想補銀魂漫畫 哪個漢化組的翻譯比較好?
在騰訊上看了幾篇 翻譯就連我這個外行都覺得不行...把假髮zura 翻譯成圭 請問哪家漢化組的翻譯比較準確?
LAC 不解釋
_(:3」∠)_我知道的有四個,鼠繪(lac),熱情銀魂,騰訊動漫,和單行本的翻譯,都總結一下
鼠繪(lac)更新快,周三jump更新,周四就會出來,質量也不錯,推薦追這個。
熱情銀魂慢一點,一般2到4天之後出,偶爾快的時候也會周四出。我比較喜歡熱情銀魂_(:3」∠)_對比著看會發現熱情銀魂的翻譯比較有銀魂的特點(當然啦個人看法…)不著急的話建議追這個。
騰訊動漫一般三天出,但是有一些詞語強迫症忍不了,比如會把萬事屋譯成萬事通,假髮譯成阿圭— —這個我沒怎麼看過。據說很多人受不了
單行本的話也是譯成萬事通和阿圭…澄夜公主譯成微微公主,但是因為是單行本嘛集英社授權的所以有一些句子會準確一些,但是很多【嘩——】的地方也會被禁。
另外還有粵版的,大家都說好但是我沒看過,並沒有機會看到2333謝邀……可是我是動畫黨哎⊙▽⊙
不過有一段時間為了看阿銀和松陽打架追過一部分,都是守在貼吧里等置頂更新,都是lac銀坊的~我覺得挺不錯啊~
話說有一次無聊百度了騰訊版的……萬事通什麼鬼不能忍……
所以我就看過這兩個版本必然支持lac啊!話說貼吧等更新是很好的選擇哦~必須LAC,漫畫鼠繪有連載
lac每周都在更,銀魂貼吧也有資源,騰訊那個翻譯太坑雖然正版
lac
鼠繪漢化組
買正版..8塊錢一本..翻譯的不錯喲~
忽略企鵝,對比LAC和熱情。
圖1 LAC
圖2熱情銀魂
熱情銀魂
推薦去zero動漫下載網下載【非安利
反正那個上面的銀他媽里的字幕都挺不錯的 翻譯和注釋的都很到位【原諒我沒有注意是哪個漢化組
________後忽然發現問的是漫畫【捂臉捂臉】————————
漫畫的話就不知道了……不過真的推薦動畫也看一遍!銀他媽的動畫製作組真的是良心製作組,很多銀魂里的笑點槽點淚點都完美的表現了出來
最愛一萬年不動的萬事屋門口圖和三人的各種掉節操的話語【嗶——】的討論啦~
一直用優酷。。。覺得挺好
(捂臉)原諒不懂日語
tvb版,不解釋
我是用鼠繪
推薦閱讀:
※為什麼很多動漫廚都不想自己喜愛的作品完結?
※如何評價銀魂中的山崎這個角色?
※銀魂還回得去日常嗎?會不會像海賊王一樣有類似『』兩年後"』這種情況?
※你在哪個瞬間最喜歡銀時?
※銀魂中戰鬥力排行?