形象更加深入人心。用配音有奇效也有遺憾,和原版的音質不一樣。字幕能彌補這個問題,視覺的記憶效果也更好,而且能知道原來的對白,存於人們記憶中難以磨滅。看字幕確實有點累,這裡有中國國情的原因,至於版權問題就不是很清楚了


有時候rutube上看美劇,都是俄語配音……看到一半就受不了了


如果是做論文,我覺得單純比較兩者優劣並未足夠。起碼,我國字幕流行的背景以及我國聲優(配音)行業現狀必須理清。
我國字幕盛行的背景:
1·官方進口片源少
2.網路片源下載的流行
3.管理部門對引進電影的配音正三觀要求

再來,可以將官方字幕,官方配音,民間字幕,民間配音定為四種替代效應的商品。

進口片源少,人們在電影院觀看面對的是官方字幕與官方配音的選擇,在我看來,官配的字正腔圓老是讓我齣戲,還不如官幕。此外,進口引進量少也造成官配的經營成本高。

而在民間自由下載領域,免費為王,又有多少人願意為民配付費?

我是廣東人,從小喜歡看香港台,看了很多香港台播的美日動畫和電影,都是香港粵語配音,從來不覺得違和感。另外,周星馳的電影在國內能紅,有一個原因不能忽略就是選對了配音。如果是聽原聲看字幕,不少人應該會不了了之吧。

所以我覺得是管理的限制和免費的混亂市場,導致一定程度上的」劣幣驅逐良幣」。看今天民間配音的發展,主要只能在國產動畫,有聲小說上,估計不少為了糊口發展還要接愛情動作有聲小說。希望以後市場的發展會幫助民配的地位提高,期待以後越來越多民配電影


推薦閱讀:

如何製造病毒營銷內容,並能讓用戶最大化的轉發?病毒內容需要具備什麼特點?
刻奇的危害有哪些?
關於李白的編輯思想?
如何看待 CCTV 新 LOGO?
為什麼知乎上點贊與回答有從眾現象?有什麼相關定律嗎?

TAG:電影 | 字幕 | 傳播學 |