如何評價蘋果官網的新文案設計「無雙,有此一雙」?
不如我軟
現在的翻譯越來越好了,對比現在頁面的四個大圖可見:
最後的macbook翻譯的尤其好
雖然有點搞笑,但是默默讀來,多少還是有那麼一點韻味。關鍵在於前面自誇天下「無雙」,後面補上「有此一雙」的大小兩部六代,修辭效果很強烈。作為一個文案設計,這創意不能說天下無雙,但確實很好的製造了語境氣氛,好評吧
對六。
蘋果重新發明了中文,發了又發。
絕無僅有的一對
「有此一對,天下無雙。」
是陳奕迅的歌迷聽著天下無雙寫的文案吧 攤手
這是一個春天的回答,讓人越答越開心。很多人來答,我也答。用的是蘋果中文風格的回答,讓你賞心悅目。極簡的話,讓你想到了很多蘋果的廣告,想了又想。廣告的語法很亂,語言的邏輯也很亂,真的亂,空前的大亂。亂著,讓人們記著,越亂越記,越記越買。語言學家的大壞事,大快庫克人心的大好事。蘋果的空前廣告,一大幫子消費者空前的買,庫克真的笑,笑出聲。
我要「坐和放寬」一會兒…我幫忙想了個,「此雙,無雙」
拋磚引玉
2015.08.28 02:14更新
又想到個「無,雙」
我們,絕無僅有。
無雙指的是iPhone的設計,功能,體驗在手機界舉世無雙
有此一雙指的是iPhone 本世代有兩款
不知道這有什麼可以討論的,我覺得文法宣傳沒有任何不妥
(解釋並不代表我認同蘋果的宣傳)
The two and only, 如果讓我來翻譯,會是
「獨一,有二」
借用成語「獨一無二」,其中「獨一」凸顯出iphone的品質天下無雙,「有二」又恰好闡明了這是是兩款產品平行產品
蘋果重新定義了情侶機。
同意 『唯二,無雙』 這個翻譯
正確理解是:只有2,才能讓你顯得特別
深入理解:買ip6或6+突顯你的2,讓你與眾不同
邏輯關係:只有買ip6才能--》讓你顯得2--》你夠2才能顯得特別(潛台詞:你除了2一無是處)
真的笑,笑出聲
(無疑冒犯各位果粉,我也是蘋果用戶)至今看到的最好的翻譯來自新浪網友@愚蠢的戀人 :
『有此一對,天下無雙』
我認為這是個失敗的翻譯。
首先,文案要創新,當然是在閱讀者所慣常接受的既有語言元素和語感的基礎上,進行創新。那麼,英文原文「The two and the only」的確是個很有心思的創新,因為「The ONE and the only」是一個在英文環境下經常會用到,形容獨一無二事物的說法,此處將one替換為two,有限地打破了讀者的既有語感,有效地引起了注意,同時又傳達了與原用法近而不同的含義:「同樣是獨特而稀缺的,但不是一個,而是兩個」。這種效果,就是商業文案創作中常說的「有限的陌生感」。
那麼,為什麼「無雙」的用法很奇怪?首先問一個問題,這個用法改造了什麼?中文中其實根本沒有過「無雙」這個用法!的確我們有「天下無雙」、「世無雙」、「國士無雙」等典故——注意到什麼沒有,在中文環境里,「無雙」的出現總是跟著某種範圍的限定而出現的,我們的語言習慣里並沒有單獨用「無雙」這個詞來表達什麼東西的傳統。
也就是說,這個文案的中文版,改造的是某種大家本來就很陌生的東西,那麼帶來的就不是什麼有限的陌生感,而是徹底的困惑。
這也解釋了為什麼很多人都提到,這個廣告文案讓人聯想到「三國無雙」,因為當且僅當在這個遊戲里的時候,才經常會單獨使用「無雙」這個詞(無雙槽、放無雙……)等。
第二點,我們來談談所謂「矛盾」,利用語感和詞句營造文案內部的對比張力,也是常見的手法。在英文原版里是如何應用的呢?是利用TWO和ONLY兩個詞製造出的一種張力——這兩個詞存在某種意義上的矛盾,但在嚴格意義上說,又不是完全無法共存。讀者在消化這對內在矛盾的同時,自然就接受了這個文案的趣味。
那麼,中文版又是怎麼做的呢?「無雙」和「有一雙」,無論從任何角度說,都是完全的矛盾!根本沒有協調起來的可能性。閱讀這個文案的時候,更多的人大概只是單純的不明白作者想傳達什麼意思:到底是有雙還是無雙?與其說作者存在著某種沒有完全被表達清楚的內在想法,不如說是出現了巨大的失誤——至少這種含混不清的表達本身就是文案創作的常見錯誤。
最後再順便提一句,不管是「無」還是「雙」(意指數量而非量詞時),在現代漢語里都不是慣用法,作為比較書面,比較文氣的語素,本來就帶有某種程度上的陌生感。換言之,這兩個字一用之下,本身就很搶戲,本身也是不利於文案意圖的傳達的。
反觀英文版呢,典型的簡單英語,日常表達,在此基礎上進行破壞性創作,讓人很順暢地接受,並很自然地把注意力聚焦在作者改動的地方了。
當然不是說文言就絕對不能用,但是在現代語言的大環境下,要格外謹慎地選擇適用範圍。
我自己的一些備選方案,改進思路:- 使用簡單漢語
- 減少陌生感
- 調和矛盾
「這一次,不再獨一無二。」(放在蘋果廣告里很好理解)
「兩個獨一無二的選擇。」
「你的唯二之選。」
誰能擋我
那就要翻出這篇文章了。
怎樣說話才能跟蘋果逼格一樣高
(來源:好奇心日報 作者:鄧若虛)
這世上如今有不少事是被蘋果這家公司重新定義、宣稱重新定義,以及歪打正著重新定義的,比如智能手機、智能手錶和智能——中文。最後一個可以在蘋果官網上得以驗證,比如「比更大還更大」、「開發者的大事,大快所有人心的大好事」,這些廣告語的翻譯生動地運用了重複、雙關、頂真、用錯詞、奇怪排比、隨便拆解成語、以及不斷模仿「一棵是棗樹,另一棵還是棗樹」的修辭手法。
想像一下,如果你的朋友這樣跟你說話:「這份禮物會讓你媽媽開心,開了又開。」你會覺得這一定是個剛剛被關進監獄連續看了1000部譯製片的人說出來的話。但是創造一種陌生感和用別樣的語言風格來顯示品牌的氣質,的確是琢磨廣告語的人需要考慮在內的事情。他們一般會這樣認為:隨意編排中文詞語何止是沒問題的,簡直就是沒問題的。
不信你看微軟的直譯就了無生趣。Windows10不是面向我們所有人,而是面向我們每一個人。(Windows 10 isn"t for all of us, but for each of us.)換成蘋果中文就會馬上不一樣了:Windows 10是所有人的大事,大快每一個人心的大好事。
如果把蘋果句式整理出來,你會發現很多廣告語都可以在它身上套用,所以我們也就試著沿用這種風格,把品牌廣告語(包含一些舊的廣告語)都變成了蘋果中文,它會是這個樣子——
耐克:Just do it!
趁熱,馬上打鐵。
優衣庫:Made for all.
衣,給人造,給所有人造,給全部人造。
IMAX:IMAX is believing
大銀幕,讓人越信越相信
eBay:Buy it. Sell it. Love it.
去買,去賣,去愛,去去就來。
諾基亞:Connecting people.
我們想與人連接,想了又想,連了又連。
谷歌:Don』t be evil.
我們最壞的人,都不壞。
可口可樂:Make it Happy.
不怕喝高,越高越高興。
歐萊雅:Because you』re worth it.
擁有。真的有。有出聲。
賽百味:Eat fresh
吃點新鮮的,比更新還更鮮。
英特爾:Intel Inside
你在外面等燈,我們在裡面等燈。
漢堡王:Taste is King.
美味是王,王中之王,吃吧你。
麥當勞:I』m Lovin』it.
一見,鍾情更多。
紅牛:It Gives You Wings.
慢慢來,讓翅膀長起來。
Calvin Klein:Between love and madness lies obsession.
愛在左邊,瘋在右邊,兩邊可互換,迷戀在中間。
VISA:It』s everywhere you want to be.
不是哪裡都有,更是哪裡都有。
蘋果的文案真該被開除 開了又開
推薦閱讀:
※如果最近使用了被感染 Xcode Ghost 病毒的應用,應該做些什麼?
※蘋果6s手機,晚上睡前關閉了無線區域網,早上卻發現無線區域網是打開的,這是怎麼回事?
※如果iPhone6s停留在10.3.3系統不升級,可以一直用下去嗎?
※買給父母的智能手機是 iPhone 還是小米更適合?
※16G的iphone6現在是主力機,能否升級版本到ios11呢?
TAG:iPhone | AppleStore | 蘋果公司AppleInc | 文案 | iPhone6 |