如何評論賈秀琰對《銀河護衛隊》的翻譯?

看了銀河護衛隊的首映,結尾看到是賈秀琰翻譯的,今天也在微博上看到一些對她翻譯的批評,想知道她這次翻譯是否合格,有沒有一些對劇情有影響的不當之處?


我覺得很好。要不是她,這兩個小時我還真下不了決心去忽視字幕而聽譯原音。

這兩年培養了一種技能,凡是影院里字幕讓我不爽的,事後一查都是賈大翻譯的大作。

呵呵二百五個天馬流星錘哦~~

我只想對你說……

。。。的後半句
…………………………………………
強烈建議有關部門:
要麼外包給字幕組,要麼把英文字幕也放上。
還有,這回用的居然是黃色宋體字幕?完全不能忍啊…以前那種台灣的楷體就很好看啊,哪怕用普通的黑體我也能忍啊,媽的大銀幕用宋體字幕真的太難看了…

…………………………………………
補充幾個圖:
這是以前大部分進口片的字幕。仔細觀察發現跟我們用的楷體不太一樣,是台灣那邊的楷體,很大氣。偶爾也用黃色,但我感覺都還不錯~

這是大部分國產片的字幕。有英文字幕,建議以後進口片都配備英文字幕,這樣哪怕有些三俗笑點/髒話不方便翻譯出來(如圖),有一定英文基礎的人也能輕鬆GET到笑點~

最後,這是此次《銀河護衛隊》的字幕:

不說啥了……

咦?………………………………跑題了……
題主貌似是想讓捉蟲……在這兒貼兩個捉蟲貼。

一個是摘自豆瓣大夫唐的影評《現在問題來了,字幕翻譯賈秀琰為什麼還在瞎幾把翻。 (銀河護衛隊 影評)》。

看到有讓我距離賈翻譯哪兒瞎整的,我隨便說倆
  1. Terran一路翻譯成特藍星我也是醉了,星際爭霸沒打過你查一下字典總行?
  2. Nova翻譯成諾瓦同理。
  3. 在船上吵架,I have a plan那點。Peter說12%,Gamora回答 It"s barely a concept. 字幕寫「這就是個概念而已」,這明明是「這連個概念都算不上」。
  4. 幾個人進了Ronan的飛船,Drax挨個感言,說到Gamora的時候說And this green whore is also...翻譯什麼我記不清了,反正沒這個意思。
  5. 剛上Peter的飛船,對話:
  浣熊:That"s for if things get really hardcore. Or if you wanna blow up moons.
  Gamora: No one"s blowing up moons.
  浣熊: You just wanna suck the joy out of everything.
  整個這點我記得只有「沒人要去炸任何衛星「翻譯對了一半,錯在他把Moon翻譯成了月亮。
  不知道這姐姐知不知道行星的衛星也叫Moon
  6. Gamora在監獄裡說I am going to die surrounded by the biggest idiots in the galaxy,翻譯是我為什麼和全宇宙最蠢的生物們在一起,下面圍著一群士兵準備轟watch tower,你省那個不好省die surrounded by
  7. Drax把那個黑人揍死後對話:
  Drax: Finger on throat means death!
  Drax: Metaphor.
  Peter: ...Sort of.
  這一段是Drax在重複監獄裡說的話,表示自己知道這是個比喻,然後Peter說這算是個比喻吧

  賈翻譯:
  手指放在喉嚨上就是死!
  這個比喻咋樣?
  一般般吧。
  8. Peter脫獄時候去拿隨身聽,Drax在他上來後問你去拿什麼了,一看是隨身聽,Drax說You"re an imbecile. 這句話的意思是「你個低能兒」好嗎,意思是都這年代了你還玩兒這落後東西還為了個這命都不要了,而不是你蠢不可及……
  9. 船上演說,Peter說And you think life takes more than it gives, but not today,前面peter說folks who have lost stuff. 所以聯繫起來這裡這句話並不是說什麼生活不如意,是說「你們覺得你們生命中失去的比得到的還多」。這麼上下對應的一段就被毀了。
  10. 浣熊掃描到Stan Lee也就是漫威每部電影里必須客串的老爺子的時候,浣熊說Where"s your wife, you old codger? 賈翻譯寫的是:你媳婦在哪呢你個糟老頭。
  Codger現在是一個特有的詞,從Coffin Dodger演變而來,Coffin是棺材,Dodge是躲藏躲閃避開的意思,所以應該是「老不死的」,不是什麼糟老頭好嗎。

一個是摘自豆瓣旅合金的影評《賈翻譯的蟲 (銀河護衛隊 影評)》。

  1 星爵和蓋莫拉說道理說不通,無奈地搖搖頭說she has no idea, 我認為的翻譯應該是表達「她根本不明白」的意思,但是賈翻譯的卻是「沒文化真可怕」

  2 星爵讓蓋莫拉多相信他一點,蓋莫拉反問他「你相信我嗎?」,星爵說I will be honest more if you tell me XXX(後面記不得了),就是說如果你肯告訴我XXX的話我會更信任你一點。但是賈翻譯的卻是「我對你的信任如滔滔江水源源不斷,如果你肯告訴我XXX的話」

  3 還有預告片里也出現過的一段,星爵對在屏幕後面觀察的監獄官員豎起中指那段,他的原話是Sorry, i don"t know how this machine works. 原意是「抱歉啊我搞不清這玩意(指自己的中指)是怎麼回事。」但是賈翻譯卻是「我沒動這個機器(中指),它是機械自動的」

  4 火箭在努力操縱機器的時候,眾人在他身後吵吵嚷嚷說什麼小時候最喜歡把浣熊串起來烤著吃,然後火箭崩潰地大喊「God help me!!!!!!!」,但是賈翻譯的是「別打擾我!」
  完全就沒有那個味道了好嗎!

  5 是一個路人在訂貨,說要成箱的貨物,反覆強調要成箱,說「no, in cases!!」(不,要成箱的!!)但是賈翻譯的是「不要成箱的!!」
  【↑這個其實我不是很確定,因為這只是一個很小很小的細節】

  6 火箭抱怨星爵有毛病,說的是"you got an issue",意思應該是「你有病吧/你該吃藥啦」,但是賈翻譯是「你二到家了」,雖然意思差不多,但是很明顯完全脫離了原文,在自由發揮……………………

  7 星爵說I have a plan那裡,Drax問他有多少,他說12%,Gamora吐槽說it"s barely a concept. 意思是「這根本連個概念都算不上」,而不是賈翻譯的「這只是個概念」

  8 火箭上船以後擺弄星爵的東西做炸彈,吐槽星爵說That is for if things get hardcore. Or if you want to blow up moons. 這裡的Moons是指衛星(帶了複數),而不是賈翻譯的「月亮」

  9 Drax叫Gamora為green whore(綠婊子),但是翻譯是綠虎妞……

  10 Drax一開始不懂地球上的暗喻這種表達方式。然後星爵教了他「用手指划過人喉嚨就是表示殺了他」。後來Drax用這個方法殺掉了Ronan的一個手下,一邊殺一邊大吼「Finger cross throat means death!...Metaphor.」然後星爵說「Sort of...」

  這段的對話意思應該是 Drax:「手指划過喉嚨就是死!這是個暗喻。(表示自己學會了)」;然後星爵對於這個「學而致用」很無語,就說,「算是(個暗喻)吧。」

  而賈翻譯的是:「手指划過喉嚨就是死!這是個暗喻!」星爵:「一般般吧」(指暗喻)。(賈翻譯的細節記不清了,在家畢竟沒有賈翻譯可以看)

  11在進監獄的時候,groot一直在說「i am groot」,星爵不耐煩地吐槽它說「this is as fascinated as the first 98 times you told me that.」意思是「你這次說得和你前98次一樣精彩。」,賈翻譯是「放心吧你都告訴過我100次了」

  12 還有後面的100% a dick的梗,就這麼被翻譯成了「二百五」……根本笑不起來。但是對於這個梗,我也想不出什麼合適的翻譯,所以發出來看看有沒有大神可以指點一二。

  ——————————————————————————————

  暫時這麼多,如果後面陪小夥伴多刷的時候討論出了不同之處,可能還會貼上來。

  這是一部好電影,復古和科幻雜糅,各種撕逼嘴炮,吐槽脫線,相當帶感!如果有小夥伴和你一起去,兩個人一起吐吐槽,對著美瞎了的畫面流流口水,絕對是一件大美事……

************************************************************************************************************
2014.10.12補充:
谷大白話發話了:
《銀河護衛隊》的背景知識、字幕勘誤以及彩蛋分析
最全的捉蟲,喜歡這片子的一定要看看這篇文章。


AND...(微博上看到的:)


被贊啦趕緊改幾個錯別字。
考NAATI的翻譯認證是為了移民啦(澳洲考證有加分)。翻譯都是在國內上大學的時候兼職做的。
吐槽幾句。之所以賈翻譯這次被吐槽這麼多和《銀河(逗比)護衛隊》的電影質量本身很高有關係啦。如果賈翻譯去搞《變形精肛》的話估計就沒這麼強烈的反應了,因為那部片子就算不看字幕就算精肛和冰冰們全部說外星語也不太妨礙觀影體驗,看賣拷貝的片子就圖個爽,劇情是啥?
而銀河逗比隊的亮點就是全程無下限(賤)嘴炮,翻譯字幕要是不過關基本就把台詞的樂趣毀了一半,而賈翻譯的瞎J8翻法莫明給影片增加了一種蠢萌的不同於導演想要展現的那種逗比氣質,因此才會有人為她辯白說「我覺得這樣翻也不錯啊」吧
Terra翻譯成特藍讓無數人膝蓋碎了一地,日本人還不樂意了呢,明明是「太辣」叫啥特藍的。
========
先說下自己的背景:
澳大利亞翻譯協會NAATI中英口譯半職業認證,筆譯職業職業認證
口譯只做過幾個CASE,筆譯翻譯過計算機教材總計漢字13萬字。其他雜誌兼職約稿若干。字幕翻譯沒做過,不敢妄加評論。
現在的主業是程序員,愛好電影,偶爾兼職翻譯。

一句話評價賈在銀河護衛隊(以及其他電影)的翻譯水平:完全不合格,純瞎J8翻。她沒任何資格,資歷,資質與能力去翻譯這種重量級進口大片。不僅沒能合格的完成中譯英的任務,還極大程度的破壞了觀影體驗。(製片方/中國發行方)讓她來一而再再而三的來做這些電影的字幕翻譯一是對專業翻譯這個職業的不尊重,二是對廣大影迷的智商的不尊重。

從翻譯的專業性上來講,賈的技術明顯是不過關的。先不論翻譯的風格問題(以她的水平還遠遠不夠資格討論「風格」),基本功上就完全不合格。

先說準確性
比如半職業口譯認證考試,一篇350字的英語對話翻譯成中文,漏譯一個字(或者片語)扣1-3分,語法時態錯誤酌情扣1-2分,錯譯酌情扣1-3,添譯(自己腦補)酌情1-5分。70分及格,80分優秀。在這樣的規則之下對翻譯錯誤是有很大的容忍空間。當然這是對半即時的對話的翻譯要求。筆譯的要求顯然是更高的。
但賈在《銀河護衛隊》中的翻譯質量,這麼說把,在全片的對話和旁白中任意節選一段連續的350字左右的內容,她在我說的那個「半職業」的「口譯」的評判標準之下都拿不到60分。更不要說用職業的筆譯標準去評判她的翻譯質量了。
具體的乾貨大家可以去微薄看谷大白話的解析。他整理的很到位了。
知乎上也有一堆捉蟲貼。

再說專業性
翻譯里也有所謂的專業區分的,比較出名的林少華翻譯村上種樹,哦不對,春樹的作品。
還比如豆瓣上關於百年孤獨三版翻譯的討論。我個人喜歡范曄的精確,在我不懂原文的情況下能確實了解作者意圖。沒完整讀過黃版但就從豆瓣帖子里這幾句感覺讀起來也很流暢。
三種譯本的段落對照 (評論: 百年孤獨)
而平時我們做口譯工作的時候也是會去做準備的,比如去醫院會先了解一下病人是什麼科室,準備一下相關背景知識。做演講會去google主講人,會給主講人發郵件詢問是否方便給個TABLE OF CONTENT或者PPT。
但最讓我感到憤怒的一點就是賈的專業性。她似乎對這份翻譯工作完全沒有做過準備,很多基礎性常識性的東西都是南轅北轍,至於文化和亞文化的內容更是忽略的慘不忍睹,很多GOOGLE一下(國內雖然不方便用,但各大MARVEL論壇上一堆原著粉的討論帖你總可以看看吧)就能檢索到的東西她卻視而不見,各種腦補更是扭曲的原文的意思。

關於「接地氣」
不想多吐槽了。
上面已經說過了,在做到準確,專業的前提下才有資格發展個人風格。在小說翻譯里譯者有更大的自由度,而我認為在影視的翻譯中應該盡量做到不打擾。
至於賈,她的自由發揮完全就是瞎JB翻譯的結果。

以上


  我只是想吐槽一下。

  沒錯,我太愛這片子了,太愛太愛了,從立項到開始宣傳就在持續關注,苦苦等了兩個多月等到內地上映,迫於不在休息日首映而沒有趕零點場,也還是儘可能早的趕赴了電影院。

  可是!可是!在進場前的半小時,我得知了一個令人大倒胃口的消息——本片的字幕又是賈秀琰搞的。對,沒錯,是搞的,我甚至不願意稱呼她的行為是翻譯,之前《黑衣人3》和《環太平洋》令人大倒胃口的翻譯和「賈老師」豆瓣引戰的行為早已讓我對這位大神好感全無,真的不是跟風黑,譯得實在太爛。

  抱著大練聽力的決心走進影廳,靠著我那六級只考300分的聽力,照樣聽出了賈老師好幾處詞不達意的破翻譯,礙於劇透我今天先不說了。總之我覺得就是,看到我這點文字並且還沒看此片的朋友,英語水平過硬的請忽略我說什麼,平時沒有字幕睜眼瞎的朋友建議等幾天看國語版是不是按字幕讀出來的,如果不是,還不如看國語版,想看原汁原味的建議二刷去看原聲版,還能注意到很多頭一次沒注意到的小細節。英語水平一般,和我一樣勉強聽得懂幾句話的,建議帶一個英語大神,避免被字幕坑害;經常看外語片,對好萊塢了解頗多的朋友,建議帶幾個志同道合的朋友,免得像我一樣get到了笑點,卻一個人哈哈傻樂,周圍人都當我笑點奇低Σ( ° △ °|||)︴


  坑爹的賈大神,還是一如既往的不做功課,完全不做功課。新星軍團 Nova Corps被她譯成什麼我一直沒記住,略帶三俗的笑點完全譯成渣渣,凱文·貝肯那一個笑點我基本能保證全影廳就我一個get到了,大家可以注意一下,音近梗加反差萌,後來卡莫拉還呼應了一次。

  真是吐槽無力,還有幾個梗徹底被爛翻譯毀掉,不劇透了。


翻譯的問題我感覺是:美式的梗沒翻出來,美式沒有的梗倒是翻出中式的笑點出來了。觀眾笑點是有了,但觀眾看的的台詞就變成翻譯個人的東西了啊,而且還是二手的。好的翻譯難道不是信達雅嗎,在保留原意的情況下,盡量在尺度範圍里把美式笑點翻譯成中國人能懂的意思嘛。

比如裡面有個什麼紫外線燈照下飛船內部就和JacksonPollock畫風格一樣的梗,這是美劇裡面經常出現黃色笑話梗(好漢2個半,血族,生活大爆炸都出現過,其他電影電視劇應該更多了,完全是美國爛大街的一個梗),翻譯就直譯了,沒翻出笑點來,當時看的時候我是懂了,但是絕大多數觀眾都很冷。。。靜。。。。還有男主人公在說Bacon的電影鼓舞了一群不會跳舞的人撅起屁股努力去學跳舞 ,女主卻聽成了屁股里戳東西的意思,這個梗翻譯完全沒翻出來。

既然翻譯都那麼隨意了。我就在想,要是把這些美式梗中國化,比如那個JacksonPollock風格的畫,說成陳冠希風格,讓國內觀眾一聽就懂不就好了,但翻譯在這些地方卻保留了英文的原意。顯得很保守。

可以看出翻譯對美國文化真心沒什麼了解。

甚至某些地方有機翻的感覺。。
比如把「沒人要去炸任何衛星」翻譯成「沒有人要去炸月球」,把Moon翻譯成了月亮。 行星的衛星也叫Moon 啊。。。。。。雖然科幻小說裡面月亮不都指的是圍著地球轉的那個,但結合當時的劇情,說月亮這詞翻譯不覺得突兀嗎。這怎麼說哪,這是連翻譯基本功都有問題了。

還有影片裡面一直把Terran翻譯成特藍星,但是特藍星就是地球,99%的國內觀眾是不知道這個轉換的。這樣翻的話,很多觀眾連劇情都要搞不懂了。

但客觀的說,影院氣氛很好,觀眾嘛,大多數不會想那麼多的。觀影的時候笑場很多。好多美式梗他若是直接翻,還真沒這個氣氛。幸好個人發揮了一點,略微拯救了一下。
---------------------------------------------------------------------------------------------那麼問題就來了!!!!!!

至於為啥會出現這種翻譯水平不達標情況,時光網有個專題探討過。

因為,根本就沒標準啊!!
因為,這個譯製片的製作,國內是壟斷的啊。
觀眾呼天喊地也就那麼幾家能給你翻譯啊。。。
好歹請個專職翻譯吧,現在據說只有上譯還有專職翻譯(冰雪奇緣就是上譯翻譯的,所以口碑很好)但《銀河護衛隊》的翻譯本身都是兼職的。。。囧吧。最後審查都是自己人看行就過了。。。囧吧。

從萬人敬仰到千夫所指 譯製片的昨天和今天
從萬人敬仰到千夫所指 譯製片的昨天和今天
——
「關於《黑衣人3》翻譯的爭論,實質上帶出的是譯製片的行業標準問題。在電影局的審查項目中,有影片內容審查、有技術標準審查,但是沒有譯制內容的審查。因
此,一部引進片只要掛上「說得過去」的字幕和配音,就能夠走進影院了,這也就造成了譯製片在內容創作上並沒有清晰的標準可供參考。如果把譯製片視為一個產品的話,這個產品的生產標準就是模糊不定的。除了翻譯,這樣的問題也存在於配音環節。審查中基本不涉及譯制內容的質量問題,對藝術標準的審查更是無從談起,「只要口型別太差了,這個是沒有人來管的。」

」在做翻譯的同時,賈秀琰還要兼顧廠里的工作,因此準確來說,電影翻譯只是她的一份兼職。有時她不得不儘快處理完工作上的事情,然後騰出整天的時間來翻譯電影「

SO...好像又跑到制度問題上來了不是。

」實際上,轉身回望,譯製片的分配機制和小圈子習氣至今仍然沒有改變,當一部外片的引進資格始終屬於一兩家公司所有,當影片的譯配權只能從下發者那裡得來,當影片的生殺標準只是少數「剪刀手」的好惡,當十幾個人的趣味決定十幾億人的觀影體驗時,譯製片的命運似乎已經註定。「


http://t.cn/zHdhl8V (二維碼自動識別)

自黑狂魔唐大夫


來歪個樓

今天看了賈翻譯的新作《飢餓遊戲3:嘲笑鳥(上)》,我注意到這樣兩個細節:Uprising和Revolution這兩個詞,都被賈翻譯寫成「反叛/叛亂」,於是就出現了叛賊稱自己是「叛賊」的搞笑畫面;另外Capital District則被翻譯為「國會區」。

結合起來看,真是玩味的很,令人不由得想到了這樣一句話:我們既不走封閉僵化的老路、也不走改旗易幟的邪路


你說賈翻譯的作品,我滋瓷不滋瓷啊?


並沒有看過譯制的版本
當時在北美首映周看的
當時我就覺得裡面的笑話都太美式了
需要很好的英文和對美國文化較深的理解才可以感受得到笑點
如何評價電影《銀河護衛隊》?
我在這個回答里也提到過這個問題
然後聽說居然又請了個逗逼翻譯
這片懸了


她翻譯這部片子免費的嗎?她的錯誤觀眾買單?這是什麼邏輯。你既然把自己的技能拿出來賣了,就要有真材實料,沒有金剛鑽別攬瓷器活。


其實我特別想吐槽翻譯亂用中式俚語和流行語,分分鐘有齣戲感。
比如一行人剛剛到監獄時,某龍套那句銷魂的「小鮮肉」,直接把那種劇情試圖展現的「我為刀俎,爾為魚肉」的壓迫感變成了一個老屁眼對小屁眼的讚許和渴望。你讓觀眾還怎麼緊張(對好基友們沒有任何歧視,此處抱歉)
還有在酒吧里星際收藏家向男主展示無限元石的力量時,男主那句銷魂的「這真把我嚇尿了」。電影里想表現的是即使是男主這種浪跡宇宙什麼也不在乎的人,看到這個情況也感知到了事態的嚴重性,開始嚴肅起來了。要的是前後態度的反差啊!!你告訴我「嚇尿了」算是嚴肅還是和之前的態度有反差?
還好片子譯的早,要不然也許還會出現「負分滾粗」「那麼問題來了」和「學習挖掘機哪家強」這種想撕熒幕的字幕。

吐槽一下電子騎士的答案。花錢買票進場看電影內心裡是有標準的:一史詩級大作,我希望它起碼有合適級別的翻譯,而不是一個錯誤百出還時時刻刻和觀眾秀智商的翻譯。不要跟我說雖然上次翻譯的不好,這次已經強多了,觀眾是看電影而不是來看一個不合格的翻譯怎麼一點點進步的!!
什麼叫起碼這次沒有胡亂翻譯!且不說前言不搭後語的胡亂翻譯有多少,難道我們對一部電影的翻譯要求竟然低到不是胡亂翻譯就燒高香了嗎。
觀眾是考官而不是老師,老師可以說這次沒考好,下次繼續。考官只需要說,你沒有考過。觀眾不滿意就是不滿意,沒那麼多溫情脈脈。


不僅她在全中國人民面前丟人,還丟全國人民的人。
想我泱泱大國,卧虎藏龍、人才輩出,為何會讓一個解放軍藝術學院畢業,也非英語專業,更無絲毫對美國文化的了解和研究的人,幹上這樣一個責任重大的工作。
找一個真正的翻譯精英很難嗎?
何況老實說,她翻譯的片,比很多剛入字幕組的同學都翻譯的沒水準。


這妞年紀又不大,長得也還行,還是跟景甜一樣包裝一下到台前去做主演吧

說不定還比景甜紅呢

女俠你總是這樣匿名躲在屏幕後面,老子兩個小時看完了才發現【果然是你翻的】

那才叫防不勝防啊


反正如果是我做字幕的話,那就是中英文一起投影。沒得瞌睡了


她就是廣電總局的雷子,專門噁心大眾


看到Nova Prime被翻譯成「諾瓦至尊」,我勒個去!


在微博上看到谷大白話等博主吐槽影片的翻譯,我這次倒想替這位賈翻譯說幾句。

此次《銀河護衛隊》賈的翻譯並不好,這是事實,主要問題有谷大提到的「該意譯時不意譯,該直譯時卻意譯」,還有些不準確甚至沒翻譯出來的地方。不過我認為總體上不該否定。

原因有二:第一,本片台詞非常活潑有趣,有大量俚語、典故、雙關、諧音等,翻譯難度相當大。電影翻譯周期很短,而且往往只有劇本看不到正片。賈翻雖然沒得到精髓,但也算把影片基本信息傳達出來了,在國內主流翻譯整體水準偏低的現在,很難要求太高;第二,賈翻譯還是接受了網上對她的意見的,這次起碼沒有胡翻,沒有特意用些不著四六的詩詞、網路用語,整體上比較中規中矩,能看得出是認真的——只是水準有限,只能發揮到這樣了。比如上面有同學提到的新星軍團 Nova Corps,賈翻成諾瓦軍團,也沒有什麼大問題,畢竟這些地方不是關鍵。

此次的字幕比《黑衣人》的時候有了很大進步,我們也該稍微鼓勵一下才是(反正你也沒辦法不讓用她)。


看了兩遍《銀河護衛隊》,也看了谷大白話等人的字幕勘誤貼,我想說,賈老師翻譯的問題,並不在於她的英文水平如何,其實電影的台詞難度並不大,雖然網上對賈老師戲稱賈六級,但若是真有六級水平,這部電影並不難懂,賈老師翻得令人不滿,恰好不在於英文,而在於中文水平太差。
據說領導王進喜解釋為什麼要用賈秀琰翻譯電影字幕的時候說,他選人不在乎英文水平,只要中文好,可是恕我直言,所謂「接地氣」的翻譯方式未必不行,錯在賈秀琰的中文水平太差,對台詞和情節、人物等理解十分不到位,地氣沒接好,但是接到了觀眾的怨氣。
舉個簡單的例子,卡莫拉對星爵說到信任的時候她把星爵的回答翻成了「我的信任如同滔滔江水綿綿不絕」,看過周星馳版《鹿鼎記》的人都知道,這句話是片中男主角對大boss海公公說的,表達的是韋小寶對大反派毫無節操的肉麻吹捧,所以才有「對公公的敬仰猶如滔滔江水綿綿不絕」,現在人們一般使用這句話,也是在表達類似的意思,就是對本不值得敬仰的對象敬仰到極點,以這種強烈反差製造笑點,試問《銀河護衛隊》里兩個人物之間有這樣的關係和反差點存在嗎?賈老師這麼翻譯想表達什麼?我看了兩遍,這句話出現的時候電影院里沒一個人覺得好笑。
所以我個人感覺,賈秀琰對所謂的網路語言和俗語等等,也不過一知半解,卻非要生搬硬套,毀了本意不說,也沒達到「接地氣」的效果。
從她對一句周星馳電影里的原台詞,現在經常被網路使用的語言的膚淺甚至錯誤理解,就可以看出,真正堪憂的是賈老師的中文水平……


這是一個讓很多人跳出來秀逼格的問題,大部分人用對翻譯者的鄙視來顯示自己對美國文化和對著電影背景的了解…
其實,你們這群逼格高的人,連觀影人數的十分之一都不到啊…大部分人,根本不了解漫威那麼複雜的背景啊!真按你們的要求來,要有多少無辜的人覺得電影很無聊啊!本就是給老美的笑點,何必苛求我們這群對美國文化不是多感興趣的人跟著樂呵…


建議非常在意字幕的人士等高清下載,比如我。一個賈翻譯不知道能影響多少票房。。。


名字翻譯的很不錯,讓我翻譯The guardian of galaxy 的話就是:銀河的監護人。


好比你期待著上一道大餐,結果發現裡面摻進了一坨屎。
沒看出差來的同學,恭喜天朝的英語教育讓你們吃了屎還不自知。
更有覺得不錯的幾位,天天把屎當飯吃,活該你們只配得到二百五十個天馬流星拳這種low逼貨色。


推薦閱讀:

想看懂《X戰警:逆轉未來》的內容,需要再看前面哪幾部X戰警系列嗎?
如何評價美國隊長在漫威中的領袖地位?
漫威世界的 MCU 和 616 是什麼?
鋼鐵俠 Tony Stark 與《冰與火之歌》中的 Stark 家族有沒有關係?
如何看待迪士尼以 524 億美元成功收購 21世紀福克斯的影視部門?這對兩家公司會帶來什麼影響?

TAG:電影 | 漫威Marvel | 字幕翻譯 | 如何看待評價X | 銀河護衛隊電影 |