什麼是優秀的字幕翻譯(日本動畫字幕)?
12-24
做了幾年字幕翻譯,時不時會跟人討論這個問題,想看看知乎上的大家是什麼看法。
此處僅討論日本動畫字幕翻譯。個人觀點:
在基本內容表達正確的前提下
語句流暢,符合中文表達習慣
不使用方言,網路語言,髒話
良好的斷句習慣,使字幕具有良好的可讀性
不過度修飾,不胡亂使用古文以及詩詞歡迎補充交流。
居然有邀請!
我覺得無非就是觀眾爽譯者也爽的字幕是好字幕。
若是觀眾爽譯者卻不爽就叫做形勢所迫,為了觀眾爽而犧牲自己的快感。
觀眾不爽譯者爽叫自嗨,u can u up之類的。
觀眾不爽譯者也不爽那就直接不做字幕啦。
實際上是大家都是有的爽有的不爽,比如我曾經做過一部打麻將的字幕,在字幕中加入自己的創作後被讚同也被罵了。
反正眾口難調,讓自己爽和部分觀眾爽就好啦。
可以參考澄空學園字幕組的一系列作品
包括澄空x華萌搞♀姬系列
然則在所謂「Z版」浪潮下,欣賞澄空的作品,機會是越來越少了,好懷念~
推薦閱讀:
※把所有值得一看的日本動畫全部看完,需要多長時間?
※關於動畫片是給孩子看的,這麼大了還看動畫片的思想,是國產動漫發現的最大阻礙嗎?
※如何評價《一拳超人》里的埼玉老師?
※世界上到底有沒有海綿寶寶?
※內地引進版EVA《天鷹戰士》和原版到底有哪些區別?