比較古樸的中文字體或書法作品如何和英文字體搭配?
選擇英文字體時有哪些需要注意的細節
謝邀。
要注意以下數點混排細則:
字重
我認為字重是搭配上的重點。一般讀者難以察覺字體與字體間的分別,搭配與否只憑「感覺」-這感覺一般是由字重去影響-字重差別大,中英文感覺便不配,但若果字重很接近的話,也可以避過一般讀者的耳目,即使選了的中/英文字款不相配,看不去也不會太突兀。
字寬跟X-Height
這是層次高一點配法,要求設計師對字體有一定的認識。舉例:冬青中文是空間佈局均勻的漢字,跟X-Height寬大的Helvetica和Univers便容易配好;華文宋體是中宮緊密筆劃外放、風格接近傳統中國楷書書法的宋體,與X-Height相對細少、字母結構傳統的一類傳統西文字體便容易配上,如Adobe Garamond、Bembo等(當然西文大小需要再調)
大小
字的大小影響很大。若果「古樸」是用於標題(24pt+),西文是用於內文大小(8-9pt),那不用花太多時間去想相配的問題。
風格
風格這東西很抽象,最淺的,是看襯線或非襯線字型。深入的,可以是工具風格。
舉個例,龍門石碑是很古樸、也很傳統屬於中國文化(魏碑類)的字型。
由於字的特式在於刻鑒出來,因此造型有清脆、雄偉、刀刻的味道。
要找「語氣」和風格相配的,可以是Carter Sans:
Carter Sans也是以刻石為基礎的英文字體,而且字的比例與龍門石碑體接近,會是絕佳配搭。
但另一例子,如瘦金書,字體風格太強烈,也是中國獨有、僅屬於亡國君宋徽宋的書法風格,在西文字型中根本找不到接近的書體。那麼,西文書體上則可以找字重相近、造型也是秀麗的一路。以華康瘦金體來說,西文是Matthew Carter特製的Caslon, 造形不特別,但秀逸、磅重接近,相配之下也問題不大。
若果想知更多配法,可以更具體說明何謂「古樸」,因為古樸也有太多路,需要針對不同案子去想。個人感覺,在中西文混排的版式中,西文字體要盡量偏小。
同中文一樣,西文也有古樸的字體。若中文採用的是手寫體,那西文同樣也可以做這樣的選擇。
若中文選擇了如刻本類比較正式但古意盎然的字體,那麼西文則選擇中規中矩的舊式羅馬式字體就比較搭。
同時,對西文做出如果斜體的變形,能更好的與中文相搭配。
我是自娛自樂。
示例說明幾張。
其實中文字體搭配英文字體的時候,選用什麼字體是風格問題,所以也沒什麼要注意的細節,但是如果想搭配的好看,那必須在字體組合方式,還有中英文字面比上下工夫。
如果是字幕翻譯或者類似的用途,我倒覺得兩者必有其一的視覺效果要弱化。如果中文醒目突出,英文就用最普通的黑體。不然就會有以下效果:
推薦閱讀:
※HTML 元素 <b> 和 <strong> 有什麼區別?
※PDF 中文文檔在 XP 下顯示正常,在 Windows 7 下顯示亂碼、生僻字元,如何處理?
※寫英語時有沒有必要將t i 等字母的一橫和點最後在寫?
※刻章收藏 刻什麼字合適?
※這些手指寫出來的字是否稱得上是書法?寫字的人算是什麼水平?