「心有靈犀」用德語或英語怎麼翻譯好?
12-24
Wir liegen auf der gleichen Wellenl?nge.
die Seelenverwandtschaft
Wir sind seelenverwandt.Wir verstehen uns blind.
如果直接找英語對應的說法 應該是soul mates或者great minds think alike之類的。但要翻譯出中文的本意的話,我支持大山的說法。
Mind acts upon mind.
tacit adj.心照不宣的,默契的
be quick at the uptake, 成語,指人領悟能力強,一點即通。
這種任何社會中都有的共通的概念,最好先去找固有的說法,萬不得以再自己翻譯。
Hearts which beat in unison。看過比較好的翻譯.
自編,soul-connected.
tele- 太技術化了吧,心有靈犀本是個文藝化的表述。You read my mind.
telepathic
翻譯要看語境,沒有語境不妨直接說:「heart has a clever rhinoceros」. 德語靠谷翻:"Herz hat eine clevere Rhinozeros".
《犯罪心理》主人公原句: our connection is so strong
「我跟他心有靈犀」 可翻譯為: we are soulmate.
We are connected.
telepathy 名詞,telepathic 形容詞。
Just like looking in the mirror .
更新於2015.9.4
突然覺得special bond也不錯~
通靈:spiritual understanding
spiritually connected.
to vibe with someone
英語:we have a tacit understanding of each other.
德語:Wir verstehen uns gut ohne Austausch.
they could read each other"s mind
推薦閱讀:
※怎樣更好地把自己學的專業知識用到對口的職位中?
※某頂尖外院英語碩士,工作五年,女生,30歲,心境障礙10多年,該怎麼接下去的道路?
※永遠不要太掏心掏肺的英文怎麼說?
※前女友發的首字母英文句子,求破解。i think i l a g a t f s.?
※交響樂團中的stand partners怎麼翻譯?