用西里爾字母、希臘字母拼寫的語言改用拉丁字母拼寫,使用者能很快適應嗎?
東歐一些語言用西里爾字母、希臘字母拼寫,與拉丁字母親緣關係較近。當它們改用拉丁字母拼寫時,這些語言的使用者看拉丁字母轉寫的文章是什麼樣的感覺?能很快適應嗎?
比如說,閱讀速度能和用原來的字母時一樣嗎?我看繁體字文章時的效率怎麼也是比簡體字的要差一些的。
最主要的問題還是轉寫。比如俄語里的ы和й拉丁都轉寫為y,而ъь又無法用拉丁字母表示,按現行拉丁轉寫會讓俄語使用者困惑。
如果有系統科學的轉寫,並讓大眾熟練掌握的話,我認為問題是不大的。
比如波蘭語就是完全使用拉丁字母拼寫的斯拉夫語。
波蘭語"日安" Dzień dobry.
俄語"日安" Добрый день 拉丁轉寫Dobry dyen".
舉個栗子吧,我用拉丁字母隨便轉寫一段俄語。
Magistalnyy truboprovodnyy transport — vazhneyshaya i neotemlemaya sostavlyayushaya toplivno-energeticheskogo kompleksa Rossii. Na territorii Rossiyskoy federatsii sozdana razvetvlyonnaya set magistralnykh gazoprovodov, nefteprovodov i produktoprovodov.
從這一段文字可以看出, @箏弦 Cochan提到的兩個問題都有體現。ы和й拉丁都轉寫為y的問題(magistalnyy-магистральный),軟硬音符號的問題(set-сеть, neotemlemaya-неотъемлемая),這裡面軟音符號的轉寫我甚至沒用右上角那一撇。
還有幾個問題。
1. ш和щ都轉寫為sh(sostavlyayushaya-составляющая);
2. e(基里爾字母)轉寫為e(拉丁字母),и轉寫為i,其他三個所謂「軟母音字母」按照其本質分別轉寫:yo,ya,yu;
3. 其它異讀和弱化我們都先不管,但是最頭疼的問題——形容詞陽性和中性第二格的詞尾轉寫——我們不能不考慮。這裡我直接用了書面形式,不論實際讀音(toplivno-energeticheskogo kompleksa,топливно-энергетического комплекса)。
4. ц我轉寫為ts,上文並沒出現
值得注意的是,這並非唯一的轉寫方式。題主可以看看波蘭語正字法,某幾個字母也可以認為是俄語的另外一種拉丁字母形式。我寫幾個(俄-波),в-w,ц-c,ш/ж-sz/rz(或?)。ч雖然是一個軟音,但由於沒有對應的硬音,那麼波蘭語cz似乎也可以解決問題。
為什麼不同的轉寫方式都不是很影響理解呢?我覺得,第一,一個詞是一個整體,並不因為某幾個字母的轉寫方式有所改變就影響其意思,只要規則大體上確定;第二,知覺整體性;第三,人大腦的糾錯機制。這可能涉及心理學問題。
結論:
第一,適應是肯定沒問題的,但是每個個體的適應時間長短未必很接近;
第二,字母文字之間的轉寫也是沒有太大問題的,只要自成系統;
第三,漢語甚至也是可以轉寫的,請看壯文對於漢語借詞的寫法。 @梁煜 的回答讓我想起了東干文。
徹頭徹尾的工科生,斗膽嘗試探究語言-心理問題,可能分析得還不是很到位,請三山五嶽的英雄、水旱兩路的豪傑批評指正。
就醬,想到什麼再補充吧。嘿嘿,老娘早年俄語鍵盤不熟打字速度跟不上時候就是用拉丁字母上網跟人扯淡的
當然不準確,但是無障礙
俄羅斯外教老師碰上中文系統還沒裝俄文輸入法的電腦,也是用拉丁字母寫郵件的
俄語羅馬化
http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/greek.pdf(希臘語轉寫)
都是現成的
這個答案其實蠻好回答,不如倒著來看,題主試試把用拉丁字母的漢語拼音用基里爾字母拼一下就知道是什麼感覺了。Чжэ гэ вэнь ти ци ши мань хао хуй да, бу ру дао чжэ лай кань, ти чжу ши ши ба юн ла дин цзы му дэ хань юй пинь инь юн цзи ли эр цзы му пинь и ся цзю чжи дао ши шэ мэ гань цзюе лэ
我覺得不能。一個詞寫在紙上,除了能和語音建立對應關係外,它本身的「形象」,在理解語義的過程中也是很重要的。舉個例子,「菠蘿」這倆字放在這,我不知道有多少人看見了會流口水,我是會的,完全不需要讀出來,掃一眼就夠了(可能是宅久了的原因)。然後再給你寫一個「bōluó」,你看見這5個字母,第一眼,不要細想這種水果的外形,不要在頭腦里過語音,會條件反射的流口水嗎?不會吧?話說這麼多年了我看「shit」這個詞一點兒不噁心,雖然知道意思。
轉寫之後如果你只要求「能讀懂」,肯定能讀懂。可能細節不是很準確,畢竟西里爾字母和拉丁字母不能百分百的一一對應。但是,閱讀速度就不那麼容易恢復了,原因就是第一段。想恢復成一目十行那種速度,還要重新建立「拉丁字母外形」和語義的對應關係,這步基本是重新做,很難利用原來已經建立的基礎。
但從國家改革的角度,一代人應該就適應了,不會說過了幾代人還有難度的。
不禁讓我想進了閩南語拼音方案:
七 tshit
我猜很多人讀不出這東西。
謝邀。參照中亞國家。蘇聯解體後用了幾十年的西里爾字母大多數國家都改用了拉丁字母,適應起來也不是很慢長。
轉寫我覺得根本不是事啊!Kyrillisches Alphabet
塞爾維亞語這種兩種字母都用的應該沒問題。
土耳其拉丁化文字方式,除了 Qq Xx Ww 這三個字母又沒有使用以外,另外多了幾個特殊字母,對於大多數非土耳其國家人員來說,普通美式鍵盤操作困難。所以,假如適當利用上述三個字母的話也許能夠解決此問題,粗略想法如下:
用 x 代替現有所有的 h 使用功能,使 h 只是作為輔助字母使用,例如 gh 就代替原先 g 上面帶勾的字母,ch sh 就代替原先 c 和 s 兩個變體字母。
母音變體字母部分,大小寫英文字母 I/i 就代替原先帶點的 i 的大小寫,用 ie 代替不帶點的 i ;oe 代替 ? ;iu 代替 ü 。
俄語字母也可以採用相同方式,即找一個或兩個只是作為輔助的字母去修飾其他字母,這樣就能實現一一對應。推薦閱讀:
※你與俄語或俄羅斯有什麼機緣?
※作為世界最大語種之一的俄語在衰落嗎?為什麼?
※俄羅斯人如何看待前蘇聯歌曲《莫斯科郊外的晚上》?
※俄羅斯人可以有多驕傲?