非英語專業本科生,想從事英語同聲傳譯工作,應如何規劃?

有意進行同聲傳譯的,需要考取什麼證書么?


謝邀

題主的回答很認真,我也就我自己的認識簡單回答一下。
1、入門
工作原因接觸過5、6家翻譯公司,都在上海。這些翻譯公司對新進員工的基本要求是:專業八級+高級口譯證書(上海市那個)。注意著只是入門的要求。達到這個要求你無論什麼專業想入翻譯這一行是沒問題了。同聲傳譯也有證書,不過那個也是入門而已。

專業八級的報考方法我不清楚,但是你要是過了高級口譯,我相信就算沒有專業八級,翻譯公司都會給你測試的機會。

2、同傳是什麼
任何專業,所謂證書大多只能達到所謂「入門」(特別專業的比如精算除外),也就是說要達到精通的程度是需要自身的積累的。同聲傳譯也有證書,但是經過我個人的體會,世面上絕大多數同聲傳譯者除了英語之外的知識面太渣,以至於每一次同傳會議因為翻譯問題中止的次數都不少於一次。很多年輕的同傳只是在逐字逐句的翻譯,聽他們的同傳還不如直接聽英語。這裡不是在說他們英語水平不夠(肯定比我好),而是作為同傳還不合格。

我想說的是,想要作為一名合格的同傳不是那麼簡單的事情,我所見到的滿意的同傳基本上都在翻譯行業一步步走過來十五年以上。很多靠譜的同傳老師甚至只接他熟悉的專業的同傳業務。

聽得懂是一回事情,能在自己聽懂的同時把意思精確的表達給其他人,你試試廣東話同傳普通話能不能流利的做到再說。

我的意思是:
合格的同傳的要求極高,絕大多數在中國長大(18年),定居美國(再來18年)的人都做不到,僅憑喜愛,業餘時間多加練習,我認為是很難達到的。換句話說這個事情要麼需要專業的學習訓練和長期實踐,要麼需要天賦。

我從沒聽說過同傳可以培訓出來。


如果想真正學好英語,請遠離新東方這種應試學校。

接下來我們說說迷茫的問題

首先我們要明確的是,選擇是必然的,放棄是必然的。兼職只是暫時的平衡,你最終還是要選擇。


題主應該是普通人,我上面已經說的很清楚,既然同傳是你的夢想,但這條道路註定不輕鬆,你是不是願意為了夢想,放棄現在安逸的現狀?

如果願意,我建議題主出國攻讀一些比較需要語言表達的專業,比如法律(這個要看你本科專業),哲學,歷史,英美文學(沒錯,就是中國的「英語」專業)。

肯定是有風險的,這些專業的就業方向……

好吧,我們說風險低一些的。

你之所以覺得你學的英語沒用是因為你平時根本用不上。我不知道你什麼專業的。大學本科階段的英語教育很垃圾,中國的英語教育很失敗,而且看起來敗無可敗,以至於要放棄了。

我勸您是從 @惡魔的奶爸 你很快就會體會到更多的樂趣,並且學以致用的。

工作以後,如果你不是在公務員事業單位的話,你會發現你那點英語水平,要想在自己的專業上深入研究,根本不夠看。

——————————————————————————————————————

請題注先回答我,作為非英語專業的本科生,為何想從事英語翻譯工作?

在翻譯工作中,為何想從事同聲傳譯工作?

一般情況下,我認為這麼想的人多數是因為聽說同聲傳譯很賺錢。如果是這樣,我勸題主放棄。

請解開我的疑惑,然後我會認真回答。


本人北京非211學校食品專業本科,大二時拿下國家人事部三級口譯CATTI。雖然比二級口譯差的還遠,但是作為一個工科生來說,已經是很不錯的成績了(自戀ing)。而且這個CATTI的證書也對我日後的學習和工作起到了巨大幫助。
非英語專業,想要從事口譯行業,所要進行的規劃。第一步,也是最重要的一步,就是下定決心。這一點看起來很雞湯,但是確實是大實話。
口譯這個行業,個人認為前景並不樂觀。站在譯員個人角度來看,這一行有青春飯的特點,尤其是同傳,30歲不到就會有力不從心的感覺。雖然江湖上也有五六十歲還堅持在口譯第一線的人,但這畢竟是少數。
另外,口譯行業劣幣驅逐良幣。需要口譯的場景總結起來無非兩個:日常陪同翻譯和專業大型會議。現在的大公司,哪家不會自己配幾個英語專業的翻譯。儘管水平良莠不齊,但是應付個日常外賓來訪和非正式會議,四六級水平足夠了。至於專業會議,對譯員對於行業的了解要求十分嚴格。因此如果某個譯員不是在這個行業有足夠了解的話,很難獲得這種工作機會。就算對行業有了解,你所在的行業每年有幾場會是需要你的呢?所以這一行工作機會越來越少。還有,看的長遠一點,人工智慧翻譯。谷歌的文字翻譯已經比較令人滿意了。鎚子發布會上,科大訊飛的語音識別也足夠炫技。未來人工智慧語音識別自動翻譯必為大勢。
知道了這些現實,如果還想做口譯這行,那麼第一關就算是過了。
第二關,付出行動。10000辭彙量起步。這10000辭彙量還不能是那種平常說不出來,但是見到能認識。必須得聽到中文,立馬反應出來才行。翻譯功夫要勤學苦練。曾經有幸聽過總理御用翻譯張璐的講座。她說到,在外交部翻譯室有這樣一句話:一天不練自己知道,兩天不練同事知道,三天不練全世界知道。外交部翻譯室每天上班第一件事就是打開辦公室的電視聽CNN,隨口做翻譯。
本人當時練翻譯的時候,每天上午上完課,在食堂草草把午餐解決,不睡午覺,直接拿著電腦個材料跑到教學樓一個僻靜的樓梯間,用電腦把自己的口譯錄下來。30min錄完,再回到教室,把自己剛才錄的聽一遍,找出問題,再對照書上的答案改進自己的翻譯。背句子,背單詞。每日如此,堅持一個學期,拿下CATTI三口。
第三關,足夠多的實戰機會。這個時候就看出平台的重要性了。要是北外、上外學翻譯的學生,身邊的學長和老師會提供大量的實習機會。如果像我這種非科班出身,又沒什麼平台的話,勾搭一些口譯培訓機構是不錯的選擇。我當時在中譯學了一段時間,這家機構的政策是考過二口就可以被錄用為他們家的口譯譯員。還有一家好像叫transmax的機構,也有類似機會,上海有一家,名字忘了,反正是當年世博會官方口譯提供商,也有類似機會。
這三關過了,基本就算入門了。
如果打算長遠做,個人意見是,一定要深鑽幾個行業,這個時候非英語專業出身就很有優勢了,至少比英語專業同學多了解了幾個專業。如果真能通過做口譯成為行業大拿,如果將來口譯做不下去了,也算是一條後路。
工作的時候有很多接近大佬的機會,多多積累人脈。朱鎔基總理以前的翻譯現在好像在歐洲一家大銀行做副總裁了,靠的還不就是當年接觸的優秀資源。
望採納。


我一直覺得同聲傳譯不適合所有人。成為同傳需要艱苦的努力,成為同傳後有更多艱難的跋涉。證書並不是成為同傳的必要條件,自己的決心和毅力才是。


曾經大1就立志要做同傳,後來發覺翻譯不適合自己的人說兩句。另外我也認識學同傳及做過同傳的人。

首先要能成為同傳,要有穩定的客源,客源何處來?基本是同傳專業的導師給介紹的。很多公司開會都很多要保密的人,所以寧願找熟人介紹,不能泄漏商業秘密。

所以只能去讀同傳的研了。

另外也要知道,做同傳很孤獨的,沒有同事,都是一個人周圍去。我之前的同事就是因為這樣不當同傳。

好了講講可以考入北,上,廣外的同傳專業的要求。難度為 北外最大,緊次之是上外,廣外比較起來簡單點。

1. 專業英文要好,不只是口語,要對不同行業都有一定程度的專業詞的囊括,尤其商務上的英語。多讀the economist這類雜誌,要能有很好的筆頭功夫

2. 中文要好。不然你不是一個好翻譯。


研究生面試有中英,英中筆譯和口譯的


可以考CATTI口譯二級證書,它分交傳和同傳,這個證書在翻譯圈含金量還是挺高的。其實口譯關鍵還是要有實踐機會,個人不建議讀研,因為目前全國MTI專業感覺做的都不是特別好,LZ可以先去上外的高翻學院學習,那裡好像每年都會辦培訓班。然後聯繫翻譯公司,多做口譯實踐。重在實踐啊!


一般的人要讀研的話,去北外啊,上外啊。。一般的人。。。


英語專業的渣渣來說兩句吧
答主要是直接說想學翻譯,做口譯員,挺好的,非專業的做翻譯是要花一些功夫這個很正常
答主上來就說想做同傳,∠( ? 」∠)_
在我心裡,同傳就是,你的口譯能力真的已經非常非常棒了,你能完全勝任比如交替傳譯這種比較基礎的口譯方式,再去嘗試的
也就是說 同傳並不僅僅是一門並列於別的口譯類型的口譯。它代表著最強的翻譯能力。要有過硬的英語基本功,過硬的表達能力,過硬的速記能力和過硬的心理素質才能勝任的。
這是一條很任重而道遠的路呀?(? ? ?ω? ? ?)?
真的
你要是決定了開始準備了你就懂了 同傳不是想學就能學的 雖然它確實有一些學習的技巧。而來自於逐漸積累起來的經驗和能力

不過,加油!有夢想最大!


周圍有從本科會計轉到同傳讀研的妹子,借鑒她的經歷,著手出國吧。


推薦閱讀:

為什麼程序員提到跳槽(包括校招)就是鍍金,加薪,而很少有人真正想做一款好產品?
中船重工709研究所的工作怎麼樣?
偵探這個職業在現實中的合法性及行業前景?
創業失敗後,負債纍纍,你會選擇怎麼做?
自閉過,混過,經驗不連續, 30歲前夕,下一步該職業和人生如何規劃?

TAG:英語翻譯 | 職業規劃 | 同聲傳譯 |