內地引進版EVA《天鷹戰士》和原版到底有哪些區別?
閹割了哪些部分,劇情和細節做了哪些處理,最好有視頻或者截圖的對比。
以下轉載自百度EVA吧
片 頭 曲:開頭的經典句——宛如殘酷的天使,少年成了神話。以及美里的剪影。
第 二 話:真嗣被PANPAN嚇出浴室。美里沐浴時回想白天的事意識到自己是想利用真嗣。
第 三 話:鈴原和相田從安全地溜出來前在男廁的情景(只有背影而已)。
第 四 話:真嗣離家出走後在電影院里看到一對男女親熱的情景。
第 五 話:真嗣給綾波送新的出入卡時,剛好撞見綾波出浴。(這也是截掉最多的鏡頭)
還有處篡改台詞:學校游泳課上,真嗣盯著麗發獃,鈴原相田上來打諢,原話是——"真嗣你在看什麼?
......綾波的小腿,綾波的大腿,綾波性感豐滿的胸部......"
改為:"真嗣你在想什麼?......綾波的微笑,綾波的沉默,綾波的神秘莫測......"
註:改得太露痕迹,之前綾波有微笑過嗎?
第 六 話:真嗣清醒後綾波送衣服給他,真嗣因為沒穿衣服而害羞。已經後來兩人在決戰前換衣服。
第 七 話:美里幾個衣衫不整的場面。
第 八 話:明日香登場時冬治因為想搶回自己的帽子不慎看到明日香的內褲而被她扇了兩巴掌。明日香和真嗣
上機前換裝。
第 九 話:晚上時明日香錯入真嗣房間,真嗣想偷親她,已經明日香夢中流淚喊媽媽。因為這段被刪,
最後的台詞也改成了明日香指責真嗣晚上偷吃東西而沒有好好練習。
第 十 話:美里和加持在電梯里。真嗣和三美女泡溫泉浴時感到自己不對勁(小男生的正常反應啦)。
第十一話:停電時加持對美里的部分言行。
第十二話:美里最後請他們吃拉麵。
第十三話:三駕駛員洗完澡被要求赤身上機,三人從浴室走出來。
第十四話:綾波獨白的台詞有改動,估計是翻譯問題。如——"山,重的山,經過長時間改變的東西"改為"山,
重的山,雲霧繚繞的東西"。
第十五話:加持送喝醉的美里回家。碇真嗣和明日香獨自在家,明日香和碇真嗣初吻的鏡頭,改為:明日香——"真無聊啊,真嗣,我們來唱歌吧"
碇真嗣——"......(臉微紅)"
明日香——"怎麼了,不願在媽媽的忌日和女孩子唱歌嗎?"
碇真嗣——唱就唱(站起來,好象下了很大的決心,臉很紅)
明日香——(站起來)"那我們開始唱吧。"
後面的,包括明日香漱口,全部剪掉。沒看過的人看了西里糊塗,看過的是笑得雞皮疙瘩掉了一地。
還有綾波在NERV做試驗(因為沒穿衣服)。
第十六話:真嗣在使徒中關於母親的回憶。
第十七話:美里向加持詢問關於馬爾都可機關的情報時加持混水摸點小魚。明日香在加持房中想證明自己是個大人了而脫掉了外衣。
第十八話:初機號撕吞使徒的部分場景。(實在是太血腥了)
第十九話:真嗣赤身排出初機號的全照。
第二十話:美里和加持做愛。
第二十一話:忘記看了...... (請大家幫忙補完吧!)
第二十二話:明日香受到使徒精神污染時回憶自己兒童時的情景,直子和碇元度邊親熱邊談論明日香的事情
。
第二十三話:律子代替綾波接受SEELE的審訊(因為是不穿衣服的)綾波的眾多分身在LCL中的場景。
第二十四話:律子因破壞替身系統而遭拘禁時,她披露了她和元度鮮為人知的關係。
第二十五話:沒找到......
第二十六話:平行時間中多處對話篡改。如"你看見她的內褲了(她指綾波)——"只看見了一點"。葛:"男生們高興吧,來了新的轉校生"。綾:"你為什麼這麼護著他,難不成你和他有一腿?"(指明日香和碇真嗣)
需要說明的是,實際上《天鷹戰士》有兩個版本,一個是遼寧人民藝術劇院初版譯制的《2000天鷹戰士》,另外一個則是被打回重譯後進一步刪改並在電視台播放的《新世紀天鷹戰士》。《2000天鷹戰士》有很多校譯方面的問題,但是刪改相對《新世紀天鷹戰士》較少,也尚未加入《美麗的天使在遠方召喚你》這首傳世經典。我十幾年前也是因為在電視上看到《新世紀天鷹戰士》才開始正式接觸EVA的,後來還補完了VCD版的《2000天鷹戰士》。因此,以下是我十多年前寫的一篇吐槽(內容有少許修改,不完全代表本人現在的觀點)。此外,也推薦更早的《創造奇蹟的&<新世紀天鷹戰士&>》:《創造奇蹟的新世紀天鷹戰士》,責編為3000 2001年8月號的夢總
序
在下看過了《2000天鷹戰士》這部「國產EVA」之後,感觸頗深,這次突發奇想要步前人之後塵來評論一下~!鑒於我是去年看的VCD版,所以可能有誤,希望大家諒解。
一.翻譯
下面,我對一些重要的人名等關鍵名詞的翻譯進行評論。
定信智——原名:碇真嗣/碇真治。這個,雖然我日文不好,但是起碼我知道兩個版本的翻譯里都有「真」。根據我個人的推測,是由於真嗣的名字太複雜,不便於小學生記憶,而真治又容易引起歧義,所以只好……
綾波零——原名:綾波麗/綾波零。這個還算可以,因為畢竟有的版本里就叫零嘛。不過不能容忍的是在靈魂之座一集中竟然N次說成「波零波」!
總統·飛鳥·藍利——原名:總流·明日香·蘭格雷。我不知道這是怎麼翻譯的。Soryu無論音譯意譯都和總統沾不了邊呀~而ASUKA和飛鳥的關係屬於對語言用法判斷失誤——Asuka只有用作地名或船名時才做「飛鳥」……總之這是整劇中最大的敗筆之一~!
定原度/定原堂/定原作/阿定司令/定厚作——原名:碇源渡。這是最有趣的人物了,竟然在一部劇中有4種名字~真是服了他們。至於那個「定厚作」難道是配音看錯詞條了?他們不會只配一遍音吧?
葛城建里——原名:葛城美里。
赤木栗子——原名:赤木律子。一開始好象確實是叫律子,可是到了NERV誕生一集中,他媽竟然一直管她叫小栗~真是服了。
相田劍助——原名:相田劍介。
鈴原東二——原名:鈴原東治。
清心——原名:渚薰。這也是整劇中最大的敗筆之一~!翻譯人員的創意~!難道是想把具有消極思想的猶太教團思想轉移成我國古典佛教?
天鷹號——原名:Evangelion。這個~~~~真的不知道是怎麼回事了。無論如何也……福音和天鷹……八竿子打不著。估計是怕小學生看了福音二字以後去翻聖經影響學習。
神經元——原名:NERV。果然是國產化的EVA,好心的翻譯們是不會讓小朋友們聽不懂的~不過……在生物課上大家著實為老師教的「神經元」興奮了一陣。
神經元/精神/老人們/委員會?——原名:SEELE。在NERV的誕生一集中冬月在2001年的南極之旅中稱SEELE為「神經元」。當時的NERV還是GEHIRN,所以肯定沒NERV的事情~
蓋西路/蓋西倫——原名:GEHIRN。「人工進化研究所」的簡稱音譯也就罷了,可是配上國產聲優……
使者——原名:使徒。使者這個稱呼和使徒相比較簡直不是一個檔次的,真是遜斃了。唉~
N炸雷/原子彈/NN炸雷——原名:N^2地雷。奇怪的翻譯,除了NN炸雷有點道理,其他兩個根本是不著邊際。因為N^2的含義就是:Non-Nuclear-非核~竟然變成了原子彈……
平板槍——原名:陽電子步槍。原因在於陽電子步槍的英文Pallet Rifle中Pallet是托板的意思。
正電子步槍——原名:陽電子炮。
程序刀/前進刀(進讀1聲)——原名:高震動粒子刀。原因在於Prog Knife中Prog的原意Progressive的意思前進、激進被曲解成Program程序。~不過比起《新世紀天鷹戰士》里的「智能刀」還是稍微靠譜一點點。
AT力場——原名:絕對領域。竟然在第一話中冬月說了一句:這就是AT戰地嗎?
中央多格馬——原名:中央教條。果然是不留一絲宗教色彩呀~!
兒童——原名:適格者。英語直譯。
瑪葛——原名:三賢人/Magi。果然翻譯徹底不留宗教色彩~簡直……
莫丘利——原名:Melchior。Magi的一部分。這個名字讓我跑去研究羅馬神話中的「莫丘利」神了~結果發現是MERCURY~去翻翻大不列顛百科全書好不好?初中語文課本第5冊上都有更準確的翻譯啊!
第二次碰撞——原名:第二次衝擊。看來翻譯人員也被國聯蒙蔽了。
下面說說對白的翻譯。
因為翻譯的錯誤實在太多,所以我摘錄幾個普遍的錯誤~(不包括刪節後的篡改)
1.
在太平洋上,OVER THE RAINBOW航空母艦側舷。加持看著國聯海軍對使徒的攻擊以及使徒對國聯海軍艦艇的撞擊:「這種力量,會不會打穿生物力場呢?」一副擔憂的口氣~但是到後來發現他不知道二號機會出戰……怎麼~會未卜先知嗎?
再看原版:「這種程度的攻擊,怎麼可能穿透絕對領域呢?」原來是嘲笑國聯海軍呀~!
2.
在真嗣與他爸的通話由於停電突然中斷之後,三位適格者在評論:明日香:「可能是因為他太忙了吧!」
真嗣:「可是為什麼會突然停電呢?不對勁吧。」
明日香:「哎呀,信志,你一個男生怎麼老是關心這種小事!」
奇怪?當時他們應該還不知道第三新東京市的停電呀!難道又是未卜先知?
再看原版:
明日香:「可能是因為他太忙了吧!」
真嗣:「可是為什麼會突然通話中斷呢?不對勁吧。」
明日香:「哎呀,真嗣,你一個男生怎麼老是關心這種小事!」
3.
渚薰來到了LILITH面前,說:「ADAM就像我們的母親一樣,由ADAM而生的人一定要回歸ADAM不可嗎?甚至要毀滅人類?(這時,是整劇最高潮!渚薰一皺眉頭)不行,人類不能被毀滅!」倒~~~~~~~~~~~這……是……什……么……話?
原版:「ADAM的存在就像母親,ADAM創造出的東西就該還給ADAM,就算是使人類毀滅也要這麼做。(同樣一皺眉頭)不過,這是……LILITH!原來如此,原來是這樣,LILIN。」
由於翻譯的錯誤實在太多……這裡就不一一列舉了。
二.配音。
大家知道,一部動畫的成功與否與聲優的傾情出演是有關係的(中國的那不叫聲優叫聲差,不過優是演出的意思和好壞沒關係,只好繼續叫聲優了)。下面我對《2000天鷹戰士》中的配音進行評論。
碇真嗣:那個配音和緒方惠美根本沒法比,連人物性格都變了~唉(好象《新世紀天鷹戰士》中他是用的《2000天鷹戰士》中的律子)尤其是在「人造的東西」一集中他的一句「建里小姐,建里小姐!」簡直讓人聽了發酥~
綾波麗:這個還可以(相對)。但是比起人家林原~~不是一個檔次的,雖然仍然是發揮無感情的傳統,但是無意中發揮到底了……居然還有而且還被調去配NERV系統廣播了~~~~~
明日香:這個……簡直……竟然用一個非常成熟的女性聲音~人家雖然心理成熟,也畢竟只有14耶~
葛城美里:該熱血的時候沒感覺,該小聲說時也沒感覺,難道中國人真的配不出味道來?
加持良治:相對來講已經算是不錯了~典型的玩世不恭的聲音(不過底氣不足,好像是心虛)。但是和日本的成熟穩重配音比起來……
碇原度:在原先的無感情基礎上加上了嚴厲。但是嚴厲伴隨著的正是感情的投入。看來在尋找平衡點的過程中失敗了……
鈴原冬治:說話是頻繁變調,根本看不出哪裡熱血(除了看見美里的時候),看來更像色狼~日本的配音帶有大阪口音。說不定可以下次考慮用山東或陝西/山西的配音演員。
相田劍介:說話總喜歡往高調說,說不定可以重塑東治扔掉的熱血男兒形象~
赤木律子:說起話象個傻大姐,尤其是「靜止的黑暗中」那一集的一句:「不是我弄的吧」。不過她平時帶有理性色彩的聲音還是不錯的。
人類補完委員會:明顯有重複的配音,看來缺人手。
渚薰:說話時沒有那種穩重的感覺,總覺得有點浮,值得一提,在某些版本中的NERV系統廣播有他。
三。刪節。
大家知道,我國的翻譯人員是如何對待EVA的~下面我舉幾個簡單的例子。因為EVA劇中刪節實在太多,總量超過一集的時間……
1.
真嗣和明日香的場合:飛鳥:「唉,真無聊!」
(不會吧,這裡可就要發生很下流很不適合學齡前兒童觀看的內容了啊。——摘自《創造奇蹟的新世紀天鷹戰士》)
飛鳥:「我們來唱歌吧!」
信志:「 唱歌
?」(唱歌?不是……那個嗎?)
飛鳥:「對啊,唱 歌 ,你不會么?難道你不願意在母親的忌日唱歌嗎?她可在天堂上看著你喲!」
信 志:「唱就唱!」
飛鳥:「那就來 唱
吧!」(………………這下怎麼演?)
下一個鏡頭,加持兄和葛城小姐出現了……
(改編得……真不錯,果然是給小學生看的……媽呀)
2.
飛鳥:「你昨晚幹什麼去了?偷吃東西吧。」信志:「沒有。」
飛鳥:「還說沒有,我看見了。」
信志:「原來你裝睡啊,你不是也打呼嚕嗎。」
飛鳥:「什麼。原來你真的偷吃東西,我只是說著玩的。我以後再也不信任你這個貪吃鬼了!」
(好啊,好啊,接著吃吧,小孩子嘛……當然不應該幹些別的了)
3.
至於主題曲,還好比較欣慰的是並沒有改成中文。不過也有嚴重的修整。(1)新世紀EVANGELION的字樣被完全抹消,換成了2號機背景的「2000天鷹戰士」
(2)美里的身影被消除,難道太色情?
(3)二次衝擊與美里半裸還有使徒DNA解析圖表的畫面數次被抹消,但是不知道為什麼,有幾集還保留著。
(4)FLY ME TO THE MOON全部以第X版的形式出現,所以期待著13種唱法的就……
四. 26話完全解析
第一話:使者攻來
原名:使徒來襲。
日文原名:使徒、襲來
英文副標題:Angel
Attack評論:此話中暫時沒有看出問題,值得一提的是冬月的一句:「果然是AT戰地嗎?」對標題的翻譯暫時沒有什麼大的問題。但是取消了日文字幕,所以使得2015年這個背景消失了。本話還沒有刪節。
第二話:不認識的天棚
原名:陌生的天花板
日語原名:見知らぬ、天井
英文副標題:The
Beast評論:對於標題的翻譯雖然差強人意但是可以修正。但是首次出現了刪節,致使PEN^2的出現十分突然,也失去了一個探討真嗣與美里內心的起點。
第三話:不響的電話
原名:不響的電話
日語原名:鳴らない、電話
英文副標題:A
Transfer評論:這次對於標題的翻譯總算是沒有什麼問題了。但是從配音和翻譯上看都有非常大的漏洞,比如首次出現的「前進刀」。
第四話:雨夜逃離之後
原名:下雨、出走以後
日語原名:雨、逃げ出した後
英語副標題:Hedgehog』s
Dilemma評論:由於此話中的台詞不多,所以沒有顯現太大的問題,但是居然連這麼簡單的劇情都下手刪節……不過就是電影院里接吻的情侶而已……好在這話沒幾個人說話,不然就沒法看了。
第五話:阿零響聲/阿零心聲
原名:麗,心的背面
日語原名:レイ、心のむこうに
英文副標題:Rei I
評論:這次的標題出現了失誤,標題不太標準的翻譯實在無法讓大家接受。而且此話中對與刪節和配音與對白的問題都十分嚴重。
第六話:決戰第三新東京市
原名:決戰,第三新東京市
日文原名:決戦、第3新東京市
英文副標題:Rei II
評論:本話的標題可以接受,翻譯的錯誤不多,主要問題集中在配音上。但是對於綾波的微笑的片段實在是把握不夠,沒有塑造出應有的氣氛(綾波說話帶拐彎的)。而且本話中也有刪節部分。
第七話:奇蹟出現
原名:人造的東西
日語原名::人の造りしもの
英文副標題:A Human
Work評論:此話中好像沒有出現刪節,但是對於配音與對白還有標題有較大的失誤。尤其是當美里阻止爐心溶解之後真嗣對她的讚歎,這段配音慘不忍聞~
第八話:飛鳥來日本
原名:明日香,來日
日語原名:アスカ、來日
英文副標題:Asuka
Strikes評論:此話是明日香的登場,但是她的中文新名字與配音讓人大跌眼鏡~並且此話也有刪節,台詞也有篡改,不僅掩藏了美里與加持的過去,還使得明日香非常沒有性格~!
第九話:瞬間心靈重疊
原名:瞬間、心、重合
日語原名:瞬間、心、重ねて
英文副標題:Both of
You, Dance Like You Want to Win!評論:此話標題問題不大,關鍵是對於明日香性格的拿捏與刪節的問題非常嚴重,不過幸好保留了62秒舞蹈攻擊。
第十話:岩漿潛水員
原名:岩漿潛行者
日文原名:マグマダイバー-
英文副標題:Magmadiver
評論:此話對於對白的處理還可以,但是配音與刪節的問題還是……本話的原意,重點不在戰鬥,而是在於3個方面:
1-
由人類補完委員會的話揭示15年前的真相。2-
通過美里的傷疤引導出美里的過去,和12話連接。3-
真嗣的一句:「不過還是我吧。」而戰鬥竟然是ASUKA負責。這雖然不是太重要,不過有助於對劇情和SHINJI的了解。其次則是利用UN空軍在火山口的巡邏。而翻譯與配音們將大部分重點轉移到了戰鬥。
第十一話:在靜止的黑暗之中
原名:靜止的黑暗中
日文原名:靜止した闇の中で
英文副標題:The Day
Tokyo-3 Stood Still評論:此話的對白有嚴重缺陷。問題出在停電之後三個適格者對於中斷的電話的評論上,其他問題還有待修正。
第十二話:奇蹟的價值
原名:奇蹟的價值
日文原名:奇跡の価値は
英文副標題:She
Said, "Don"t Make Others Suffer for Your Personal Hatred.評論:又是刪節~!使得美里的過去無法展現在我們的面前,傷疤是完全沒有蹤影了。對白暫時還可以接受~配音剛也開始還行(除了熱血白痴2人),但是真嗣的配音在真嗣被稱讚的感情的拿捏上實在比緒方差太遠了~!
第十三話:使者入侵
原名:使徒、侵入
日文原名:使徒、侵入
英文副標題:Lilliputian
Hitcher評論:又是刪節~!翻譯也是秉承了一貫的不留宗教色彩+完整翻譯,不留看不懂的東西。而對於有哲理的此話而言,是一大敗筆。
第十四話:靈魂之座
原名:靈魂、魂之座
日文原名:ゼーレ、魂の座
英文副標題:Weaving a
Story評論:太殘忍了~完全取消了字幕~而且翻譯也是漏洞百出,使徒的名字變成了第一個、第二個、第三個這樣的稱號,配音的語氣也非常有問題……至於相田的配音不知道為什麼連續說:波零波……不知道為什麼審核竟然通過了……難道天鷹真的只配一次音嗎?
第十五話:謊言與沉默
原名:謊言與沉默
日文原名:噓と沈黙
英文副標題:Those
Women Longed for the Touch of Other"s Lips and Thus Invited Their Kisses評論:這一話的刪節是最嚴重的之一,而且它想要表現的東西完全被抹殺了,本來這話是EVA最重要的轉折點,但是我們完全看不出這點,只能看到它破壞EVA的形象……而且有著名的唱歌事件……
第十六話:致死的疾病
原名:致死的病
日文原名:死に至る病、そして
英文副標題:Spilitting
of the Breast評論:這一話的戰鬥雖然沒有那麼激烈,但是對於台詞的翻譯以及配音是非常大的考驗,很顯然,這次考試沒有及格——聽起來有點莫名其妙。而且這次也有刪節。
第十七話:第四名合格者
原名:第四適格者
日文原名:四人目の適格者
英文副標題:Fourth
Children評論:幸好這次冬治的台詞不多,不然又會毀了一個角色。不過這次依然是失敗的一話。
第十八話:命運的選擇
原名:命的選擇
日文原名:命の選択を
英文副標題:Ambivalence
評論:傀儡插頭的首次戰鬥也象其他精彩場面一樣被他們毀了,除了信志沒有感情的大叫,還有美里怪腔怪調、裝腔作勢的說話,剩下的就是殘忍的戰鬥,失敗……
第十九話:男人的戰鬥
原名:男人的戰鬥
日文原名:男の戰い
英文副標題:Introjection
評論:本話又是敗筆,本來通過前兩話的推動,已經達到最高潮的劇情以及想要表現的精神和即將解開的疑團完全被搞的一塌糊塗。唯一留下印象的恐怕也只有那殘忍的戰鬥了……
第二十話:呼喚信志
原名:心的背面,人的背面
日文原名:心のかたち 人のかたち
英文副標題:Weaving
a Story2: Oral Stage評論:本身就是全篇的心理描述,當遭遇信志那怪怪的語氣時,唯一能看到的就是無聊的畫面。而且此話刪節超級嚴重……
第二十一話:神經元誕生
原名:NERV的誕生
日文原名:ネルフ、誕生
英文副標題:He Was
Aware that He Was Still a Child評論:在處理下,我們終於看到了NERV歷史的「一部分」,但是在刪除了凌波一號的死之後,這一部分對於解迷是無助的。大家會問:為什麼綾波零的性格和以前不一樣?為什麼赤木毫無理由的掛了?之類的問題。
第二十二話:人偶之間
原名:至少要象個人
日文原名:せめて、人間らしく
英文副標題:Don"t Be
評論:總算在這一集我們可以看到一些「飛鳥」的過去了。我們要感謝製作人員手下留情,但是很多地方還是失敗的,比如「飛鳥」說話的聲調,其他我就不提了。
第二十三話:阿零的眼淚
原名:淚
日文原名:涙
英文副標題:Rei III
評論:大家在這一話可以勉強看到一點麗的秘密,但是最重要的還是被掩藏了。比如那句:「可能因為我是第三個了吧」竟然成了「可能我是另外一個人吧」。所以還是迷霧重重……
第二十四話:最後的使者
原名:最後的使徒/最後的死者
日文原名:最後のシ者
英文副標題:The
Beginning and the End, or Knockin" on Heaven"s Door評論:「清心」的出現讓大家感到詭異,但是基本上應該揭開的迷題不僅沒有揭開,反而還加深了。所以作為TV版與劇場版的中介,它是失敗的。不過幸好為期1分鐘的靜止畫面還保留著……
第二十五話:終結的世界
原名:終結的世界
日文原名:終わる世界
英文副標題:Do you
love me?評論:由於是100%的心理描述,我也不好說什麼,怎麼說呢,它比原版更不能吸引人了。
第二十六話:呼喚愛的野獸
原名:世界呼喚愛的野獸
日文原名:世界の中心でアイを叫んだけもの
英文副標題:Take
Care of Yourself評論:同上!
尾聲通過對《2000天鷹戰士》的總結,我們領會到了我國為了排擠外國動畫、推崇國產動畫所做出的努力。但是,從我們班上同學對其延伸版本《新世紀天鷹戰士》的痴迷程度看,EVA永遠是EVA,無論你怎麼來處理它,它永遠是經典……它的魅力……它的精神……永存~!
謝謝大家
資料來源:EVA資料站、EVA偵探事務所、永恆的新世紀福音戰士、EVA研究站。
瀉藥
我就是喜歡發圖,多圖滲入,不斷更新中
先來第一集,這是國語遼藝與95版的區別,國語沒找到很清楚的見諒哈
先說開頭
國語開頭16S
EVA95版開頭19S
國語遼藝第39S的時候美里的剪影不見了替換成這個,之後就是明日香他們
下面還有明日香就不截圖了,還出現了美里在說話。一直到了50S才一樣
EVA95版第41S
國語到了1分18S左右的時候,變成了明日香和凌波在吵架
EVA95版是小真嗣在哭,後面好像是個明日香的果照!!但是就一閃而過了我截了好久都沒截到
國語版第一集開始的時候沒有說時間,而是直接跳到一片海上
EVA95版而是出現了時間才轉到海上的
。。。我就先不說台詞的翻譯問題了,因為每個人理解的翻譯都不一樣,而且翻譯也是很不容易的,只要意思差不多就不提了哈
=。=我又提了翻譯問題,
國語美里在找真嗣的時候是「怎麼偏偏在這個時候分散了」,而EVA95版是「怎麼偏偏在這個時候找不到人」。
國語真嗣在給美里打電話的時候說的是」不行啊,果然沒來「,EVA95版真嗣說的是「不行啊,果然不應該來的」。
國語里真嗣起來的時候還嘆了口氣,EVA95版沒有。
國語裡面把所謂的避難所翻譯成防空洞。。。。(我已經忍住不吐槽了!)
國語里真嗣看到使徒的時候沒說感嘆詞,EVA95版里輕啊了一聲
國語里使徒來的時候翻譯成使者
EVA95版
國語中把A.T.Field翻譯成AT戰力(我沒聽清楚。。)
國語中把N2地雷翻譯成原子彈
國語中美里和真嗣被衝擊波衝到沙地里的時候美里問真嗣你沒事吧,真嗣說的是「嘴裡涼涼的」,而EVA95版是「嗯,不過嘴裡好像全是沙子」
國語中真嗣叫美里叫:」見里「(我聽著就是這個語調)
國語中這句話翻譯成「怕是個妖怪」(23333333333真的笑死我了......)
國語中把NEVR翻譯成神經元=。=
在真嗣領略完NEVR總部的時候,也就是整個視頻到了一半,EVA95版是出現了下面兩張圖,而國語是直接去掉了這兩個
我總覺得我把赤木律子博士聽成了赤木栗子.....
在美里迷路的時候,律子是在游泳,上岸的時候有個明顯脫泳衣的動作,國語里把這段刪掉了
國語里是這樣的
國語中把「第三適格者」翻譯成「第三名勝任者」
國語里把「全員進入第一戰鬥位置」翻譯成「執行第一套方案」
在EVA95版中,他們3人乘這個電梯,是說的「大難臨頭」,國語裡面翻譯成「是這樣啊,這是最重要的事」
還是在電梯上,他們在討論初號機的問題說到「09系統真是諷刺」,國語翻譯成「09系統常這麼說」
這句話國語里翻譯成「總之是不能動了,沒法再勉強了」
在準備出擊的時候,美里這句話被翻譯成「一號機還不能動起來啊"
國語把綾波麗翻譯成凌波零。。。(什麼鬼。。)
下面圖國語是翻譯成」解凍零號機「
國語把」插入栓「翻譯成」燃料輸入管「(不行了看完這集我想靜靜)
片尾曲沒啥吐槽的哈因為沒翻譯直接就是原版的調
今天先到這裡啦等會上課去
「你昨晚偷吃東西了吧」
「你昨晚偷吻我了吧」
葉佳桐的答案已經說明了一切!
最後放個圖吐槽一下……Asuka雖然有飛鳥和明日香兩種譯法,但在EVA里才不是飛鳥呢!桌子上寫的可是明日香啊……_(:з」∠)_
以及準確地來說,《天鷹戰士》只引進了原TV版,而並未加入EOE,導致只看過天鷹戰士的觀眾只對【補完】的結尾有印象,而從來沒有想像過【補完失敗】的世界是什麼樣的:
TV版26話好像是真的補完了,給觀眾們特別治癒的效果。
可是在EOE:
最後以明日香的一句【気持ち悪い】來作為整部EVA的結尾。
真嗣發現自己仍舊在原地打轉,觀眾被致郁了,他們惡心地逃出了影院,而痞子終於崩潰了。
【完】最後附贈天鷹戰士以及EVA的視頻鏈接:
新世紀天鷹戰士 01- 在線觀看
新世紀福音戰士 (全26集)-動漫
【有些東西,看看就知道區別在哪裡了……】
高中時候,我們幾個動漫迷聚在一起,他們討論eva,而我卻完全不知道那是什麼,說了句小學時候看過一個叫天鷹戰士的動畫片,感覺和你們說的好像啊,但是不記得有滾床單啊。。
後來我才知道,麗出浴的鏡頭都沒了。
真嗣偷看綾波麗的時候,鈴原來問他,你在看什麼?小腿?大腿?還是性感的胸部?
被改成了「微笑?沉默?她的神秘莫測?」
微笑你妹啊!!!
謝邀。
作為世界第一以及世界第二Eva腦殘粉,我代表我和我家宇多田光怒馬此題,明天下午會盡量好好答一下,目測將開始回憶模式,別再提這個苦逼的回憶模式了,都快坑死我了T_T晚安!
我肥來惹!(我再給你們看一次分割線~宇多田光ULTRA BLUE昏割線走你~)
嘛約定的時間到了呦,今天看見一個挺不錯的答案,就以 @葉佳桐的答案內地引進版EVA《天鷹戰士》和原版到底有哪些區別? - 葉佳桐的回答為線索好啦~
很多小地方其實也是很有意思(doubi)噠~
沒記錯的話我是2002年接近放暑假的時候在電視上看的國語版Eva,沒錯就是那個魔性的「2000天鷹戰士」,我要特彆強調一點,我不知道這個「2000天鷹戰士」是否就是題主所要說的那個「天鷹戰士」
卧槽這解析度…截出圖來上傳之後我自己都讓這渣畫質嚇了一跳(*ˇωˇ*人)
因為如果沒記錯的話還有叫「新世紀天鷹戰士」的,所以我只能說這個翻譯作「2000天鷹戰士」的國產片了(ゝ??)b
1.關於那個正牌片頭曲(主題曲)「殘酷な天使のテーゼ」
的漢化版——勇敢的少年啊快去創造奇蹟~
但是不好意思,我當年看這個市電視台傍晚播放的動畫節目的時候聽到的主題曲絕對絕對是日語版的,這點很清楚,所以我從小到的一直沒有像很多其它小夥伴們那種對主題曲感到震驚的感覺。
所以傳說中的「新世紀天鷹戰士」應該也確實存在吧!
至於那個所謂鞠萍姐姐版「殘酷な天使のテーゼ」,在這裡必須要澄清一下:
忍辱負重十幾年,《殘酷天使行動綱領》中文版不是鞠萍姐姐主唱!_動漫資訊
在知乎居然也看到了——
《殘酷天使的行動綱領》的中文版是誰唱的? - 新世紀福音戰士(EVA)
好吧更可怕的是那道題居然有人邀請我回答然而我一點印象都沒有(?? ? ?)?
2.「天鷹一號機」
這個名字真是尼瑪Low爆了尼瑪(?Д?)?╰?╯
後來當我知道啊個叫初號機後,我第一反應是「尼瑪初號機這名字真是Low爆了23333」
3.使者
我沒法形容了,那個年代國產片也實在是Low……使者……233333
4.小手在美里家洗澡
看了原版才知道尼瑪……還有那麼一段……說實話當時看到還是覺得
(晚上上圖)
5.在綾波家偶遇XX
ε (?&> ? &<) з
么的居然還有這麼一段!
當年太天真了!
(晚上上圖)
6.明日香來日
冬二趴在地上看著海風吹(撩)拂(騷)下的我的二老婆
(晚上上圖)
7.小受和小攻(也就是我二老婆啦)聯合作戰那集
「你他媽的一定是半夜起來偷吃東西了!」
純潔的我!
(晚上上圖)
「飛鳥的皮膚真光滑真不錯呀~」那尼瑪是我香!!!香香香!!!!!
最後那一點,小受都硬了!你特么的竟然給剪了!!
但是他們沒剪這一段:
「不知道熱脹冷縮的物理現象對人是否有作用,哼哼哼~」
「zhei、zhei個,我、我怎麼會知道呢呵呵~」
先更到這,我正在下視頻,原版的截圖晚上估計能放上來,對不住啦米娜桑!
推薦閱讀:
※探秘童年陰影恐怖動畫,《黑貓警長》為何只播放了5集就停播了?
※如何看待魔禁三TV動畫製作決定?
※為什麼說《秦時明月》後再無國產動漫,《貓與老鼠》後再無國產動畫?
※小馬寶莉柔柔怎麼得到可愛標誌的?
※如何看待國產動畫電影產業?
TAG:動畫 | ACG | 動漫 | 新世紀福音戰士EVA |