在外企工作如何縮短與同事的英語水平的差距?

非英語專業應屆本科畢業生,目前在外企實習,英語水平自認為還可以(大學英語四六級都為500多分,並且拿到了劍橋商務英語高級的證書),但工作後發現與同事們的英語水平還是有差距。
目前需要用到英語的地方:

  1. 收發電子郵件,並根據郵件內容做具體工作。
  2. 接打電話並記錄。

綜上,在外企如何提高自己的英語口語和寫作水平?


2013-05-03的post

後來我私信了他,他回復的郵件

2013-05-03 郵件

07635069 (二維碼自動識別)

一年多之後
2014-12-24郵件

我個人追問了心得分享和實操部分

2014-12-25 郵件

註:

為了保護隱私,我沒有公布ID
文法俱樂部可以去淘寶或者搜索
Manhattan的GMAT指南網上一搜就有PDF,全套的
語法題這個,有輔導書
Economist經濟學人,個人建議多看看過去有關中國報道的就足夠了,當然在淘寶也可以以低廉價格訂閱到每期的電子版
EP等於 Englishpod,自己搜
BL Closing說的是美劇Boston Legal,律政劇,每一集都有大段的法庭結案呈詞,跟演講似的,至少有3-5分鐘,closing需要自己剪
英雄的數秒在這裡:英雄的數秒之一

以上是一個中高級/高級英文學習者,達到流利自由水平英文使用者的一個心路歷程,個體案例,僅供參考,更多方案請參考我主頁pdf或者豆瓣的小站(上面有鏈接)

以上僅代表個人經驗和案例,不具備任何普遍性和普及型,更無任何誇大,虛假,煽動,攛掇和教唆他人的意圖,如果你偏要這麼想,那就隨便你好了

更多精彩,請關注公眾號「惡魔奶爸Sam」id:lxg-milk 或掃以下二維碼,歡迎加入


Actually, the gap may not be as big as you think between you and your English-speaking colleagues. As a foreign executive and native English speaker, here are a few key insights that can help close this gap for you.


First of all, although I』ve lived and worked in China for over 20 years, my Mandarin is terrible! As a result, I have huge respect for the millions of people here who can speak English far better than I can speak Mandarin, without even having lived overseas before. This is important to mention because I meet too many Chinese professionals who are self-conscious and hesitant about communicating with foreigners like me in English. I just want to tell you, you shouldn』t be.


No need to overthink your words, grammar, and/or accent


Here』s the most important thing I』ll say about your speaking English to a foreign manager or executive like me. As long as you can express your thoughts to me and the main point(s) of what you want to say, I don』t really care how your English sounds. It doesn』t matter to me how slowly you talk. I don』t care that your accent or grammar isn』t perfect, as long as you can make yourself understood.


As a result, there』s no need for you to get so nervous worrying that your English isn』t good enough when speaking with me. There』s no need for you to overthink and focus so much of your attention on your words and sentences. I』m fully aware that English is your 2nd language. I just need to understand the main point(s) of what you want to communicate to me.


It』s about the quality of your thoughts and ideas


What I pay attention to most is if what you have to say may be interesting to me. As long as you have something interesting to say then I』m going to make every effort to listen to you and give you every chance to say it. It』s the quality of your thoughts and ideas that I care about most. Actually, this is the case whenever you』re speaking with your boss, your senior management, or a client, no matter what language you』re speaking, or whether you』re talking to a foreigner or not.

One candidate that I interviewed for one of my career development book, Develop Yourself As A Future Executive, Today, understood this well. In his job, he often had to communicate with senior managers, many of whom were foreigners. For a long time, he would always get very nervous speaking with them in English.


Finally, he figured it out. He realized that these senior managers were not judging what he said by how fluent his English was. Instead, they were assessing what he had to say. If his ideas were good and his thought process was solid, then whatever he said would sound good. He began to place a greater emphasis on citing facts, references, and background information, which, low and behold, helped make him much more easily understood by others. By focusing more on what he was saying and making sure that it had merit and weight, he became more confident and much less nervous when speaking to others in English.

We』re not as critical as you think


I can absolutely confirm this. I』ve been a part of many meetings that have involved non-native, English speaking professionals presenting something to other foreigner managers and executives. Not once have I ever heard someone say afterwards, 「I don』t like his proposal, his accent is too heavy.」 Or, 「His grammar isn』t good enough for me to consider his recommendation.」


If anything, it』s the opposite. As a foreigner who is working in another country, I can tell you that I really make an effort to understand what you have to say. I』m not interested in being critical of your English skills. I just want to understand your key points and ideas. I believe this is the same for many other managers and executives who communicate often with non-native, English speakers.


So if you want to communicate more effectively as a professional in your second language, if you want others to buy into what you say at work and in business situations, then focus on the quality of your thoughts and the validity of what you say. In fact, this is the key to communicating effectively in any language you』re speaking in.


------------------------------------------------------

If you need help performing well in your job interviews in English, join my Zhihu Live tomorrow night (Thursday, 1/19)! I』ll have many very practical tips examples for you on this topic!


如果你需要幫助來在英語面試中表現得更加出色,加入我明天晚上的知乎live吧(星期四,1月19日)!我會分享很多關於這方面非常實用的技巧和案例!

詳情請點擊:如何拿下重要的英文面試

https://zhuanlan.zhihu.com/p/24862575?refer=larrywang

-----------------------------------------------------------------------------------

更多職業發展的精彩內容和專業知識,遠見和建議,請關注職商網微信公眾號:職商網(zhishangcq),我的個人微信公眾號:Larry聊職商(LarryWangABC),點擊鏈接訪問職商網:http://www.zhishangwang.com,知乎專欄:Larry聊職商,我司微信公眾號:王李亞洲資源( wangliyazhou ) ,微博@Larry Wang王承倫,LinkedIn:Larry Wang

------------------------------------------------------------------------------

http://weixin.qq.com/r/KHXs9ArE5FebrU6X9yA6 (二維碼自動識別)


謝邀。

首先回答題主的問題。

作為一個國內外企的實習生,或是入職兩年以內的職場新人,對於英語的要求相對比較基礎,大致為以下幾點:
- 能夠準確地閱讀英文郵件,並且執行。
- 能夠聽懂電話中布置的任務,並且執行。
- 在任務完成後,能夠準確地回復郵件彙報。
- 在被詢問一些簡單的問題時(無論郵件還是電話),能夠準確地提供信息。

換言之,外企或者是國外的公司很少會立刻要求實習生或者是職場新人去代表一個團隊進行商業談判,或者是向視察的上級做年度彙報。因此,職場新人應當側重於語言的輸入和準確性,將這兩個問題解決了,才能談到良好的輸出。

以下詳述。

第一,接收英文郵件。

這是最簡單的一步,如果有不懂的可以多向同事請教。
在這個階段當中,學會區分對方是否為規範使用商業英文的人,從而盡量多的積累表達法。注意,英語母語的人並不代表能夠規範的商業英文,這和工作環境與受教育水平有很大關係。

舉例:比如你需要通知你的客戶會議時間的修改,任務完成時需要回復郵件說「已通知客戶」,這樣簡單的一句話就可以看出一個人是否會規範地使用商業英文。
反例:I"ve told the client. (我告訴客戶了?)
正確:The client is notified. (已通知客戶。)

第二,聽懂電話。

接聽電話一事可難可易,碰到語速慢的、發音標準的還好,若是碰到語速快的、有口音的,可能說半天也聽不明白還耽誤正事兒。因此需要新人下一點苦工。具體方法可以參見知乎關於提高英語聽力的回答,大家已經說的很明白了。

第三,回復郵件彙報。

這一步大概是日常工作中最高頻的部分。在第一點片語積累的基礎上,務必尊崇簡潔和信息的準確。換言之,你不需要英文多麼好、多麼深情並茂地彙報你把任務如何如何完成了,這是非常低效且不專業的做法。大部分的老闆對於郵件的容忍程度只有三行,如果你在三行之內都說不清楚,那麼你會立刻被劃歸到廢話的人群當中去。同時這件事恰巧幫了你英文不夠好的忙,可以給你一些時間學習和緩衝。

如何做到呢?很簡單。

如果老闆交代你一件事情,你告訴他做完了,並且不需要額外提供信息,就相應的回復一句話足矣。常見的片語舉例:It"s done/processed/executed,或是根據具體的上下文來回復,例如 The client is notified/Email sent/Record updated, etc. 郵件接收人在五秒鐘之內知道事情做完即可。

第四,準確地提供信息。

另一種情況是你需要提供特定的信息,比如老闆讓你預約一個會議,或者有人問你系統中的一個數字等等,這種情況下務必保證信息的準確性,寫得清楚明白。例如日期和時間,全球有各種格式,那麼需要你儘可能地表達清楚。

The meeting is scheduled at 04/05/2015 (April 5th, 2015). 如果不寫括弧內的格式,美國人理解為四月五號,日本人和法國人理解為五月四號,那你很可能連會議都湊不齊人。

再比如報價需要寫明貨幣單位和匯率換算基準,機票時間需要寫明當地時間,電話會議需要寫明各地的撥打號碼和Passcode等等。

最後介紹一個基本的方法。

在實習期間使用以上方法,大家雖然不會覺得你英文有多麼好,但最起碼不會覺得你的英文很差。那麼就抓住這個機會集中做一次提高。

率先積累自己專業和行業的辭彙。這是相對比較捷徑的方法,你做的企業所在的行業,以及你每天上班會碰到的事情,這些辭彙最高頻的加起來估計不會超過五百個,迅速地記起來並不是難事。如果你花大把的時間看經濟學人和紐約客,最後可能一百個片語里用到兩個,剩下九十八個都忘了,只能算是收效甚微。同時不要忙著去看美劇和電影。我不明白為什麼那麼多人說學英語要看美劇,尤其是商業英語和美劇當中的英文幾乎相差十萬八千里,學到的表達法在商業中根本不適用。我們曾經看到一個男生在給上級彙報的郵件當中以Howdy開頭,簡直全場黑線。

有問題請留在評論區,我盡量答。


小A總結出來了一些外企常用的說法和縮寫,可以看一下哈。歡迎關注公眾號:小A的職場故事。

一. 郵件中:

1. BTW: by the way 順便問下,順便提下

2. FYI: for your information 供參考

3. FYR: for your reference 供參考

4. EOD: end of the day 下班前,比如說EOD Thursday,就是周四下班前

5. ASAP: as soon as possible 儘快

6. TBD, TBC: to be determined/decided/confirmed 待定,比如會議室TBD,就是說會議室還待定的意思

7. OT: overtime 加班

8. P.S: postscript 補充說明

9. RSVP: 法語Répondez s"il vous plait, 希望得到回復的時候加上

10. CC: carbon copy 抄送,有時候同事和你講,小A你郵件塞給我,指的就是郵件CC這個同事,用的諧音。

11.FW: forward 轉發

12.Re: reply 回復

13.N/A: not applicable 表格中有時候不允許空值的話可以填這個

14.Loop in / drop: 比如這封郵件,小A覺得和誰誰相關,就回復全部,加上loop in 誰誰,相當於@一樣,drop的話也是覺得誰誰無關,就回復全部說drop誰誰,把那個人移除郵件會話。

15.On annual leave/ business trip: 休年假,出差時往往也發封郵件給相關的同事告知。

16.OOTO: out of the office, 外出不在辦公室。

17.AFAIK: as far as I know, 據我所知。

18.BR: best regards, 祝好。

二. 開會時:

1. 1:1: 念作one on one,指的是一對一開會,有時口語也會隨口說one one。

2. Keep it to yourself: 比如老闆只告訴了你一個的信息,就會告訴你說,小A你自己知道就好了,就不要和別人講了。

3. Between us: 和上一條類似,只有我們兩個人知道就好啦。

4. Within the room: 開會時鼓勵大家暢所欲言不要顧忌,就說今天討論的都在這個屋子裡,出了這個門就都不要說了,就忘記好了。

5. Keep it confidential: 重要的材料或者會議的話,主持人都會提醒,這是公司內部機密,要注意保密之類的話。

6. Compliance: 有時候會說要注意compliance方面的問題哦,就是指處理工作要合規,不要做不合規矩的事情。

7. Echo: 比如會議上哪個同事發表了觀點,小A就說我回應一下他的話,對他說的做一點補充,就可以說,我echo一下剛才他提到的那條,我也覺得blablabla.

8. BS: brainstorming, 腦力激蕩,大家腦洞大開發散思維討論。

9. Remote: 遠程開會或辦公。

10. Work from home: 在家辦公、開會。

11. Keep you informed/updated: 有新的消息會隨時通知大家。

12. QA: question and ask, 提問環節,一般做完presentation會留出時間做這個部分。

13. Orientation: 情況大致介紹。

三. 和人相關:

1. Candidate: 討論某個項目的候選人。

2. Owner: 指某個項目的負責人,比如老闆問起某個項目,哪個項目誰負責的啊,就可能會說這個項目owner是誰?

3. Direct report: 直線彙報,指的是頂頭上司或者直線下屬這一條直線。

4. Line manager: 直線經理,指的是直接彙報給誰。

5. People manager: 指實際帶人的經歷,而不是聽上去職位頭銜是經理但是不一定帶人的,比如「產品經理」、「項目經理」等。

6. Backup: 項目的備選負責人啦,休假時找個頂班的同事啦之類。

7. Band / level: 通常用來指職級,在這個公司的職位級別,比如幾級員工啦。

8. VP: vice president,副總。

9. VC: venture capital,風投。

10. Background check: 入職前做的盡職調查。

11. Onboard: 入職。

12. Peer: 同級別的同事。

四. 業務相關:

1. ROI: return on investment, 投資回報率,比如說這個項目的ROI低啊,所以優先順序比較低之類。

2. SOP: standard operating procedure, 標準操作流程,比如一件事情完全

3. Priority: 優先順序,常常會聽到有人說這個項目優先順序不高。

4. Keep an eye on it: 項目上線了可以和老闆說,總之我會盯著的啦,您放心吧。

5. CRM: customer Relationship Management, 客戶關係管理。

6. EDM: electric direct mail, 給客戶發郵件的方式。

7. FAQ: frequently asked questions, 常被問到的問題,一般新項目介紹最後會放一個FAQ文檔,用於解答一般疑惑。

8. OP: operation,運營。

9. QA: quality assurance, 測試、檢測。

10. YOY: year over year, 年環比,比如說我們這個年環比增長40%,就可以說40% YOY.

11. KPI: key performance indicator, 績效。

12. Scope: 指工作內容範圍,比如小A的工作scope變大了,就是範圍廣了。

13. Bandwidth: 帶寬,這裡指精力,比如和老闆抱怨,老闆,你給我這麼多活,我的bandwidth不夠啊。攤手。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

11/9 更新:

會議場景:

  1. align: 原意指「結盟」,工作中常指兩方達成一致,比如說「你們組內部align好一個統一的意見之後發我。」

  2. on the same page: 達成共識,同步,或者表示雙方獲取的信息範圍基本一致,比如「今天把大家叫到一起開會,是為了確保每個人對我們的目標理解是一致的,大家都是on the same page的。」

  3. on the same boat: 在同一條船上,指處境相同。一個組的同事都是一條繩子上的螞蚱了。

  4. go through: 瀏覽,逐條過。比如會議上一條一條過重點過細節,就是go through the items/details.

  5. sync up: 同步。sync-up meeting,指的就是項目周期性的會議,同步各方的進度。

  6. briefing: 背景簡單介紹。會議開始前,一般會講下項目背景。每日進度簡報也就叫做daily briefing.

  7. walk you through: 帶著大家過一遍,比如系統啊流程啊之類。

談判場景:

  1. reasonable: 合理。比如財務覺得業務給出的budget的花費理由一點都不合理啊。

  2. buy in: 買賬,也就是接受對方的理由。比如上個例子財務就不buy in業務的理由。

  3. challenge: 提出質疑,挑戰。比如理由站不住腳,財務就會提出質疑。

  4. sign-off: 簽字表示同意。合同簽署時,往往需要法務、財務、管理層等多方的簽字同意。

  5. involve: 涉及。職場中,一個會議越重要,需要Involve的人越多,involve的人級別也越高。

  6. push: 推動,有點逼迫的含義。比如開發那邊進度晚了,去push一把。

  7. escalate: 升級。比如一個項目開始變得越來越複雜,情形已經超出自己能夠控制的了,這個時候必須要升級到老闆那裡讓Ta知曉。

  8. clarify: 闡述清楚,clarify the case,我來講清楚當時這個情況。

  9. we"re expecting: 我們期望,還是委婉地表達自己的需求。

  10. we feel the urge to... 我們覺得有必要召集大家開個會呀什麼的。

郵件中:

  1. heads up: 提前打聲招呼,比如提前和市場部的人打聲招呼,下個月有一個大活動,需要留出活動預算。

  2. top-down: 自上而下。這個決定是管理層直接拍板做的。

  3. bottom-up: 自下而上。公司自下而上收集大家的建議。(bottoms up 是乾杯的意思,但是總覺得不夠文雅,最好還是cheers吧)

  4. we"re aiming to: 我們的計劃/目標是,比直接的we want to看上去文雅了不止一點半點。

  5. we"re targeting: 同上,比如我們計划下周發布新的軟體版本,就是we"re targeting next Monday to launch the new version.

  6. be doing: 用將來進行時,看起來比較漂亮的表達方式。比如發個郵件給對方,說接下來你會收到系統發送的郵件,就是: you should be receiving a system email on...

  7. refer to: 提及,指。比如問對方郵件中的某個數據是不是代表某種含義,are you referring to...? 你是指...嗎?

  8. would say: 委婉地表達自己的觀點,比如對方說了一個不太對的觀點,就可以說 I would say that...

  9. in the coming days: 接下來一些天。

  10. be communicated via email: 通過郵件方式傳達/溝通。

  11. you"re encouraged to join: 希望大家踴躍報名參加。

  12. there"ll be delays in: 將會有延遲。

  13. well received: 收到對方郵件/發送的附件時可以回復一句表示收到了。

  14. action urgently required: 需要對緊急情況做出處理。

  15. in light of: 鑒於什麼樣的情況,等於be based on.

項目上線:

  1. major milestone: 重要里程碑。項目克服了一個巨大的難點,是一個重要里程碑。

  2. going foward: 接下來,相當於in future,for next step,可以換著用用變換句式。

  3. pilot run:試運行。重要項目開始時,一般都會有個試運行階段,在這個階段,收集一些錯誤或反饋,以期在更大的範圍內更好地開展。

  4. rollback: 回滾。項目發布之後,有可能會有大規模的錯誤,這個時候就必須撤回之前的新版本,比如軟體更新會遇到這種情況。

  5. kudos to: 向...致敬/感謝。相當於great thanks to...比如感謝整個開發團隊,就是kudos to tech team.

  6. as of: 自...起,在...的時候。比如項目今天發布了,就是...be launched as of today.

  7. major win: 就是字面上的意思,大的勝利。

  8. way to go: 字面意思比較複雜,意會一下就是幹得漂亮!贊!加油!

商業:

  1. cross sale: 交叉銷售,指推銷與其已有消費有關的產品與服務,比如買了洗髮水推薦護髮素之類。

  2. up sale: 增銷,比如買了漢堡,加2元錢能換購可樂哦親。

  3. presale: 預售,比如今年的雙十一天貓都在玩預售。

  4. CPC ads: cost per click,點擊付費模式。

  5. user stickness: 用戶黏性

  6. repeat buying behavior: 重複購買行為。

  7. KOL: 意見領袖,key opinion leader,也就是微博大V,微信大號之類的,比如什麼if姐,石榴婆,山茶花之類的。(寫到這裡小A在想自己什麼時候能成個KOL啊。)

  8. CRM:客戶關係管理,customer relationship management,比如你曾在淘寶買了把梳子,結果逢年過節商家就發梳子的優惠券給你,提醒你買梳子,可是我哪需要那麼多把梳子呀魂淡啊老子明明是個男的。這就是簡單粗暴的CRM。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
補充一些和英語寫作/郵件/彙報相關的內容:文章來源自公眾號「小A的職場故事」

我知道你英文好,但是你真的會寫郵件么?

其實剛動手寫的時候,題目是叫做「一節藤校的英文寫作課」的,我承認確實有點噱頭,但是並不是毫無根據的。幾年前有機會去藤校上過寫作課,雖然當時很多基礎的內容對科班出身的A來說已經很熟悉了,但還是一定程度上改變了我的寫作習慣和思維。

甚至這幾年過去,寫過大大小小的論文,工作之後寫過不少數據分析或者工作報告,每次寫到big, this, a lot, good, but這些詞的時候,都會條件反射地刪掉重新寫。

後來題目為什麼改成這個呢?如果題目只是「藤校的英文寫作課」,你覺得「哦就是講講寫作的方法的嘛」,但是我發現寫作和英文好壞沒特別大的關係,尤其是到了一定水平,大家的表達都挺地道的。

正好這幾天,有個在律所的師兄給我發了一段挺長的英文郵件,說你能幫忙看下這封郵件么?這封郵件是回復給國外的客戶的,我們在談報價,我想表達什麼什麼意思,但是好像對方總是誤解我們的意思,來來回回發了好幾封郵件了,還是沒說明白這個事情。

聽到這A還挺驚訝的,師兄在國外也念過書,英語非常好,邏輯性也是我認識的人中非常強的,為什麼會遇到這樣的問題?更驚訝的是,據說律所有專門負責對外溝通交流的同事,也是沒把這事弄清楚。

看郵件的時候我大概有點數了,問題真的不出在對方的英文水平高低,比如語法、時態、表達是否地道這些基礎概念上,而是表達所體現出來的思維還是中式的,所以別說老外蒙圈了,我看了一遍也是一頭霧水,如果不是師兄和我解釋了半天background,我可能都不明白什麼意思。

所以問題是:我知道你英文好,但是你真的會寫作么?

其實英文寫作,除了小說散文詩歌講究特定的寫作技巧,大部分都非常簡單,比八股文還八股文,尤其是職場上涉及到的郵件、報告,更是平鋪直敘,大白話白開水一樣,講求效率,衡量的標準是clear and effective。

Clear指的是表達的信息夠清晰,不會產生歧義;Effective是指信息的有效性,給出的都是必要的,不廢話,不冗餘。達到這樣標準的關鍵在於,寫作的時候要有英文的思維方式,也就是人人都會說的「用英語思考」,主要體現在句子順序,句子之間關係,語言運用這幾點上。

師兄的那封郵件,這幾方面都有所表現,A給出了一些建議,再改完之後就是一個比較清晰的版本了,可以很清楚地明白,律所是要幹嘛,報價是怎麼計算的,包括哪些服務,下一步對方要幹嘛,有什麼選擇。(以後如果失業了,我就靠這個吃飯好了,此處應有笑中帶淚的表情)

以前英文寫作零零散散都有提到過(回復「英語」或「寫作」查看相關文章)。不過這篇不會講怎麼樣表達某個意思比較地道,因為大家肯定都有很多年的英語基礎在,這種問題查查詞典就好了。

今天主要講郵件中、報告里,怎樣表達對方能看得懂。甚至我要分享的知識點你都懂,有的也在用,但是用的時候可能沒意識到為什麼這樣用。沒有經過專業訓練、以及有意識的刻意練習,很難寫出清晰的郵件,即使憑著感覺寫得出清晰的郵件,也說不清為什麼好,好在哪裡。

這篇文章不會告訴你怎麼一步步給自己的文章做手術,而是給你一把手術刀,教你怎麼用手術刀,怎麼審視文章背後的邏輯,然後自己就能大刀闊斧改文章了。之前的知識點或許就像一堆散開的拼圖塊,而搞懂背後的這些大規律,就能夠把這些拼圖組合起來刷出the whole picture。

一. 句子順序

各類英語考試中都有閱讀理解,大家肯定知道如何從原文中找信息。如果時間有限的話,讀開頭結尾,時間再多一點的話,再看每一段的第一句和最後一句。

一篇文章的精華就分解成了以下部分:

Introduction

Body (topic sentence+concluding sentence)

Conclusion

所以咧?所以寫作時候就需要按照這樣的方式寫啊。你肯定會說這些我都懂啊。但是關鍵是很少有人真的做到這一點啊。大部分人在表達「老闆我需要招人」的時候,還是會這樣寫:

老闆你好,今年我這邊新上的項目,項目可難了,花費精力和時間遠遠超出了我們之前的預期。我們有幾個人在做開發,有幾個人在做測試,工作量和工作小時分配如下表,我們已經完成了項目的30%,但是如果項目想在Q1上線的話,照目前的進度我們可能只能完成70%,所以我希望能多招幾個人以完成之前我們設置的target。因為這個項目太blabla重要了,你知道的公司老大誰誰誰也講了我們今年的戰略方向是這個,所以整個資源也都應該往這方面傾斜,您說是不是?

看上去是不是很正常也很符合我們的閱讀習慣?按照事情發展順序和老闆講了一大堆原因合情合理。老闆再不給你招人就好像很沒人性一樣。

但是!你如果這樣發給一個外籍老闆,他內心會很崩潰的。因為如果你把這當做閱讀理解來看的話,習慣性地就希望在第一句找到這一段話的主要意思和目的。老闆看到這段文字的第一句,第一反應不是耐著性子往下讀,而是心想「卧槽,這麼重要的項目出事了?!」

直到讀到最後才明白,兜這麼一大圈子你就是想要人嘛,想要人你早說嘛,人來就能解決的事情還叫事情嗎,我還以為項目完不成呢。這種情況下,對方就會覺得你的英文寫作不夠好。這就是兩種思維帶來的差異。

1. 英文寫作最重要的就是,開門見山,結論先行。尤其職場中發給老闆的郵件和報告,就算不考慮寫作習慣,站在老闆的角度想的話,時間有限,也應該把重要的信息放在前面。

其他信息放後邊作為觀點支撐和信息補充,如果需要了解更多的話,細讀就好了,這點其實就體現了兩大標準中的effective。這下你知道,英語思維的話,以上應該按這樣的順序寫:

老闆你好,我希望能多招幾個人以完成之前我們設置的在Q1上線的target。原因如下:1. 項目花費精力和時間遠遠超出了我們之前的預期。我們已經完成了項目的30%,照目前的進度我們可能只能完成70%。目前我們有幾個人在做開發,有幾個人在做測試,工作量和工作小時分配如下表。2. 這個項目太blabla重要了,你知道的公司老大誰誰誰也講了我們今年的戰略方向是這個...

先不論後邊的信息如何組織或者加不加數字分隔,但是直接把結論擺在首句,既符合英文寫作的習慣,也符合老闆的閱讀習慣。時間有限的情況下,看第一句就夠了。

2. 除此之外,注意一段只表達一個主要意思/觀點,不要在一個觀點沒表達充分的時候急於加上新的觀點,新的觀點應該直接另起一段重新闡述。這和上一點是一脈相承的,也是為了信息的有效性。這樣就能在每一段的開頭結尾直接get到這段的意思而不會遺漏,也不會覺得所有信息龐雜交織在一起讓人不知所云。

這點也是一說都懂,但是明白不等於能做到,因為實際上這樣的表達,是要克服很大的表達慣性的。還是舉以上給老闆寫郵件的例子,如果既想表達要人,又要讓老闆知道現在的項目進展,至少有一半的人都會這樣寫:

老闆你好,我希望能多招幾個人以完成之前我們設置的在Q1上線的target。原因如下:項目花費精力和時間遠遠超出了我們之前的預期。我們已經完成了項目的30%。這30%的內容包括項目的框架基礎搭建,競品分析,用戶分析等前期準備工作,這些工作在每一個重要時間節點的時候,都已經和各合作方溝通過,之前和您review過,也拿到了市場部法務部財務部的審批。

照目前的進度我們可能只能完成70%。目前我們有幾個人在做開發,有幾個人在做測試,工作量和工作小時分配如下表。這個項目太blabla重要了,你知道的公司老大誰誰誰也講了我們今年的戰略方向是這個...

以上橘色的部分告知項目進展,根據英文的寫作習慣,壓根就不應該出現在這裡,應該另起一段專門介紹,也就是說第一段就只談要人,第二段只寫進展。

雖然上個例子,形式上分成了兩段,貌似還挺清楚的,但是根本沒有做到「一段只表達一個意思」的標準,而是把信息強行割裂開,用形式上的分段掩蓋了寫作時的思維混亂,第一段同時混雜了要人和項目進度兩方面內容,信息龐雜,思維混亂。

為什麼容易出現這種情況?是因為中英文寫作思維的不同。

中文的寫作,很多時候是線性的,就是順著一條思路一直說下去,從A說到B,從B聯想到C,層層遞進,大家不會覺得理解上有難度,上文提到項目完成30%,順著說這30%包括哪些內容,覺得非常順。

但英文寫作中,更多時候講究的是並行,你先把ABC點列出來,告訴大家,接下來我要分別闡述A、B、C三個方面的內容了,這三個方面往往也是各自獨立的,最好不要你中有我我中有你。

下圖可以表達出這個意思,所以知道了兩者區別,你就明白,如果我們用中文的思維帶入英文寫作中,你的外籍老闆就會再次崩潰,你到底要表達什麼?因為對方的心理預期和你的不一樣啊!

中文寫作:A→B→C

英文寫作:我要寫ABC了→A

→B

→C

3. 另外,有些時候如果要分別闡述不同情況的話,把區分的標準寫在句首,看起來會更加清晰有邏輯。比如以下兩種表達方式,如果是用英文寫長句的時候,第二個就更清楚。

A: We will charge by piece if you order less than 10; We will offer a package price if you order more than 10.

B: If you order less than 10 pieces, we will charge by piece; if more than 10, we will offer a package price.

第一種表達完全沒有問題,但是實際工作中往往不像上面的例子這樣短一眼就能掃完,有時複雜一點的材料,需要好幾行英文才表述清楚。

讀者如果看到第四行才看到區分的標準,是會不知所云的,因為信息太長,一句話句末才看到區分的標準,前面的信息早已經忘了講的是什麼。所以,必要情況調一下句子順序更加便於理解。

二. 句子之間關係

工作中,報告、郵件的寫作,往往對寫作者的邏輯性有更高的要求,需要整合已知的大量碎片信息。加工處理時,我們往往會遵循一定的規則描述事件,比如時間順序、因果關係。

英語寫作,其實就是句子之間關係的處理。句子之間的關係,無非就是「因果、條件、轉折、讓步、假設、比較、並列、承接」,這點在之前的文章也提到過(點擊查看【155】如何說話/寫作顯得有條理有邏輯?)

所以在寫作中,信息的組合部署,可以遵循以上八種常用的表達句式,讓人很快明白一件事情的來龍去脈。例子還是拿之前文章的,涉及幾種句式關係:

因為我們上一個季度和XX公司的合作比較順利,(所以)他們打算和我們繼續簽訂下一個季度的合同,不過他們希望在XX條款上做一些修改。

另外,在之前的條件基礎上,如果我們能做到額外的A,他們將會給我們XX折扣;如果我們達到B,他們將會在XX折扣基礎上給我們更多的優惠。(這裡其實也體現了上文提到的,把區分的標準寫在句首這一點。)

另外,在表達句子之間關係的時候,有兩點需要注意。

1. 不要隨意跳過或者忽略只有自己才明白的內容。

作者和讀者的信息量是不對等的,所以寫作的時候,應該儘可能地表述完整信息。在幫別人改報告的時候,小A常常發現,有一些因果關係,直接變成了「果」,找不到「因」,這就會讓讀者覺得困惑。比如:

A:...老闆我們預估不了大致的工作量...

B:...因為現在還沒收齊完各方回復,所以我們預估不了大致的工作量...

上述例子看上去有點不可思議對嗎?但這種例子確實大量存在。因為在上下文中,寫出第一種句子是很自然的事情,作者會覺得前文可能已經提到過了,這裡你自己能夠推測出原因的嘛。

但實際上,我說過,作者和讀者的信息量是不對等的,你知道不代表你的讀者知道,老闆看到這裡,或許能夠推測出原因,或許猜測不出原因,甚至猜別的原因:為什麼預估不了?是你水平不夠嗎?是你經驗不夠嗎?因為你信息給的不夠准,不是唯一,所以對方會產生理解分歧。

2. 連接詞要表達真實存在的邏輯關係,不要亂用。

很多時候中文裡我們用的連接詞,實際上並不是在講真正的邏輯,只是用於句子連貫,這種情況下,如果直譯成英文,就不太合適。舉個不是很極端的例子,and和but:

A:(中文)我在網站上看到這個職位的信息不太全面,但是我真的很想知道具體的...

B:(英文)我在網站上看到這個職位的信息不太全面,and I"d really love to know the detailed information about...

中文表達模式中,前後兩句話,邏輯上並不是強烈的轉折關係,也不是衝突大的敘述;這裡的「但是」更多的是強調想了解的語氣,起到一種連接的作用。

但英文寫作中,連接詞是要體現真實的思維邏輯的,前後既然是接續關係,用and就更加合適,but則用在強烈的衝突或轉折中,比如:烤鴨好吃,但烤雞好難吃。

這個例子其實不是很極端,因為即使這麼寫對方也能明白大致意思。但一些極端的情況下,連接詞亂用,表達出來的意思就會非常混亂。這就是為什麼有時候,我們自己看覺得意思很清楚能夠理解,但是老外卻覺得內容confusing。

用接續詞的時候,需要多考慮一下,你確定用得沒問題嗎?小A是常常寫了一長封郵件,又掉頭回去把連接詞改的改刪的刪。

三. 語言運用

寫郵件、報告時,語言運用要盡量簡潔準確,用儘可能少的語言表達清晰,信息不重複不冗餘,細化具化,必要的時候輔以數字。

1. 簡潔:信息不重複不冗餘。

中文裡為了加強語氣會有大量的修飾語。英文中,一些詞本身如果已經包含了這個意思的話,修飾語則不必重複,加上則畫蛇添足,顯得冗餘,比如老闆說,今年行情不錯嘛,我們明年的目標是,翻10倍!你和同事抱怨說:真是不切實際的幻想啊!

A:What an impractical illusion!

B:What an illusion!

英語中,在表意已經清楚的情況下,無需重複,illusion本身就已經有「不切實際」的意思了,所以不必再加上impractical。同樣,比如有同事私下八卦,某個已婚的同事有婚外情,直接說has affairs就好,不必再加上outside his own marriage, 因為affair本身就已有這個意思,無須贅述。

2. 準確:細化具化,輔以數字。

回到開頭提到的,雖然這麼多年過去了,但寫作時候遇到一些詞,小A還是會條件反射返回去刪掉換成別的詞,和當時上的寫作課分不開。

當時胖胖的寫作老師,不允許我們在文中用「big, this, a lot, good」類似的詞,每篇文章寫完之後,都要用word查找功能把這幾個詞給搜一遍,全部用其他詞替換掉,替換的方式就是要細化、具化。比如this指什麼,寫出來,this shows that,什麼情況表現了什麼,寫出來。

剛開始當然是很痛苦的,而且當然也懷疑過這樣練習的有效性,畢竟一篇8頁的文章里不出現一個this基本是不可能的。但這種看似有點矯枉過正的方法,確實能夠讓大腦形成一種條件反射,以至於每寫出一個這樣的詞的時候就拷問一下自己,是否能夠有更好更精準的表達,久而久之,就形成了這種更加細化具化的表達思維。

在職場中寫英文郵件、報告,除了以上,還需要儘可能地用數字表達。huge, extremely, a lot, significant, 這些量化的詞如果單獨使用,看起來會非常可疑,不具有說服力,直接換成對應的數字,30%, 50%, 量化程度。這一點每一個職場人士應該都有最基本的sense。

四. 其他

這一部分和寫作技巧關係不是很大,太細不太好歸入以上幾大類中。一些是A自己的總結,一些是better not to的建議,但也不是說完全就不能用。

1. 根據讀者/目的量體裁衣

遵循重要的放前邊說這個規則,把這點放在第一條。這條其實是在寫郵件和寫報告中,動手之前需要思考的第一個問題。

讀者是誰:是你直屬老闆嗎?還是你老闆的老闆?亦或是大老闆?

目的是什麼:了解項目進展?還是某一環節出現的問題?還是常規彙報呢?

不同的讀者,背景知識不一樣,決定了文章中部署信息的多少。不同的目的,決定了你如何去寫。比如直屬老闆對項目的細節了解程度肯定要超過大老闆,寫給大老闆的彙報和寫給直屬老闆的彙報就不一樣;解釋分析某一環節的問題,和常規彙報的內容肯定也不一樣。

寫報告的時候,要根據讀者和目的的不同,量體裁衣。

2. 段落之間篇幅盡量平衡。

雖然英語論文中這一部分要求相對嚴格,比如開頭結尾不能過長,大致是中間主體任意一個段落的二分之一;但職場郵件和報告中,不必太拘泥,篇幅段落看上去視覺比較平衡就好,避免一些極端的情況,比如第一段十行,下一段就一行。

3. And, But大寫放在句首最好避免。

語法上沒有錯,甚至有人專門在知乎上用學術論文規範討論過這個問題,一句兩句也難以說清楚原因。傳統的看法認為不可以,即No conjunction can start a sentence,但現在這麼寫的也不在少數,反正這麼有爭議的事情,A是不會去用的。

4. 正式的郵件、報告中,避免用縮寫。縮略詞另說。

比如It"s, I"d, We"ve。縮略詞的話,比如某個項目有簡稱,出現第一次的時候寫全稱,出現第二次的話用大寫縮略詞即可。

5. 區分書面語、口語、俚語。

You know, God knows, kick the bucket 這類都不適合出現在正式的書面語中。如果把握不好一些詞語的使用範圍,多查一查總沒錯的。

6. 寫完整的句子。使用拼寫檢查。

不是隨意在一個地方加句號就叫一個完整的句子了。(這裡好想加個哭笑不得的表情)郵件或者報告寫完,至少使用拼寫檢查查一遍拼寫錯誤。

五. 寫在最後

有人問,我觀察過很多文章,發現有的文章並不是那麼嚴謹?包括文章結構,用詞,泛泛的詞比如你提到的good, a lot,或是句首就用大寫的And, But之類的呀?

當然是這樣,不同類型的文章有不同的寫法,正式與不正式的文體也會有所區別,我也常常看到紐約時報知名的專欄作家句首就用大寫的And。這本來就很正常,每個人都有每個人的寫作風格。

但學的時候,剛開始還是要學general practice一些最基礎的規範,練熟了以後才能收放自如地應用,慢慢形成自己的語言風格。就像學口語一樣,剛學的時候肯定還是希望學RP或者GA稍微標準化的,時間長了之後才會去模仿自己喜歡的演員口音,沒有聽說誰上來就要直接學某個口音。

六. 題外

這篇文章從構思到寫完,修修補補花了好幾天,翻了不少以前上課的筆記還有教課的課件,也回憶了很多好玩的事情。以上是小A的一些心得總結,希望能夠幫助到你重新審視職場中的英文郵件、報告寫作。


在外企工作,本科是英語專業,後在英國讀研究時,但是剛入職時依然覺得英語有所不足。上學時所學的英語和工作中所需要的英語存在一個gap。題主主要是對英語郵件書寫存在一些問題。我就先來回答如何書寫英語郵件。下面是我公眾號:外企er 中的一篇文章。

寫郵件是每一個在外企工作的白領每天必不可少的工作內容,那麼作為職場新人,外企小白,如何把一封郵件寫的得體,還真是讓剛剛步入職場的我們感到頭疼。首先寫郵件並不是在寫作文,所以這裡其實並不需要你有文采,當然如果你有文采那就是錦上添花了。但是職場新人首先是要把事情表述清楚,那麼我來給到家分享一個3C原則。


A. 3C 原則:

1. Deliver a Clear message

2. Use Correct grammar, vocabulary and punctuation

3. Be Concise


所以3 C原則就是 clear 清晰,correct 正確,concise 簡明。記住重點在於更有效的傳達信息,而不是用你豐富的辭彙量給對方留下印象,用更簡單的句型和清晰的組織來使你寫的東西更易讀。 避免陳詞濫調,那些不能給你的信息帶來任何新的東西的詞可以省略掉。


B. 如何讓你的郵件簡潔並且有禮貌?

  1. Please kindly....

  2. Please help...

  3. We would appreciate...

  4. 用to代替 in order to

  5. 用regarding 代替about

  6. 用before 代替 prior to

  7. 快速回復用 prompt reply

  8. 用by 代替 no later than

  9. 用since 代替 due to the fact that

  10. 用另一封郵件 by my separate email..


C. 下面是郵件中常用句型:

1. 開場白:

  • Hope you are doing well.

  • Hope this emial finds you are doing well/great.

2. 回復開場白:

  • Further to our conversation earlier, .........

  • As discussed over the phone, .......

  • As checked with.....

  • Thanks for your kindly reply.

  • Thanks for your prompt reply.

  • Thanks for your kindly feedback.

  • Regarding...

  • As per my email sent on xxxx

  • Please help to clarify....

3. 結尾:

  • We are looking forward to hearing from you.

  • Many thanks for your support.

  • Please kindly share us a feedback by today.

  • FYI: For your information

  • For your reference

4. 深盼貴公司及早回復

  • We are looking forward to hearing from you.

  • We trust you will share us a feedback at your earliest.

  • We hope that you could reply us as early as you can.

  • Please kindly update the status with me.

  • Please kindly reply at your convenience.

  • Please help to reply ASAP.

  • Please share us a feedback as early as possible/ASAP.

  • Please get back to us by today.

  • I did not hear from you yet.

  • A prompt reply would help us greatly.

  • A prompt reply will be appreciated.

  • Your prompt reply would be greatly appreciated.

  • Your prompt attention to this matter would be greatly esteemed.

  • As the matter is urgent, please try your best.....

5. 回函遲誤, 請見諒

  • I apologise for my late reply..

6. 郵件結尾:

  • Should you have any questions, please let me know.

  • If you have any questions, please feel free to reach me out.

  • Your kindly cooperation is much appreciated.

  • Many thanks in advance.

7. 我會與你保持聯絡,讓你知道實情的進展。

  • I will keep you posted.

  • I will keep you in loop.

  • I will keep you updated.

  • I"m looping in xxx who is leading..

8. 關於附件attach的用法總結如下:

  • 最常用的就是:please find attached......

  • I am enclosing...我附上...

  • Attached here to...附件是關於...

  • Attached please find the most up-to-date information on/regarding/concerning…

    附上關於某某的最新資料…

  • Attached please find the draft product plan for your review and comment.

附上產品計劃書的草稿,請審查及評價。

  • We enclose a copy of our latest price list.

    隨函寄出我方最新價格表一份。

  • Enclosed is a copy of our latest price list.

  • Enclosed please find a copy of ……

  • Attached please find …

  • I enclose the evaluation report for your reference.我附加了評估報告供您閱讀。

  • Attached please find today"s meeting notes.今天的會議記錄在附件里。


    歡迎關注,持續更新。



來分享一下個人的經歷:
1998年前:從小到大,英語考試就沒有及格過(高考89分,大學畢業的時候辛苦對於四級沒有硬性要求=》不然畢業證就懸了);
2002年-2004年:在一家外籍老闆講中文的公司裡面工作,老闆告訴我公司整個3層樓面里的上百號員工裡面除了清潔阿姨的英文和我一個水準外,其他人都比我強。那個時候開始逼迫自己開始用英語,然後短短的2~3句話的郵件要寫大半天(先是單詞翻譯,然後再是請同事把關整體句子的翻譯=》那個時候還沒有google翻譯可以用,只有金山詞霸)
2004年:進入一家外企工作,入職的第一個月,老闆要我給德國打電話,雖然之前準備了一個晚上,但是拿起電話後結結巴巴說了10分鐘以後連對方是誰都沒有搞明白;
2012年:外派到菲律賓組建一個新的部門;
2014年:外派到德國帶領一個international team負責一個全球項目的實施;
但是,到現在為止,口音還是很糟糕,並且除了工作以外,英文基本上沒有辦法和人太深入的聊天。
私以為,我的經驗對於題主的問題應該是蠻切合的。
當2004年認識到英語是在目前供職的公司生存下去的基本條件時,做了以下幾件事:
a. 把公司的800頁的財務手冊從頭到尾翻譯了一遍(雖然回過頭去看翻的那個質量差呀);
=》保證了能夠和總部財務部的同事用同樣的「語言」交流;
=》題主的起點比我高出許多,但是了解本崗位的術語還是有必要的;
b. 有整整3個月的時間,和部門裡面英文最好的那個管培生沒有說過一句中文,和她講英文講的她都快給我跪下了(因為我中文明明1分鐘可以講清楚的事情,用英文花半個小時還講不明白)
=》其實就是多說,自己給自己創造一個有語感的環境;
c. 精讀公司CEO發的季度郵件+Communication部門定期發的郵件(這2種郵件都同時提供中英文版本的
=》還做了不少筆記的說,這樣郵件都是一定水準之上的人寫的,多讀讀就可以發現差距

最後一條,商務郵件和日常生活使用的英文不同,很多時候寫法很重要。所以要有針對性的重視商務郵件寫作。自己當時是認真看同事寫的郵件,特別是針對一個事件從不同角度各抒己見的郵件特別值得認真看,通過時間慢慢積累的。
=》現在市面上這樣的書也不少,給題主的建議是買一本認真讀一讀。

以題主目前的實力,只要針對以上幾點有的放矢,1個月就可以和同事們拉平了,不要焦慮。


練習,多花時間


外企其實用到英語的主要是口語,郵件,PPT,其中口語又是最為重要的。

口語應用最需要注意的是自信,其實當一個人的口語水平已經到了一個台階的時候,很難往下掉的。自己要相信自己的水平。英語其實每個人都有口音,一句話不同的人說,聽不懂很正常。可以直接說," Sorry, I can"t follow, Pardon, excuse me, etc...", 對於不同的英語口音,慢慢就適應了。

至於寫作方面,其實都是有固定的格式,不過寫作不像口語提高的速度這麼快,多寫寫。

至於PPT實際上跟演講能力有關,在此不贅述。

一句話,認真學習,每天提高。


說實話,46級這種東西,完全沒用,會做試卷和會說英語根本就不是一個平行世界裡的東西。我自己就是個例子,六級400多剛剛過,但是口語當時在學校里就很好,現在在一個外資企業上班,整個center的人,能站出來說比我英語好的不到一個手。外賓來都是我接待的,老闆的英語簡直就是渣渣。
如果LZ想要提高英語是為了工作,建議在日常工作中學習一些常用辭彙尤其是工作用辭彙,郵件中不懂的,拿出來翻譯,然後知道怎麼用,反覆如此長期如此,根據每個人的學習能力不同,一般1~6個月就會有明顯提升了。
以上僅是個人經驗。


使用"Standand Written English"啦,是GMAT句子改錯的一部分,經過商學院訓練的人都懂得。用SWE寫出來的句子簡短、沒歧義,是表達意思最有效的方式。


其實根本沒有捷徑:
1.利用下班時間多學英語,方法很多
2.參加培訓學校、夜校;創造英語環境
3.學習聽原聲廣播、新聞、外文音樂;
4.最重要的多交流、多練習
5.交一些老外朋友,多參加一起他們的社交活動


國外有本很出名的教科書,名字叫卓越的商務溝通,北京大學出版社有影印版,手把手教你呢。


三月份去微軟實習的第一天,就被上了一課,聽一印度哥們講了兩小時的presentation,第一次用英文聽這麼久的東西還帶印度口音,當時心裡十萬隻羊駝飄過,what are you talking about!!!

現在已經交流起來已經好多了,感覺並沒有刻意去提高什麼,大概還是英文環境吧,當習慣這個環境的時候,也是一種提高。


別擔心,他們只是呆久了,用多了,假以時日你也可以,外貿用的英語也就那麼回事,還是按你自己的學習方法繼續去學習吧!


把同事毒啞


歡迎大家關注我的微信公眾號,更多資料都在【夏狐狸說電商和電影營銷】
微信搜索Sylar54


排名最高的答案給這麼多例句沒太大實際意義,外企工作需要用的英文要求很簡單——聽得懂,寫得清,說得通。

外企工作最基本就是寫得清,工作基本都是郵件或者IM來交流,你寫的東西如果別人怎麼也讀不懂那根本沒有可能繼續工作。然後就是要聽得懂,偶爾打個電話參加個會啥的,你可以什麼都不說但總不能什麼都不聽吧?最後就是講得通,用最前線直白的詞和最基本的語法能說清楚你要做什麼,剩下的就是慢慢提高了。

工作中見識過各種千奇百怪的口音語法,你可以嘲笑別人口音老土說話沒語法,但人家能交流啊,這就夠了!!!


其實時間長了好了.. 我也是非英語專業的,做外貿行業。剛開始英語也很爛,時間長了,每天都要用英語郵件電話之類的,現在英語水平也可以了。


自信,關注問題本身而不是語言。
多用多說自然就熟悉了。


時不時的我一天詳細只學一自然段英語,每天只學一段不到100個單詞。日積月累。學習沒有捷徑


推薦閱讀:

為什麼外企接受採訪都要嚴格走程序?
萬科這幾年的資本結構有什麼變化?是私企還是國企?

TAG:高效工作 | 英語學習 | 外企 | 畢業生 |