《孫子兵法》為什麼在國外被翻譯為《The Art of War》(戰爭的藝術)?


人才的本領叫做技術,天才的創意叫做藝術。

這個應該表明了世人對中國古代軍事智慧最高的讚譽和膜拜了。

根據《The Art of War》的直接英語翻譯,我們看起來好像是《戰爭的藝術》,因為Art,今天英語簡單的被翻譯為藝術。

一說到藝術,人們可能就會想到美麗的繪畫、雕塑、建築,花花草草,或者後現代扣一顆鼻屎摁在破布上就可以賣幾千萬的雲里霧裡的東西。彷彿藝術都是和理工科,和技術、戰略、戰術完全無關的東西。

然而,ART這個詞,其實比技術不知道高級到哪裡去了。

Art,源於拉丁語 Ars,後來隨著羅馬帝國的解體,慢慢演變為Art,在拉丁語中,Art本來是技巧的意思。所以翻譯為《戰爭的技巧》就一點都不難理解了。但是隨著後來文化的進步,藝術被賦予了更多的含義,代表著技術高到一定程度就出神入化了,藝術這個詞代表著完美、頂級、優越、神性等含義。

根據《大英百科辭典》(Encyclopedia Britannica. Encyclopedia britannica. Encyclopedia Britannica. 2002 [16 February 2013]. ISBN 978-0-85229-787-2.)今天「藝術」的定義,是指——

憑藉技巧、意願、想像力、經驗等綜合人為因素的融合以及平衡,以創作蘊含美的器物、環境、影像、動作或聲音的表達模式,和他人分享美的感覺或有深意的情感與意識的人類用以表達既有感知且將個人或群體體驗沉澱與展現的過程。

你可能覺得這段話很裝逼難懂,我也覺得,所以我們來解析一下。

1. 首先是個人感知的沉澱和表現過程,那麼《孫子兵法》很顯然就是中國古人對戰爭感知和認識的沉澱和表達,沒毛病。

2. 技巧、意願、想像力、經驗等綜合人為因素的融合以及平衡,《孫子兵法》是中國古人戰略戰術、個人意願、想像力、經驗的結合,沒毛病。

3. 創作蘊含美的器物、環境、影像、動作或聲音的表達模式。 戰爭的最高境界是不戰而屈人之兵,中等境界是自己以最小的傷亡代價和物質成本換取勝利,最差最不雅的境界是絞肉機,很顯然,如果戰略戰術好,最後不戰而屈人之兵,這無異於創造蘊含美的事物,如果最後血流成河,無異很醜。沒毛病。

歷史上,《孫子兵法》由於異常經典,很早就被翻譯成外語,影響了多個國家,公元600年開始,最初書版被帶到日本及東南亞,日本後來搞村戰的那幾個將軍幕府對此頂禮膜拜。

1772年,法國耶穌會傳教士錢德明(Jean Joseph Marie Amiot)在巴黎於1772年出版《孫子兵法》法語譯本,書名是「Art Militaire des Chinois」。《中國的戰爭藝術》,這中間帶有法國人的浪漫與尊敬。

1905年,英文版面世,翻譯者為英國軍官卡爾斯羅普(Captain Everard Ferguson Calthrop),然而這兄弟並不認識漢字,是日譯英。

後來各種不同的譯本開始出現,美國將軍塞繆爾.B.格里菲思(Samuel B. Griffith)翻譯的版本最受歡迎,據說成為西點軍校的必備教材。

最經典的是由漢學家翟林奈(Lionel Giles)翻譯的版本。

很顯然,西方人把中國古人的戰爭哲學奉為像藝術一樣高雅的東西。


根據現在漢語意思《The Art of War》的直接英語翻譯,這樣看起來好像是《戰爭的藝術》。

因為1,Art,今天英語簡單的被翻譯為藝術,所以白文言字音意,Art~(A+er+ti=亞唲體);意即亞者體型藝術的字音意。2,又因為War,現今翻譯成戰爭,所以白文言字音意,War~(wo+ao+er=禍熬唲,實際白文言倭=禍同音)。

整句話的白文言字音意+漢語拼音串聯的大概相似於對比較如下:

英語句子:The Art of War.

白文言字音意:啲亞體唲苛苦禍唲。

漢語拼音:zhe ao er ti ke ku huo ao er.

漢語譯音:這熬爾體會,苛苦禍熬爾。

the=zhe, of=ke+ku, 只是白文言於今漢語發音有差異,而注音字母有區別而已。

體~體現,體會,體驗,體力,體諒,體育等等的中和簡單的一個(t)表示,需要根據不同的句子原意找准:體~?。

因而與《孫子兵法》翻譯出來的音義有關,而離得不遠了吧?

借個平台做大眾創業好難,由於是內容範疇新鮮和太廣泛,沒法集中優勢的力量進入,故而不可能搞出創業來,這是沒有什麼辦法的事實。希望大家能夠體諒一下「實力」不夠的原因。

即使一部動畫片的還原度是否能夠打動公眾,不但需要歷史上的「真實」,還需要添加大量的倒敘「記憶」插入。沒有足夠的人手搜集零碎的資料片段,提煉出優質內容的誘惑公眾的話,那是很難成功的重要因素之一。

這不是一個人或少數人就可以輕易完成的任務,即使可以完成出來那也是猴年馬月的事,更何況體力精力和手腳腦力達人也沒法應付得來,如果局部小說解析幾何的方式,觀眾難以明白徹底的來龍去脈。

由於歷史真實性是一個連續性的「傳統文化」形成過程中的史料,故而才有所謂的「傳承人物」連貫性的交代~回憶片段也。沒有大量的人手鋪開來充填,類似「濫竽充數」背後故事真相,大量開發出來搞活人氣的話,那是不會有什麼人願意長久留足觀看「動畫」而已。

請大家諒解!不過還會繼續介紹一些相關文字,與關心者共同分享交流一下,有關中外「古語文言」範圍內容的少少歷史真相。。。


至於為什麼很好理解,三十六計,多少戰鬥方式呀。

而西方那個的戰爭也就是兩方對打,直來直去,簡單的笑死人。

我們古代的各種陣法,在他們的眼中自然就是藝術了,想都想不出來,他們的歷史太短了,沒有那麼多底蘊。

五千的文化底蘊不是說說的,這些值得驕傲!


孫子兵法

1 不是孫子寫的

2 其實沒啥具體作用 實在太籠統

3 結果中國人好古 就把它奉為圭鎳 好像黃帝內經

4 翻譯成藝術 么 意思就是隨便看看可以 真要用起來 啥用都沒有 就是個藝術


這說明孫子的戰略與西方一般的戰略計高一籌。所以說是戰爭的藝術。戰爭的藝術就是,高於一般戰爭形式,而出現。齊在謀略,戰法,形式。都技高一籌。用最小的代價。去完成最艱巨的,任務。這邊是孫子兵法手倡導的。在中華民族幾千年的歷史,長河中。為什麼孫子能夠經久不衰,而在近代中孫子兵法得到了發揚光大?那麼也就是說明齊普世價值觀得到了,世界上許多人的認可。如果價值觀都不相同,那麼怎麼會有那麼多學習的人呢?所以說在歷史長河中經久不衰的,必然是那些,經過總結和改良的戰爭形式講述的技巧。這也是一種變相的中國,影響力。這是因為我們的崛起,所以說外國人才會對其進行研究研究,就說明他對中國博大精深的文化,一個了解這便是傳播中國文化的一種。當然,我們不應該盲目自信 近代以來的屈辱,還歷歷在目,所以說,我們不應該自滿。


隨便翻譯的,因為太難翻譯。很多書都叫這個名,插花的藝術,攝影的藝術,投資的藝術……這麼翻譯即能讓看書的人很快從書名辨識到書的內容,又顯得高大上,僅此而已。


兵法,指的就是用兵的方法。這方法是大法,說下去就是用兵之道。

和藝術沒屁關係。

老外無中華文化的常識,用不上詞,只能用他們懂的藝術用詞來解釋。

土不垃圾的。


推薦閱讀:

也先俘虜了明英宗,為何沒有殺掉他,還主動要求把他送回明朝?
情同父子的范增和項羽,為何會中了如此低級的離間計?
中國古代出海,是用司南來辨別方向嗎?
銀魂里的哪些設定與日本歷史有關?

TAG:孫子兵法 | 藝術 | 歷史 |