如何評價蘋果中國對 2014 年 9 月 9 日 iPhone 發布會預告的翻譯?

英文官網原文:Wish we could say more.

中國區官網翻譯為:劇透到此為止

P.S. 中國區是唯一翻譯此預告的網站,其他地區要麼直接貼英文原文,要麼用當地文字貼公告,請大家 9 月 9 日看直播。


這是我感覺蘋果中國的翻譯頭一次有了人味兒。並且感覺比英文更有氣勢。


9.9.2014
劇透到此為止

這兩段要連起來看。
意思是:關於這次發布會我們只能告訴你時間是在2014年9月9日。

這麼理解,這個翻譯和原版的相似之處就清晰了。如果只看後半句,就會搞不清劇透指的是什麼。


精彩。


題目問的是評價,不是解讀。

好吧,評價就是:

這種翻譯感覺跟美劇字幕組的趣味一致。

接地氣,很有趣,迎合市場。

可以引起消費者的注意力,甚至引發討論。——如你所見

PS:吸引注意力,引導用戶思考(那劇透到底是不是真的呢?),用劇透這個詞是非常棒的,假設一下:

猜測到此為止

謠言到此為止

…………

都缺了一點意思。

只有用「劇透」,看到時,感覺就好像在街上,眼角意外掃到自己正在暗戀中的女神正在和……


有一種正宮出來說話的感覺
「好啦好啦大家不要猜啦 9月9號你們不就知道了」的感覺


超越了英文


其實劇透指得是,「我們」已經告訴你日期了,其他的,你懂得,不能說太多,敬請期待吧。


終於開始正兒八經的說起中文了。

以前那些英式中文和佶屈聱牙的翻譯真是弱爆了。


「Wish we could say more.」這句話潛台詞是「But we couldn"t say any more at this time.」,
真正劇透的是蘋果中國。


既然用了「劇透」兩個字,加上結合英文版的語意語境,說明之前的消息都是真的,蘋果中國是在告訴大家:是的,iphone6就是這樣的!


中區:劇透到此為止,就是說馬上要看好戲了,前面各種傳言是不是真的馬上就要揭曉了,咱發布會見。
美區:(we) wish we could say more. 我們希望我們能說的更多,有一種想說但是又沒法說的感覺,9.9之前都沒法說,9.9一次說個痛快!

整體上翻譯的和英文的感覺是一致的。

或者英文也可以這麼理解:我們真的想說更多,但是沒法說,因為其實沒什麼好東西可說的。但是這個和前面劇透的內容差好多啊,好矛盾,讓人不相信,更吊足人們的胃口,到底咋樣,還是發布會見吧。

題主提到了只有中區被翻譯,一種可能是重視中國大陸市場(港台區都沒有),另外一種可能是其他地區的蘋果翻譯還沒研究出來怎麼翻譯比較好(不科學啊蘋果這麼屌的公司╮(╯▽╰)╭)。至於為啥大陸有港台沒有,有一種可能是文化的差異,把簡體字換成繁體之後,內容上並不符合當地消費者習慣。


意思對了,語氣卻不太一樣。

高冷的感覺是表達到了,甚至比原英文句子更大氣。但是沒有翻譯出假裝遺憾的那種欠揍的感覺,也就是「」wish」所想表達的那種「desire」。我更喜歡英文原版,原汁原味就很有衝擊力,接地氣的中文版反而缺少了陌生化所帶來的性感。


這不是跟近幾天好幾個來源的上手視頻正好相互呼應么!


我把大家之前的翻譯貼出來吧!
我連大家的格式都沒改。
原帖地址:
蘋果 2014 年 9 月發布會邀請函 『Wish we could say more』 該怎麼翻譯?

可惜不能多說
言難盡,望親臨。
好想說,說好多。
唯願千言表吾心

好想告訴你
我們應該對手機說得更多

想說卻還沒說的 還很多

敬請期待
但恨方寸間,難表千萬言
就不告訴你,就不…告訴你,就不…告訴…你…
言不盡意
無可奉告
這事兒不能說太細
真的說,說很多。
欲說還休。
言有盡而意無窮。
我竟無言以對
想讓我劇透?沒門!( ̄^ ̄)ゞ
言而有新。
就不告訴你,就不告訴你,就不告訴你。

多願我們能說,說了又說
官人想要我們也未必能給呢


我還以為這句的翻譯是:能讓我把話說完么…


其實這兩句話不是中英文對照關係,關係是這樣的:
劇透到此為止,wish we could say more。
意思就是你們大家都少劇透兩句留給我們多說點兒行不行……


明顯比美帝口氣硬。


湊個熱鬧,這個中文翻譯,個人認為還是很贊的。

9.9.2014
劇透到此為止

不要只看翻譯的那句,要聯合起來看。然後你會發現可以有兩種理解:

  • 就像 @ainopara 說的,劇透內容只有「9月9號開發布會」,其他細節就不細說了。這也是我第一眼看到的想法
  • 其實還可以這麼理解:9月9號就告訴你們想知道的一切,之前各種渠道的小道消息「到此為止」啦。
    大家體會下。

以上。


不覺得有多好,一般化吧,至少比那個好了又好更好點,我同意上面那個答案里說的,沒有翻譯出那種欠揍的感覺,也不夠貼近原文,原文是可以作為多種理解的,但翻譯版相當於只選擇了其中一個意思,我覺得更恰當的翻譯應該是「本來想多說點……」「我們也想多說點……」「本來想再說點……」之類的。


意思也可以這樣理解:眾愛卿都玩夠了吧,那朕真的上了啊!


推薦閱讀:

TAG:蘋果中國 | 蘋果公司AppleInc | 蘋果式中文 |