如何鑒賞英文作品的(語言)美?

在讀中文小說的時候,我們讀到某個句子。會覺得「嗯、寫的不錯」 或是」這句寫的很美「。那麼作為一個英文水平沒有很高的人。如何才能達到」感覺到這句很美「的閱讀水平呢。而不只是局限於」只是理解了這個句子的意思「的英文閱讀水平。

感謝幫助:)


其實大部分中國學生筒子應該是「欣賞」不了英文作品的,但是這並不妨礙大家喜歡英文電視劇,英文電影,英文漫畫。。。我覺得主要原因還是文字溝通理解上面。

其實西方生活很多地方跟亞洲是不同的,所以同一個英語辭彙在中國人和西方人心中的形象很可能是完全不一樣的。拜「英文單詞----中文翻譯」教學法所賜,大部分學英文的人可能都意識不到這一點。 比如最簡單的一個blanket,在很多中國人心中它估計是這樣的:

而在讀teen romance的歐美小女生心中,blanket是:

所以很多西方romance小說里的blanket大戲,比如男主pull off blanket,女主再害羞地cocoon and melt in the blanket。。。。在老外心中真是美好到不能再美好的場景,可能在中國人看來就是很無聊的一句 「男主掀開被單,女主又躲進去。。。。」 啊,外國人真不浪漫。

再比如現在很多國外總裁文裡面出現的party bus,估計中國人讀到這種情節的時候,心裡腦補的可能是旅行團旅遊的時候,大家在一輛豪華大巴上面歡聲笑語,導遊不停地講故事吧。。。。其實,當歐美人看到party bus的時候,他們知道這東西是:

小時代那種炫富真是弱爆了。

再說個簡單的,愛麗絲漫遊仙境在國外名氣很大,但是就我所知,很多中國學生拜讀完以後也就覺得不過如此,不覺得有什麼好的。這還是因為大家其實對很多單詞沒有概念啊。。。。

在最開始,愛麗絲小朋友在幻想自己以後會變得勇敢的時候,說自己經歷這一次,就能笑對tumbling down-stairs了。這個詞,基本上中文是翻譯不出來的--------它所形容的,是迪斯尼卡通中最經典的那個屁股被樓梯墩著,一級一級往下墩的那個畫面。

還有後來,愛麗絲小朋友饞嘴,拿了罐「桔子果醬」 (ORANGE MARMALAD),估計中國讀者看到這個詞,拿出文曲星一翻譯,然後就自動明白了:

其實啊,我想估計是出國的筒子都明白,ORANGE MARMALAD其實應該長這樣:

怎麼樣,alice in wonderland是不是很美?是不是很童話仙境? 隨便一個細節都是如此逼格,其他地方更不用說了。。。不過大部分中國的英語學習者都是體會不到的吧。。。

所以從這個最基本的單詞開始,中外讀者心中就已經是兩個世界了。。。。
最後來一發 landscape:
黃昏的地平線,哦哦,這沒啥美的啊:

landscape wrapped in sunset:

除去單詞,語言的審美差異就更大了。。。。
中文有個好處,就是一個字詞能包含太多意思,甚至一個詞一個字就能獨立成句子成意向,所以中文是凝練之美好寫,而動作之美難寫。比如。。。(瞎寫的)
高處的他。
白氅勝雪,衣袂輕飄。
恍如謫仙。

但是如果英文要這麼寫會死的。。。。這個沒動詞沒狀語的玩意兒根本連不成句子啊,只能寫好長好長一大段。。。但是英文的動態之美是很好寫的:(繼續瞎寫)
he tilted head and stared at me, crooked smile wearing at the corner of mouth. My cheek suddenly burned, so intense that could melt my bones.
這種場景用英文寫來,畫面感極強,反倒是用中文的話,會覺得找不到那麼合適的辭彙(比如crooked smile,是那種壞壞的,很俏皮的彎起嘴角笑,中文要描述清楚,得用一段話才行)。

之前看過英文版本的雪國,就覺得有點兒怪怪的:
the white of snow fall away in the blackness of night distances before it reached me (大意如此,太久記不清了)。
這個。。。說動態不動態,說凝練含蓄也不夠靜美,真是捉急。。。
後來還看過一些所謂的英文experimental writing:
my pain spilled, into the lines of sorrow so deep that I can not breathe。
。。。哎,這句話翻譯成中文倒是絕美的句子:傷,流入傷心處。不過用英文寫出來,很多老外就覺得寫得是shit,make no sense。

所以,中文英文,兩種美,都美得動人,可惜不太compatible。如果樓主希望能夠欣賞到純粹的英文之美,我建議:
還是看英文電影電視吧,這個來得快,因為布局場景和台詞服裝都是完美搭配的,能讓你一下子get到西方之美。

如果樓主還是希望從英文中得到美的享受,那麼不妨看看這種「東方英語」的著作(比如雪國,snow country),想必能一下子就能於我心有戚戚。至於英文著作,不妨就從現在的流行小說看起(比如暮光之城,飢餓遊戲),對照它的電影,慢慢搞明白那些英語單詞究竟在老外心中大概是什麼意思(比如hunger game里說capital的人們喜歡穿vivid color cloth,在中文翻譯裡面,vivid也就是「明亮的,鮮艷的」,沒什麼特殊;而你看了電影,再對照英文詞典,就能明白在英語世界中,vivid是那種有些搞怪的,不舒服的,炫耀的顏色搭配,有點兒類似於中國的「農村大紅配大綠」,有時候不是一個好詞」),然後就能慢慢開啟英文欣賞的迴路了。

所以啊,其實欣賞英美文學,對中國人來說挺難的。。。。其實還有很多因素,比如題材的喜好啊,對於美的理解啊(國內小說現在清一色俊秀貴公子,國外則是清一色chisel face美體男,如果是放到名著上面的話。。。每次看書我都覺得傲慢與偏見里的人全都是用來裝怪搞笑的,這說明咱還是理解不了歐美的"古風」。。。不過好喜歡羅馬希臘文,toga帥死了)。。。

再比如中國文化不是很強調個體獨立,所以在很多中國人心中,英美文學裡的女主都是」死到臨頭還口是心非」 「死豬不怕開水燙」 「哎你這個人到底有沒有心啊」 這種情感表達僵硬不細膩的,而老外則是看得津津有味,他們反而不會喜歡中國文學中林黛玉那種 「顰兒的心早就是寶玉的了」, 會覺得這個林妹妹稍微有些沒主見,有點兒easy girl。 所以如何欣賞英美文學,這障礙還是蠻多的啊。

至於怎麼做。。。哎那估計是得回爐重造英語了,起碼只要是你一提起某個英文單詞,腦子裡立馬閃過中文意思的話,那就不太好。現在各種古怪的英文學習法那麼多,每種都號稱是「自然學會英語思維」的,樓主有空不如試試,或許總有一種適合你吧。。。至於重造之後差不多是啥樣子。。。反正我現在寫這個特別頭疼,因為感覺腦子裡兩種語言在不停地互相提取干涉,下筆滯澀不知所云,中文想不起來,英文也想不起來。。。平時的話,我看中文就是中文,看英文腦子裡是幾乎沒有任何「中國概念」的,所以都很順暢。。。所以,真不該一時心血來潮啊。。。

(在俺存在的那個古老年代,世面就已經有什麼一萬單詞法/ 李陽瘋狂英語法/ 背誦新概念嚇哭老教授法/ 老教授逆向學英語法/ 語法為王法。。。。。這些方法咱都是一一嘗試過的,雖然貌似都沒啥用。。。。現在市面上的英語學習法應該更多更多了吧,樓主加油加油)

學會了英語還不夠,還得在國外生活一段時間,看看鬼佬們生活在什麼樣的環境中,吃什麼玩什麼怎麼玩,否則還是搞不明白「英文之美」的 (比如英語小說中很常見的一類描寫是某個什麼牌子的瓶子里插著一堆花,這些花是blue lily stargazer lily。。。。習慣了中文表達」榮曜秋菊,華茂春松「的中國讀者一看到這些花名大羅列,絕對會shit shit shit。。。但是其實這些花都是國外很常見的顏色美艷的花朵,在老外心中,這些花名大羅列反倒是這個樣子的)

(對了,因為歐美在歷史上面工業化/商業化歷程比中國早了好多好多好多好多好多。。。所以他們對於古董之美的表達也跟中國人有些不一樣。中國文學中會寫到這個是紅木的椅子紫檀的茶桌,桌子上有一個古周的小鼎。而歐美文學作品會說這是XX牌子的玻璃花瓶,在花瓶旁邊立著一個XX地區製作的小像,小像旁邊是一個小柜子,小柜子是某個工廠的工匠做的,上面有一塊兒我的祖奶奶奶奶奶奶自己繡的東西。讀到這裡,你的腦海中應該浮現出:

而不是:

PS:本人不是專業選手,科班出身,沒有任何英文鑒賞理論學習經驗,沒有任何英文鑒賞理論學習經驗,沒有任何英文鑒賞理論學習經驗。。。。。。。只不過是陰差陽錯學會英語,然後就把這個大好技能都浪費在讀小說看脫口秀跟鬼佬吵架吹牛一起YY小仙女上面了。。。。所以請各位大俠輕噴,輕噴:)

。。。貌似亂寫的答案又超過底下認真寫的了(話說我哪一次是認真寫的),英語系的孩子們還是看底下的答案會更有幫助,比如那些什麼修辭學發凡之類的,聽名字就好厲害的樣子。咱寫的都是自己平時偶爾跟交流學生聊起英文來的一些發現想法而已,不是什麼嚴肅正經的玩意兒,只是想提醒大家英語不能僵化地不顧生活背景地學習,否則學出來也不對味兒。記得在很久很久以前,老師教我bench這個詞的時候,讓我們背會其中文翻譯「條凳,長凳」。所以我就一直以為bench就是北方早點攤上的大木條子,一堆人冬天蹲在上面吸溜老豆腐,熱氣騰騰。哎,想想也蠻好笑的。

。。。。。話說這沒人看的老古董也有更新的一天啊。。。現在回頭看看這個2年前的答案,突然覺得low到爆了有木有。。。後來因為工作了,閑暇時間作死,不想玩氪金yys,就搞了一堆英文鑒賞啃啊啃。。。不得不說果然又是一片天。。。然後就啥也不想寫了,有種欲辨已忘言的裝逼感。。。不過話說反正現在全球文化衰微,不獨我朝整天小白文,老外現在也是水文遍地走,再難復以前英文的那種用詞考究,句法雕琢的煌煌文世了。所以說啊,這英文鑒賞,果然是個不斷貶值的技能(逃)


英專大三生怒答。

恕我直言,題主打開英文文學作品的方式一定不對。
不會「閱讀」何談鑒賞。
不查字典,不讀出聲,不動筆墨,不費心思,讀一篇文學作品和嘩啦啦翻過一沓紙有什麼區別?

***

話說,優秀的語文老師如何培養小學生的語言鑒賞能力呢?
答案是:有感情地大聲朗讀課文,幫助童鞋們在頭腦中營造出美妙的意境。

下雪啦,下雪啦!雪地里來了一群小畫家。小雞畫竹葉,小狗畫梅花,小鴨畫楓葉,小馬畫月牙。不用顏料不用筆,幾步就成一幅畫。青蛙為什麼沒參加?它在洞里睡著啦!

春雨沙沙,春雨沙沙,
細如牛毛,飄飄洒洒,
飄在果林,點紅桃花。
灑在樹梢,染綠柳芽,
落在田野,滋潤莊稼。
降在池塘,喚醒青蛙。
淋濕我的帽沿,
沾濕她的花褂,
我們頂著濛濛細雨,
刨坑種樹,
把祖國大地綠化。

(既然題主英文水平不是很高,我就用中文舉例子。請別笑我俗氣幼稚,這樣的文字簡單有趣,若不適合初學者就不會進小學語文教材啦。)

試問如果讀者不懂「點紅」、「染綠」的意思,注意不到每句句末的押韻,不能在朗誦中體會句式的長短交錯、對仗工整,那麼這樣的小故事、小詩歌有什麼趣味可談呢?

***

本人邏輯比較差,盡量分條細答吧。

***

首先說朗誦。

捧著喜歡的英文作品,大聲朗讀某一段經典片段應該是很美好的情景……
但大多數同學的朗讀就像念經一樣——可能磕磕巴巴還不如念經——於是字裡行間的美感變得蕩然無存了(不是惡意吐槽,我自己其實也不擅長朗讀,只是耳朵比較挑剔)。

小時候我喜歡聽 Anton Lesser 朗讀的 The Happy Prince and Other Stories(《快樂王子童話集》)。Anton Lesser 拍過電視劇,演過莎翁戲劇,還錄過很多有聲讀物。聽他讀王爾德的童話故事,我常常會熱淚盈眶,儘管當時英文還讀不太通,不時去翻看中文的譯文,但是我還是很喜歡那些故事。(王爾德的文筆很是美膩動人,後來我寫劇本的時候會無意識地模仿,確實會感動)

There is no better way to keep a child quiet than telling stories, and there are few storytellers better than Oscar Wilde. - Benedict Flynn

所以,如果題主覺得童話、短篇小說、記敘文讀起來乾巴巴、硬生生,沒什麼美感,那我建議你聽聽英國人惟妙惟肖的有感情朗誦
試聽鏈接:The Happy Prince (abridged)

***

再來說查字典。
甭管有用沒用,也甭管什麼字典,慢慢查吧。我習慣在頁首頁腳處、還有筆記本上摘抄英文注釋,這樣過後再讀的時候理解會加深,也會有彩蛋從詞條里閃出來哈哈。

***

接著說閱讀筆記。
不是寫小作文,只是把自己喜歡的段落和句子抄下來。用筆抄錄和用滑鼠複製是不一樣的。動筆抄寫可能會寫錯,寫錯了就要劃掉;看到自己的錯誤時,你可以反思一下:為什麼我會這樣想?作者那樣寫是不是暗藏匠心?
抄錄喜歡的文字,時常拿出來翻看。剛開始可能抄得很多或很少,不過沒關係,慢慢地品位就會形成的。

最後補充一點建議,如果題主覺得以上步驟太麻煩,大可直接到MOOC上去聽文學課程。若是大學生的話,建議打聽下本校英語系知識淵博、講課風趣的教師,每周花上兩三個小時,坐到英語專業三年級的教室里,旁聽幾節高級英語或文學作品賞析吧。覺得有困難的話,到大一大二教室聽閱讀課也不錯。
老師會給你打開一個全新世界的大門的。
那啥,課前預習和課後複習步驟參考前三點。

***
I can show you the world
Shining, shimmering, splendid
Tell me, princess, now when did
You last let your heart decide?
...

A whole new world
That"s where we"ll be
A thrilling chase
A wondrous place
For you and me

原諒我童心未泯,只是覺得這首歌挺應景的XD


作為入門書,我推薦林沛理的英文玩家與Tufte的 Artful sentences,以及有聲書版的The Glamour of Grammar與TTC 的文科課
把 The world book dictionary裝在 EUDict中,感謝奶爸。

Elements of style似乎沒有看的必要,除非向前穿越七十年
修改:Elements of Style其實是好書,但是請把它當作改錯建議來看。如果不能理解為什麼它要提出這個建議,對於一些著名的建議不能提出『違反這些建議結果卻看起來會更好』,那麼這本書幫助不大,並且你甚至可能會理解錯一些東西

手機答,故不寫理由了

更新:狂哭不止,為什麼我一年前沒有看到過這個
胡老師英語學習談話(二十三)《人類理解論》和flu...
胡老師英語學習談話(二十五)推薦一本介詞書


感謝邀請。我儘可能改掉啰嗦的毛病,簡潔回答。

我的觀點:熟能生巧

以下是補充說明。

具體從修辭音韻等角度分析,恕我能力有限,聊不了那麼深。但是,試著做一個對比,中文作為你的母語,你使用了多年,閱讀了大量以中文寫就的作品,無論是言辭優美的詩詞歌賦,還是枯燥無味的文字堆砌。正因為你讀夠了一定量,做足了好與壞,美與丑的對比,你才能體會到,哪一句文字,放在什麼樣的文章中才是「美」的。

英文你讀了多少,做過多少對比呢?

沒有一定量的對比,談及閱讀技巧或者欣賞之道,是費力不討好的。

當然,一味求多也不對。這只是供你學會欣賞的基礎支持,真的要提「鑒賞」二字,必然要去學習一些理論書籍。像是中文修辭方面,我會推薦陳望道先生的《修辭學發凡》。也可以適當讀一些美學著作,包括朱光潛先生,李澤厚先生,宗白華先生的美學著作,都有一定幫助。推薦這些前輩的書,不代表非得先去看了這些著作才敢去廣泛閱讀。先培養閱讀習慣,然後把這些理論書籍當作日常閱讀的一部分即可。

英文也一樣。多讀,不必局限於名著或者某一報刊雜誌,現在網上分享的EPUB與MOBI格式的英文原版電子書很多,手邊備好字典,挑你感興趣的書,開始讀。

就說這些。


文貴精鍊。感覺一般來說,結構越緊密,越能激發多種詮釋的文越好。這同時也要求讀者的閱讀量(行走)和想像力(跳躍)。


多讀垃圾。

不然妳眼中的「語言美」必定是小清新。


先理解文化差異


天生的


沒別的辦法,只有多讀。我說的這個僅適用於注重語言美感的文體。等讀到你覺得英語翻譯文學90%以上是垃圾,覺得看原文比看中文翻譯快、爽、理解起來更方便的時候,你大概就能參悟到一點了。從我第一本英文原著到這個點,我花了差不多十年時間。這個跟環境和語感也有關係。我本來就是寫東西和做翻譯的,算是語感比較好了,但還是花了很久很久。這個過程急不來,只能花時間。

學術類我至今很爛,讀起來依然很累。


如果拋棄掉堆砌辭彙這種看似很美的做法,我覺得語言的美感主要表現在音韻及畫面感上。英語其實也有多種押韻手法,頭韻尾韻,適當反覆和排比,都很適合製造詩歌般的音樂感。
畫面則是聯想、比喻、對比等修辭手法。
從讀者角度來說,直白一些說,讀得多了真的會有更直觀的感受。


英文的美並不在於這個句子結構多麼複雜,有多少屌炸天的辭彙,而在於這句話戳中你的痛點。。。意義同英文歌詞、電影台詞中的那些讓你久久不能釋懷的文字。。。


一樓的答案似乎有些偏頗。 英語閱讀量並不是最根本的問題。 其實中文英文是相通的,好作品是相似的,渣作品各有各的渣。我們說某本書很美,不外乎「感情真摯,語言凝鍊,文筆生動,特色鮮明」這些因素。美感這東西離不開語感,讀外語作品的時候不要想著「我是在學英語」,而是真正將它當作文學作品去感受。


……辭彙量和句式是基礎。
還有,一定要讀出來。
你可以嘗試去讀一讀新概念第四冊第二十三課Beauty這篇文章,那是真正的散文式的英文美。雖然這篇文章由於寫的太詰屈聱牙我死活背不下來……


你的預設本來就有問題 你的英文水平不高 很多作者語言的高超之處你就體會不到 而這些才是美的所在

所以 簡言之 還是先提高你的英文吧


在你能夠較好地掌握一門語言之前很難辨別美感。
不過個人比較喜歡海明威和見奧斯汀的文筆,一個簡練一個優美。你可以看看原著培養一下。
如果是詩詞的話,我自己都沒進化到這一步,就不做推薦了。


推薦閱讀:

網站系統建設要用哪種語言?
如何理解祁陽方言?
霍比特人中,矮人族,精靈族還有半獸人都有自己的語言。作者如何創作各種部落語言的?
为什么PHP被称为世界上最好的语言?
舌根音發音障礙者應該怎樣治療?

TAG:英語翻譯 | 語言 | 文學 | 翻譯 | 文學鑒賞 |