為什麼有些人覺得學文言文比學英語簡單?

如題


謝邀。
問題里是「有些人覺得」,所以答下。因為在幾年前,我就是屬於這部分——認為學文言文比學外語更簡單。

學文言文,肯定不會直接看《水經注》或者《竹書紀年》這樣的書,應該也就是《戰國策》、《史記》這類,雖然有一定的閱讀障礙,但拿《古文觀止》訓練下,慢慢就能找到閱讀的感覺,能讀懂,不談做學術,起碼你能讀了有收穫,能獲取信息,你有當代中文的底子,學古文你易入門,比外國留學生要容易千百倍。

可學外語,拿最容易的英語來說,完全是不同的語系,你得從零開始,你的中文底子不僅不能幫你入門,反而會在語法方面阻礙你。所謂英語難學,難在入門。不知道多少英雄好漢吃虧在這一步,真是長使英雄淚滿襟的「英語入門」。你沒入門,你花時間生啃英語原版書,一句話都看不懂,除非你挨個把單詞查一遍再猜意思,能看懂簡單句,稍微有幾個從句你就沒辦法了。文言文不一樣,憑你的中文底子,只要是受過高中以上的教育。你看古文勤查字典,拿一冊《說文解字》當工具書,一般的文言文只要你花時間都能讀通,而且這樣的閱讀就是搞定文言文的好方法。

閱讀是學習語言的基礎,閱讀量提起來了,你對該語言的理解能力就習慣了,再練好發音,口語不在話下,由於文言文沒有注音的傳遞,古音已經都失傳了,閱讀文言文,念跟說確是當代漢語的發音。外語又不一樣,發音都非常大的區別,即便你通過大量的閱讀習慣了外語的習慣,可你還得花時間專門訓練你的嘴,才能把你腦子裡的「外語」通過嘴巴表達出來,讓人能聽懂。

在我英語入門前,我覺得學英語是我永遠不可企及的困難。書法、文言文同樣是困難,可書法我只要堅持模仿、練習就能進步;文言文只要堅持閱讀就能提升,可英語——你讓我咋辦喲!!!可後來我把這個問題解決了,當我英語入門後,這個困難又變得格外容易了,生活的方方面面都能學英語,看美劇能記單詞、讀小說能理解語法、海淘都能學口語表達(最主要是評論區)。它不比學文言文困難,不可比較。

學外語難在入門,有中文底子的人學文言文的入門比學外語要簡單的多。但僅僅是入門,如果要有學術追求,那不可比較,兩門完全獨立的學科了。回到問題里跟我這樣的「有些人」,覺得文言文比外語簡單,就是外語學習完全不得法,心生抵觸,害怕。而文言文因為有中文底子,起碼最初涉獵你就能看懂一二。就像我們看日語,發現很多片假字完全就是漢字,似乎日語應該比英語要好學,而且日語五十音圖就解決了發音,但實際上學日語面臨的困難要比英語大很多。

從我個人經驗來說,有些人認為學文言文比學英語簡單,是因為「有些人」英語特別差!


第一因為現代漢語的語法和英語語法有千絲萬縷的聯繫,語法相似度較高。
你試試讀古英語。
第二因為在學校里能接觸到的英語文章都是入門水平,不會出現太難的詞句。
你試試讀英語論文。
第三因為學英語幾乎只學語法,而語法是有限的,但學文言文還要學思想、文化、歷史、政治。
你試試讀英語詩歌。


卸腰
你要是讀過douay-rheims版的聖經。。。。
外語和文言對我來說一樣很難,只不過難的地方不同。
外語你可能看不懂的是辭彙,不理解的是語法。
但是文言呢?
也許你看得懂這個字,並且知道叫什麼怎麼讀,但是不懂在這句話中是什麼意思,這就很尷尬。。。。
我目前學的語言撐死五種,漢語(普通話),英語(美式英語),法語,日語(標準日語),希伯來語(只學了希伯來字母。。。。)


謝邀。

文言文比學外文容易得多。

你只是不願意學文言文。

因為學外文你覺得自己高端,上境界,受到各種人的讚賞,而學文言文卻並不容易得到這種獎賞。反而會覺得自己很愚昧落後。

你可以試驗去學別的外文,比如東馬來西亞的沙巴森林裡某種原始部落的語言,或者去學習一下非洲德班布拉語,或者南印度的丹米爾語,看看是否還有這樣的感覺。

如果覺得這太遠,不妨試著去學學維吾爾語。滿大街都有新疆羊肉串,找個維族大叔當家教並不難。


謝邀

抱歉,我無法同意題主的觀點。
在我看來都很難。如果你覺得某種語言學起來容易,只是因為你還沒深入。


這和打遊戲升級一個道理啊
你學英語是從0級到5級新手村
你學文言文是另一個遊戲的5級到10級
你說誰難?


然而我覺得文言文好難~

在我看來,文言文比日語古文還難……
套用我高中老師的一句話:「你會的就是簡單的,不會的就是難的。」


我覺得文言是母語,英語根本就不是一個層面上的東西。

這個差異取決於個人的知識背景,遺傳傾向。


打基礎的原因,如果外語基礎打得好,則會覺得它更容易


謝邀!

因為對有些人來說,英語的確比文言文好學。其中一個重要原因是:文言文現在使用並不廣泛,甚至很少看到使用,而英語則使用機會高很多。
--但是也只是現代英語,都不要說莎士比亞年代的,就是100多年前維多利亞時代的英語,現在也不大會出現在日常生活中了。


這個問題很奇葩。

對中國人來說,這不該是常態嗎?

對老外(非英語母語)來說,肯定就反過來了。

======

為什麼我看了一些答案對題目的理解跟我是完全相反的???

為什麼有很多人認為學英語非常easy,比文言文還要easy???

這裡真的是知乎而不是Quora???


因為文言文是現代漢語的Nemesis mode.
高中英語是現代英語的Novice mode.

你要是學個God read english,就知道啥叫英文的Lunatic mode了。


謝邀。我沒有這樣覺得。


謝邀
以下僅一己之見

1.在學習外語時花很多時間系統學習了最基礎的東西(音標、單詞、語法等),為後續的外語學習奠定了一定的基礎;而在文言文學習中我們嚴重忽視了這些基礎知識的積累,從一開始的學習就囫圇吞棗,這就使得入門就十分困難,從而形成了 「難懂=&>難學=&>不學 」的惡性循環。

2.文言文並不像外語那樣與現實連接的那麼緊密,由於時代的變遷以及社會環境的變化,文言文與現實出現了嚴重的斷層,尤其是繁體字改革後更是加劇了這種狀況,使得文言文離我們的距離越來越遠。


先問是不是再問為什麼,我就是反過來的。


個人感覺,不對請指正
文言文是漢語比較難的階段了,現在還有很多文言文斷句、釋義有爭議。
而英語學習,尤其在學校期間,還是比較基礎偏實用的。
所以會有這種文言文比英語難得感覺。
P.S. 我在中學的時候,滿分150英語一直在130以上,語文很少及格,我感覺漢語比英語難多了。。。


完全不能理解。
文言稍微學下就會,句式語法在現代漢語中都有影子,只不過有些辭彙需要看注釋罷了。正常高中畢業的,花點功夫讀帶注的古書完全讀的通,不信你隨便找本看有多淺顯。清朝人學文言和我們差不多,也是看注,注也是文言寫的。
我估計題主外語程度不高,只是入門而已,學多了就知道難了。發音、辭彙、語法都需要科學系統的學習,都像一門學科一樣龐大。這還只是"理科"的部分。"文科"式的積累也不可少。
文言終歸是漢語,且不用學古人發音,僅從需要學的內容的量來說,不及外語百分之一。


先問是不是,再問為什麼。


我上中學的時候和題主正相反。喜歡文言文,一上語文課就高興,積極回答問題,老師講什麼都能聽一遍就記住。一上英語課就百無聊賴,一小篇課文背一晚上背不過,背出師表卻只用了一個小時。我覺得我就是討厭英語啊,不在行啊,如果不用考試的話我絕對一分鐘都不會花在它上面啊。
結果呢,後來我出國了。我高三英語課每兩天要讀四十頁書,每周一篇六百字的作文,全班只有我一個說中文的。結果我也沒掛科啊,成績可以,上課時也聽得興緻盎然。
所以其實不過是老師水平問題。我初中英語老師把單詞片語放在ppt上帶著讀兩遍,讓我們背過明天聽寫。語法講什麼補語狀語,我連中文裡這詞什麼意思都不知道。作業是本單元單詞每個抄五遍。結果我生活中英語毫無用處,我除了考試什麼都不會。
而我初中語文老師講完古詩對仗帶著我們對對聯,每天給一小段故事性的古文讓翻譯成白話。高中語文老師一個注釋能講一節課,提一句哪個古人張嘴就能扒出他整個生平,課本上的古文不過是老師講典故的大綱。課本上的現代文從來沒講過,時間都拿去給古文發散思維講故事去了。
在只考慮在校學習的情況下,我不信誰能特別愛抄英文單詞而不愛聽語文老師講典故。現在課外的英語環境越來越好,課外班教得好,還有好多劇可以刷好多星可以追,天天都在打開新世界的大門,今天看懂這句台詞了,明天聽懂採訪生肉了。而文言文不過是小撮人的樂趣,如果家裡周圍沒有人喜歡古詩文,學校里又沒有一個好老師,你根本連文言文的門都沒進,何談喜不喜歡,何談在不在行?


現代漢語的語法結構與現代英語modern English 是非常相似的,再加上你學的英語應該還沒有到很難的級別。
另外,文言文確實是難的,它是一種與口語有較大區別的文字體系,要知道古代能看懂文書的人是非常少的。當然現在能看懂文言文的人也不多。
所以你說的這個問題其實很正常。


推薦閱讀:

《莊子註疏》中的「況四序盈虛,二儀生殺,既無心於亭毒,豈有意於虔劉」怎麼理解?
陶淵明《桃花源記》中 既然「初極狹,才通人」 那麼村子裡的牛從哪來的呢 ?
韓愈《進學解》到底想說什麼問題?
把資治通鑒文言文版讀完是怎樣的一種體驗?
辦公室,用古文怎麼表達比較恰當?盡量是一個字!?

TAG:語言 | 文言文 | 語文 | 外語 | 外語學習 |