有哪些經典翻譯?


翻譯經常提到的三字經:
信、達、雅
我覺得裴多菲的名句:
liberty,love! For my love I will sacrifice life,
These two I need. For liberty I will sacrifice my love.
被我國著名詩人殷夫翻譯成:
生命誠可貴,
愛情價更高;
若為自由故,
二者皆可拋。

————
薩松的《於我,過去,現在以及未來 》
In me the tiger sniffs the rose.

被余光中譯為「心有猛虎,細嗅薔薇。」

以上


『不要為明天而憂慮,明天自有明天的憂慮,今天的憂慮今天當就夠了。』馬太福音 6:34(這句話伴我度過了整個期末考試期間,力量極大!)
原文:Matthew 6:34

「Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is its own trouble.

馬太福音 7:12

所 以 , 無 論 何 事 , 你 們 願 意 人 怎 樣 待 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 待 人 , 因 為 這 就 是 律 法 和 先 知 的 道 理 。(這一句誠如木心所言是整個基督教的核心,你要人如何待你,你就得如何待人。)


Matthew 7:12

「So whatever you wish that others would do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.


馬太福音 7:13

你 們 要 進 窄 門 。 因 為 引 到 滅 亡 , 那 門 是 寬 的 , 路 是 大 的 , 進 去 的 人 也 多 ;


Matthew 7:13

「Enter by the narrow gate. For the gate is wide and the way is easy that leads to destruction, and those who enter by it are many.


馬太福音 7:14

引 到 永 生 , 那 門 是 窄 的 , 路 是 小 的 , 找 著 的 人 也 少 。(這兩句話在知乎上可能是盡人皆知了,木心說正是『簡潔的比喻』才更意蘊深厚。)

Matthew 7:14

For the gate is narrow and the way is hard that leads to life, and those who find it are few.


馬太福音 11:16

我 可 用 甚 麽 比 這 世 代 呢 ? 好 像 孩 童 坐 在 街 市 上 招 呼 同 伴 , 說 :


Matthew 11:16

「But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their playmates,


馬太福音 11:17

我 們 向 你 們 吹 笛 , 你 們 不 跳 舞 ; 我 們 向 你 們 舉 哀 , 你 們 不 捶 胸 。(耶穌的時代跟當今也並無大差異,誠如創世紀中所言:日光之下,並無新事。)


Matthew 11:17

「 『We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.』

最後,加一點私貨。

在補充一個『須知,參差多態方乃幸福本源。』——王小波
原話是羅素說的:To be without some of the things you want is an indispensable part of happiness.

直譯:人生中(必定)有些事是不可得的,而這正是幸福不可或缺的一部分。

這可能是王小波這輩子最喜歡的一句話,經過他的發揮後,這也可能成為我這輩子最喜歡的一句話。至少是前20年。


歇斯底里——Hysteria


Jack slow fuck 捷克斯洛伐克


Love is Color Blind。

愛無國界。


可口可樂啊,還有比這更神的翻譯么?
當然賓士也是神翻譯


另外插一個 日本人那個關於怎麼翻譯我愛你的段子————今晚月色很美


朱生豪的《莎士比亞》


維他命


It could be worse. Simet is a guy who always teaches you something, and it』s not always about English or journalism. He was a hell of a swimmer himself in his younger years, when dinosaurs roamed the planet, and he seldom lets his classes forget what a spiritual experience it is to test yourself against that particular element. And though I burned out on it back then, I remember what amazing solace I felt working out. Up until I started swimming in grade school, half my teachers wanted me medicated and the other half wanted me in reform school. It helped me focus, beveled the edges on my boundless, uncontrolled energy, dulled my rage. All things considered, it is enough to make me consider Simet』s proposal.

And here comes the kicker, the thing my father would say couldn』t be a coincidence. I』m walking out of Simet』s room the next day, thinking if I go along with him, I』ll be breaking a career-long rule banning myself from organized sports while playing as many disorganized sports as time in my life allows. I mean, I love athletics. When I』m gliding to the hoop in a pickup game, or gunning some guy down at home plate from center field in a summer vacant-lot game, or falling into a perfect pace five miles out on a run, I feel downright godlike. But those things I do on my own. Cutter is such a jock school; they pray before games and cajole you to play out of obligation, and fans scream obscenities at one another from the stands, actually creating rivalries between towns, which has always seemed crazy to me. I remember my freshman year when the entire town was actually happy because the stud running back from Jackson Quarry became ineligible because of grades. Our educational community got giddy because some kid they didn』t know tanked his math class. I mean, fifteen seconds after I finish a three-on-three game at Hoopfest, I』m sitting on the curb sharing Gatorade with the guys on the other team, talking about moves they put on me, and vice versa. Why would anyone want his opponent not to be at his best?

萬幸的是,斯邁特是個能教給你東西的人,不僅僅是英語或新聞學。他年輕的時候還是一名出色的游泳運動員,估計他比賽那會恐龍都還沒有滅絕,他總是和學生們說在游泳中的挑戰自己多麼美妙的一件事。雖然我那時對他說的事情並不感冒,但我確實可以從游泳中得到很大撫慰。小學時,在練習游泳前,很多老師都不喜歡我,一些老師想讓我吃藥治療,還有一些想把我送進少年管教所。游泳讓我專註,磨礪了我無限的不受控制的能量,讓我變得不再暴躁。這一切都讓我開始重新考慮斯邁特的建議。

後來發生了一件事徹底改變了我的想法,父親會將這件事看作是一種命中注定。第二天,我在斯邁特的辦公室外徘徊,心裡思緒萬千。如果我接受他的邀請,我就打破了不參加有組織體育活動的原則,這樣我在餘生中就只能參加無組織的比賽。我的意思是,我喜歡競技體育。當我在街頭籃球比賽中滑翔劈扣,或在夏季空地比賽中從中場的本壘位置將對手放到,亦或在賽跑比賽中領先對手五英里時,我感覺自己就像神一樣強大。但這些事都是我獨自一人完成的。卡特高中是一所培養運動員的學校;他們懇求你去參加比賽並騙你說這是你的義務。觀眾在看台上喊著污言穢語,在不同城市間製造敵意,這在我看來有點瘋狂。我記得在高一的時候,那時我運動天賦出眾,想轉到傑克遜庫瑞中學,但因成績不合格沒有錄取,最後回到了卡特中校,那時整個城市都會為之歡呼雀躍。就因為某個他們不了解的一個傢伙數學成績不及格,我們的「教育」界就激動地好像發狂了一樣。我的意思是,在我打完一場虎撲法斯特籃球對抗賽後,我就會坐在路邊,和對手一起喝著佳得樂,談論著相互間精彩的攻防。誰不想他的對手能發揮出最佳狀態?

-----譯傳思翻譯


來個小眾的

接觸過運營管理的知友可能通過

operation research
譯為:運籌學


「Fuck the world if you are rich, otherwise fuck yourself 」

「達則兼濟天下,窮則獨善其身」


Gone with the wind

我覺得這個翻譯已經比原文更好了


"You are not prepared!"
"你死到臨頭了"

"Power overwhelming! "
"勢不可擋!"


早期有將佛羅倫薩florence以譯為翡冷翠的 感覺好有意境綠意盎然的


可口可樂
賓士
寶馬
香頌

還有夏目漱石把「I love you」翻譯成「今夜は月がきれいですね」(今晚月色真美),雖然很詩意但是我覺得日常翻譯成「大好き」比較好,畢竟現代日本人一般都說「好喜歡你」,少說「愛你」。


老梗。夏目漱石讓學生翻譯一篇文章裡面「I love you」,有學生就直接翻成「我愛你」,然後他說太直接不含蓄,最好譯成「今晚月色真美」,這樣委婉地表達了說話人的愛慕之情。有點像中國古詩借物抒情,不過這麼翻真的很含蓄。
還有月牙麵包,是一個老翻譯家這麼翻的。音譯是可頌,現在叫牛角麵包或者羊角麵包,有時候做的像牛角,有時候像個紡錘,還有真的像月牙形狀。我覺得那位老翻譯家估計見到的可頌是月牙形狀的,而且見過月牙的說不定比見過牛羊角的多。


拖拉機,學過俄語的都知道,神翻譯


可口可樂——這玩意兒剛進來中國的時候被翻譯成蝌蚪啃蠟你敢信?!
托福雅思,吉利討口彩
雅詩蘭黛,一聽就有一種優雅美麗的感覺
一時想不起來了,但日常生活中會接觸到很多名稱翻譯的很好


speedo,速比濤


撲熱息痛


推薦閱讀:

如何將「三生三世十里桃花」翻譯地浪漫而有詩意?
《復仇者聯盟 2》的中文字幕翻譯者劉大勇是誰?
把古文詞牌名翻譯成英語,如何翻譯才能保證特有的文化韻味呢?
為什麼譯者會把「love is a touch and yet not a touch"翻譯成」愛是想觸碰又收回手「?

TAG:英語翻譯 | 譯言 | 英語 | 翻譯 | 外語 |