為何韓國首都的漢語名稱從「漢城」改為韓語音譯而來的「首爾」?為何「東京」並未改為日語音譯名?

很奇怪,這兩個名字差異好大。
不如談談這兩個名字的差異吧。


一句話概括:
「漢城」這兩個字的當地發音不是「Seoul」,而是「Han-Seong」,另有所指。所以中韓往來頻繁後,有必要更改,防止混亂。東京沒這個問題。


「??(Seoul)」是純朝鮮語,「首都,京城」之意。中世紀朝鮮時代標記為「??」,主流學界推定詞源來自新羅的首都「???(Seo-ra-beol)」。

從可考據的資料上來看,最晚是朝鮮時代後期,朝鮮民間就習慣稱為首爾,漢陽是官方正式場合的稱謂,普通民眾很少這麼叫。十七世紀的荷蘭人罕德列哈默(Hendrick Hamel)漂流到朝鮮後撰寫的「蘭船濟州道難破記」荷蘭文版本中,就記錄為「Sior」。 E.J.澳珀特的朝鮮遊記裡面也有說朝鮮百姓聽不懂漢陽,只有說Sior才聽得懂,所以推測百姓之間俗稱首爾,不常用漢陽,或者這位西洋人發音的方式不對,人家聽不懂。

因此,1945年日本投降,韓國建國後自然就按照民間習慣採用純朝鮮語「首爾」,建立首爾特別市。不沿用日本吞併朝鮮後的稱號「京城」,理由就跟中國避諱「滿洲」等稱號一樣。此外,中國民間也自古習慣將首都稱為京城,所以沒理由沿用「京城」。

2005年,李明博更換首爾的漢字標記,根本沒有任何民族主義性質,而是出於非常務實的理由:為了解決通信地址的混亂。而首爾的發音也跟漢城(Han-Seong)完全不同,漢城(??)和首爾(??)這兩個固有名稱在韓國同時存在。

比如,韓國除了首爾大學之外,還有個漢城大學。所以,改漢字名之前,中方郵寄給首爾大學的信件會誤投到漢城大學,或者正相反。跟中方交流時,也完全分不清首爾xx和漢城xx等單位,再加上漢陽大學等機構,給名稱分辨帶來不小的麻煩。

韓國郵局除了韓語,國際標準的法語和英語之外,還接受漢語標記,所以才引發這個問題。

如果說,首爾改漢字稱呼是為了忌漢,那李明博當首爾市長的時候就得先把漢江這個名字改掉。因為漢城就是以漢江為風水基準而定的名字。但漢江依舊是漢江,漢城大學依舊是漢城大學。

漢字名改稱首爾,恰恰是因為2000年以後中韓交流和貿易越來越頻繁,所以才根據中國現代官話完全定製,取同當地發音 Seoul 相似的音意譯「首爾」,這也是從側面上體現中國國家影響力的提升。

畢竟,兩國交流不多時無所謂,但頻繁來往時,就沒有理由繼續用一個跟「首爾」的發音和漢字詞都完全不對應,並且容易產生混淆的「漢城」。
再者,名從主人是常識,尊重他國也是常識。

惡意揣測,侮辱一個國家和整體國民,通篇主觀發泄的答案能得到這麼多贊同,只能說一提起韓國很多人都因為偏見喪失理性了。
不只是韓國,對待任何國家的國民,都不可以有這種惡意態度,這是國際時代的基本品格。做到這點後,你才有資格指責那些歧視中國人的言論。

還有,所謂去中國化是偽命題,兩國說的不是一碼事。
政治意義上的「去中國化」,也就是脫離中國的政治影響力,早在日據時期完成。朝鮮戰爭後韓國有很長一段時間跟中國大陸沒有交流。中方認為的去中國化屬於文化部分,這方面涉及到朝鮮傳統文化的根基,現實上不可能去掉中華傳統文化的影響,也無法割裂。除了一些右翼神經病之外,大多數人也不關心。現在韓國說的去中國化,是右翼保守派抵制中國資本和商圈流入濟州島等區域經濟,與文化完全無關。

韓國去日本化是事實。比如日常用語中日本語辭彙的強制性清除。


突然也對這個問題感興趣,看了樓上幾位答主的回答,就順便搜了一下韓國的naver,看看韓國網友對此如何回答,首先是07年一位被選為最佳答案的網友的解答,原文如下:

1945? 8? 15?? ??? ??? ??? ??? ?????? ??? ??? ??? ?????. ??? ?????? ?????? ???(京城府)? ??????, ?? ??? ????? 1? ?????????. ?? ???, ??? ???? ?? ???? ?? ??????? ??? ??? ????.??? ???? ???? ???? ???? ?(道)? ?? ??? ???????? ?? ??? ?? 1946? 8? 15? ?? 1??? ??? ???? ????.

?????? 『??』?? ?????? 『???』? ??? ??? 1945? 8?15? ??? ?? ??? ?????? 1946??? ?? ?? ??? ??????? ?? ???????. ?? 1948? ???? ??? ????? ??? ????? 1949?? ??? ?? ??? ?????? ?????.

??? ??
???? ???? ???? ??? "??"?? ??? ??? ?????
&? &? ???, ?? ?? ????? ??? ??? ??? ????? ??????, ? ?? ?????? ?? ??. ??? ??? ?? ??? ??? ??? ?? ?? ????? ???.??? ??? ??? ??? ?? ???? ?? ??? ??, ?? ??? ???""? ?? ?? ???? ??? ??? ??? ???? ?? ???, ????? ??? ??? ???? ??? ??? ??(??), ????? ??? ?? ?? ?? ??? ??? ???? ??? ??? ??? ??? ""? ?? ??.

???? ????? ???? ??? ??? ??? ???? ??? ??? "" ? ??????, ??? ???? ??? ?? ??? "? ?", "? ?"? ??? ???.

這位韓國網友大致講了三層意思,

1.在日治時代,首爾被稱為「京城府」,只是「京畿道」這個道官署的所在地,而朝鮮半島獨立以後,1946年8月15日光復一周年之際,首爾脫離京畿道作為「地方自治團體」升格為與其他道同等地位的「市」。

2.在朝鮮時代被稱為「??」(漢陽),在日治時代被稱為「???」(京城府)的首爾,在1945年8月15日光復的同時被改稱「??」。1948年大韓民國成立後,定首爾為首都,也就有了現在的「首爾特別市」。

3.而為什麼光復後要把它改稱「??」呢?這是因為「??」在韓國語里有「都邑,都城」的意思。而這個語源可以追溯到三國時代的新羅和百濟的國都名。另外光復後改稱「??」,有一種改朝換代,新國家建立的意味(這個為什麼覺得…在哪裡…嗯)

這個韓國網友的回答(2007年)似乎只談到了首爾這個地方現在韓國語叫「??」的由來。

而我又查到一個更早的問與答,是2003年的,那時候韓國還沒有公開宣布「??」的漢字名稱為「首爾」,這個回答比較有含量。

以下為原文引用:

?? ??? ?? ?? ??, ????? ??? 『??』?? ? ??? ??? ?? ???? 1946? 8? 15? ??? ??? (??1?? 『?????』). ????? ??? ? ??? ?? , ??(徐伐)·???(徐羅伐)?? ??? ???? ?? ??? ??(異論)? ??? ?? ??? ??? ????? ? ??? ???? ??? ????. ??????? ??? ????? ? ????? ???? ?? ? ???? ?, ??? ??? ???? ???? ?? ??? ? ? ??? ??? ?? ??, ? ??? ??? ?? ?? ? ? ? ????, ?? ??? ????? ?? ? ?? ?? ? ?? ???? ??. ??? ??? ? ???, ??(雪城)?? ??? ? ?? ???? 『??』? ???? ???? ??? ??. ????? 『?』? ??? 『?』? ??? ??, 『?』? ?? ???? 『?』? ??? ? ?? ??. ??? ??(上邑), ??(首邑)? ???? ???? ?? ??? ????? ???? ???. ??? ??? ?? ??? ?? ?? ??? 『??』?? ?? ?? ????? ??? ??? ??? ???.
『??』 ??? ??? ???(京城府, ?????)??. ?? ??? ????? ??? ????(庚戌國恥, 1910. 8. 29.) ? ? ??? ???. ??? ??? ??? ??? ????? ???(漢城府)??. ???? ????? ??? ???? ??? ??? ??(開城)? ?? ?? ?? ?? ????????? ???? ??? ??? ?, ??4?(1395) 6? 6??? ??? ??? ????. ???? ????? ?? ???? 515?? ???? ????? ?? ??? ??? ?? ?????. ????? ???? ?????(判漢城府事)? ????? ?2??? ? ?? ? ?? ?? ?2? ?????. ? ?? ??? ??? ???? ??? ???. 「????? ?? ?? ??? ? ???」? ??? ???? ??? ???? ? ? ??? ????? ??, ?? 3??? ? ??? ???.

??? ??? ??? ??(漢陽)???. ??? ?????? ??(中京)? ??, ??(西京)? ??, ??(東京)? ??? ?? 4????? ??? ???. ?? 11? ??? 22?(1068)? ??? ??(離宮)? ?? ? ??? ??(南京)?? ?? ?? ?. 15? ?? ?? ??????? ?????, ??? ??(大峰, ??), ??? ??(沙里, ??), ??? ??(岐峰, ??), ??? ??(面嶽, ??)? ??? ??? ??????? ?? ? ???? ??(新宮)? ?? ????. ??? ??(禑王)? ???(恭讓王) ?? ?? ?????? ??? ??? ???? ???? ???? ??? ??? ??? ??. ??? ??? ??? ??(奠立)? ?? ?? ?????.

??? ???? ?? ????? ??? ????? ???????. ?? ????? ?? ??? ??? ??? ????? ?????. ?? ??? ??? ?? 100?? ??? ??? ???? ??? 500??? ? ??? ??????. ???? ?? ??? ??? ??????? ?? ? ???? ??? ??? ????. ?? ???? ??? ?????? ??? ??? ? ?? ??? ????.

相當長阿…按照這個韓國網友的說法,首爾被稱為「漢陽」始於高麗王朝時期,但那時候的國都是現在的開城。而李成桂推翻高麗,建立朝鮮王朝後,遷都到現在的首爾,太祖4年(公元1395年) 6月6日宣布改稱「漢城府」。所以在朝鮮王朝時,首爾的正式名稱就是「漢城」,並且沿用了515年,可以說是首爾歷史最悠久的一個名字。而李朝時期,大清國和朝鮮往來頻繁,對當時的中國百姓來說,「漢城」這個名字比任何其他別稱都要耳熟能詳。而「??」這個名字,叫了區區一百年都不到,這也就難怪到現代中國人還沿用「漢城」這個名字。另外,韓國光復後改稱的「??」這個詞是韓國語中的固有詞,固有詞不像漢字詞,它是沒有漢字對應的,所以後來05年宣布它的漢字是「首爾」,也算是韓國人自己的創造吧。說他們別有用心也不無道理。

個人覺得03年這篇學術性比較強,可信度高,總結一下,就是現在首爾這個地方,易名情況如下:

高麗時期 ?? 漢陽

朝鮮王朝時期 ??/??? 漢城/漢城府

日本殖民時期 ??? 京城府

1945年韓國光復 ??

1948大韓民國成立~2005 ??(中國沿用古稱「漢城」)

2005~今 ?? 首爾

我想通過引用兩位韓國網友的解答,應該解釋清楚了吧。。所以這其實不是一個「漢城」改為「首爾」的問題,而是韓國政府宣布,現在的韓國首都,韓語是??,漢字是「首爾」。


「首爾」明明讀??(su i)的。「??(se ul)」可寫作「西尉」(「尉」讀yù)。

漢字圈內按字對譯是基本原則。按現代音譯的傾向本身是脫離漢字圈的表現。


為什麼在漢語中,現日本首都名採用「東京(簡體)」或「東京(繁體)」的寫法,而不以其他漢字音譯之?

——因為在現代日語中,現日本首都名書寫為漢字「東京」,讀法採用音讀。幾乎沒有理由重新在現代漢語中音譯為其他漢字。

本問關於「東京」的方面,還輪不上扯什麼民族性或文化批評。

---

另見維基百科「日本漢字」和「音讀」詞條(日語、中文或英語版)。


-
既然看到了,就說一下吧
第一
我姑且認為@jyo gan 不了解韓國, 或者不懂韓文, 關於漢城為什麼叫首爾這個問題, 只要搜一下韓國門戶網站就能知道了.
1392年開始的朝鮮時代, 在北漢山以南, 漢江以上的地區被稱為首爾,不過在當時這片地域的官方名稱為漢陽.
而漢城這個名稱呢, 其實是古時黃海道載寧地區的名字, 漢城之意, 意味「大城」 ,但在日軍強佔期首爾名稱變為京城府,1945年換回首爾. 整體大概是這麼樣的一個過程.
至於說首爾取了一個沒有對應漢字的名稱Seoul,是為了與中國劃清界限,這個說法很牽強.
首爾-韓文寫法 ??- 發音Seoul
至於說李明博為了搞政績blablabla, 就免了吧.

第二
至於說??(kimchi)為什麼改名為辛奇-??, 韓國駐中國大使館給予如下解釋.
為了區別化中國泡菜與韓國泡菜特地取名為辛奇,這僅是一種市場營銷手法.
因為有區別化名稱後取得成功的例子, 餅乾-曲奇, 獼猴桃-奇異果等等
之後對中國八大方言進行測試, 測試結果顯示 辛奇二字發音簡單且從字體上看上下均衡,且辛奇與新奇發音相同, 容易傳播.
辛奇只是一種營銷手段, [辛奇]這個發音只對中國,台灣等地區適用, 在韓國本土依然叫kimchi.

參考資料:1- ?? ???? 辛奇 ???? ? ?? ??
     2- ???????


東京是有漢字的,就叫東京。1868年明治天皇下詔將江戶改稱東京,以區別於日本歷史上的都城京都。由於中國歷史上有過「東京」,頭幾十年里還曾經同時使用過「亰」這個字,防止混同。

在名稱問題上,韓國人是個非常自我中心的種族,或者換句話說腦子的洞比較大。
「漢城「本身並不是中國加給他們的名字,是14世紀末他們李氏朝鮮的開國太祖李成桂從開城遷都漢陽,將漢陽府改稱漢城府,得來的這兩個字。日據時期日本人給改成了」京城」,這個名字同樣不是日本人造出來的,是之前朝鮮人對漢城的幾個稱呼之一,只是在日本人的主持下換用了另一個。

戰後韓國極力想和被中國和日本殖民的歷史劃清界線,取了一個沒有對應漢字的Seoul,清除了一切和京城有關的標記(現在只有極少的地方還有痕迹,比如韓國企業京紡,因為是日據時期創立的,以前叫京城紡織株式會社)。日本作為戰敗的前殖民者,戰後又算是盟國,你說叫什麼就叫什麼,以後就管你叫ソウル吧。但是在中國這邊呢,直到建交為止連「韓國」這個名字都不承認,叫「南朝鮮」,管尼瑪的Seoul,一直還是保留「漢城」這個名稱。直到2005年李明博任漢城市長,想起來這個地方可以搞搞政績,跑來中國,鬧著要給改成意思不明的「首爾」。憑胸而論我覺得這個名字真的差「漢城」多矣。

韓國人在規範其他國家語言上有癮,最近好像又讓把泡菜改叫啥來著?辛奇?最近還想讓國際組織把一些植物的拉丁文學名改了,說是由日本植物學者在朝鮮半島上發現的這些植物在命名時用了日本人的名字,得改(順便說下因為這種原因改變動植物拉丁文學名的事情史無前例,那本來就是為了讓不同國家、不同語言背景的人對一個物種能有一個統一的、唯一的、幾百年不變的名稱好查證才設立的)。至於國內媒體有報道的韓國要求把日本海改稱東海的問題也不是一個可以幸災樂禍的事情,因為他們同時也在鬧騰把國際通行的黃海(Yellow Sea)改稱西海(West Sea)。朝鮮還要過分一點,他們管黃海叫「朝鮮西海」。要是日本海那個得逞了就該黃海倒霉了。在自己東邊就得叫東海,在自己西邊就得叫西海,自己叫了還不算還得全世界一塊來,真當自己是宇宙的中心了。就算一個人真的是神經病,遷就他也應該是有限度的。


關於首爾的問題大家回答的很多了,我來回答一下關於東京的。


為了區分日文漢字和中文,我的回答中日文一律帶有「」。


我覺得題主可能對日語不太熟悉,以至於問的問題不太明確,你想問的大概是日本的首都為何被翻譯成東京吧。我覺得要想完全弄明白,應該明白這兩個問題:「為什麼日本的首都用漢字命名?」和「為什麼「東京」二字採取的是漢字的讀法」。

本人是自學日語的學渣,說的東西應該是對的,但是專業術語可能用法不對,望大神們輕噴。


為什麼日本的首都被用漢字命名,這得從日語辭彙和構詞法說起。


日語辭彙的一般可以分三種:日本固有辭彙(被稱為「和語」或「大和言葉」)、漢字詞語(包括古時從漢語中引入的,和利用漢字創造的)、外來語(包括由其他語言傳入的,和現代由漢語傳入的辭彙,外來語用片假名書寫)。


在漢字傳入日本之前,日語是只有讀音,沒有文字的,日本固有辭彙,主要都是在這之前產生的。相較於用漢語和外來語構詞,「和語」的構詞能力很差,古時日語的構詞主要用漢字創造,現在主要用漢字和其他外來語構詞。


明治二年,明治天皇遷都江戶,並改名為「東京」(注意,這是中文翻譯,日文寫作「東京」),這就是一個典型的漢字造詞法,當時也只有漢字才能用來系統地、有效地構詞,「東」和「京」這兩個字與中文中的這兩個字意思差不多。


「京都」這個名字也是後來取的,它的構造和「東京」差不多。京都最開始叫什麼我還真不知道。


那麼為什麼「東京」要採用漢語的讀法,而不採用和式的讀法呢?

這個問題太簡單了,博學如我,都懶得回答,那就補充另一個問題吧:

絕大多數日本城市的名稱都是漢字,這是為什麼,有的是音讀,有的是訓讀,這又是為什麼?


這回我們就要說到日語中漢字的讀音了。日語中漢字有兩種讀法,一種稱為「音読」,一種稱為「訓読」,前者是模仿漢語的讀音,後者是借用漢字的字型和字義但是保留原來日語的讀音。

最後邊那句好像有點拗口,解釋一下,前文說過,在漢字傳入日本前就已經誕生了許許多多的日語固有辭彙,這部分辭彙一般也有漢字與之對應,因為古時候日本人也愛裝逼,寫成漢字逼格就比蝌蚪文高到不知哪裡去了。比如日語中「やま(yama)」表示山,漢字傳入後發現漢語山寫作「山」,於是就在文字上用漢字的「山」表示山,讀音仍讀作「やま」。


也有一些奇怪的情況

比如日語「おもしろいomosiroi」表示有趣的,可以寫作「面白い」,好像沒有什麼關係。

那是因為日語固有辭彙「おもてomote」表示臉,被寫成漢字「面」

日語固有辭彙「しろいsiroi」表示白色的,被寫成「白い」。

於是「おもしろい」就被組合成了「面白い」。


好了,可以回到日本城市的命名了。有好多城市名稱是自古就存在的,它們按照訓讀的方式來讀,更確切的說,是他們先有讀音,後來為了逼格,被賦予了漢字,想想看,如果名字只能讀不能寫,是不是low爆了。


比如「江戸(えどedo)」,「大阪(おおさかoosaka)」小提示:oosaka是大阪的日文讀音,osaka是英文名哦。

「え」在表示江的時候可以被寫成「江」;「ど」在表示門、扉的意思是被寫成「戸」,因此城市「えど」寫作「江戸」。當然,說成江戶讀作edo也可以,現在一般也都這麼說。同理「おおさか」寫作「大阪」。


像是「東京」、「京都」這些城市的名字是後來利用漢字創造的,按照日語的讀音規則當然要採取模仿漢字的音讀。

「東京(とうきょう)」讀作toukyou,樓上的童鞋,注意,真正的日文念法是toukyou,tokyo只是英文翻譯。

「京都(きょうと)」讀作kyouto。


總之日本的首都在日語中就是寫作「東京」,模仿漢字的讀音讀作toukyou,那麼我們應該如何翻譯呢?

是直接按照漢字翻譯成「東京」,還是音譯成「逃課呦」,親愛的同學,哪種翻譯更好,你應該有答案了吧。

打了這麼多,好像終於明白題主在問什麼了,我好像有點歪樓了。簡單來說,就是在翻譯日語中人名地名中的漢字時,一般都是直接使用漢字,不採用音譯。甚至沒有漢字的時候,也可以用假名對應的漢字翻譯。比如,


沢城みゆき→澤城美雪(其實翻譯成「深雪」也可以)

綾崎ハヤテ→綾崎颯

涼宮ハルヒ→涼宮春日

かわしまりの→川島梨乃


日文音譯一般不雅,另外翻譯一國之名,不論人或地,最好統一。所以當年的翻譯人員經過了類似如下的比對,確定了日文如無特殊情況,不音譯:

東京音譯成掏扣。
名古屋音譯成哪夠呀
神戶音譯成扣逼……這個雖然不雅但還是比較形象,不過翻譯成陰戶會更好吧……

然後是人名篇:

長澤雅美音譯成:那旮灑媧.馬灑密,本人長這樣:

新垣結衣音譯成:阿拉旮器.呦姨,本人長這樣。

橋本環奈音譯成:哈洗摩托.看哪,本人長這樣:

男的,比如大家熟知的那幾個,這就不配圖了。
小泉純一郎,音譯菊尼吃羅.口一卒密。
小野妹子,音譯噢耨.耨.一摸口。

已經被音譯的日本名有著名日本留學生阿倍仲麻呂,按照現在的口音翻譯,他應該叫阿貝.耨.那喀馬羅

比較特例的翻譯有「奧姆真理教」,日本使用了片假名顯示其高大上,也同時確認了這個詞在日語本身沒有意義,故使用音譯。
所以你也看到了,日文如果音譯,一般中文使用者讀起來會比較拗口,同時也不容易對其本身想表達的具體人和地方產生直接聯想。

ps日語音譯中流傳最廣,在中國接受程度最高的兩句話,應該是:
八嘎呀路

雅蠛蝶

東京這個代表日本首都的一詞,傳進中國時,中國的東京早就離開歷史舞台前沿很久了。中國大地上矗立著還有底氣自稱京的只有西京,南京和北京了。音譯又那麼難聽,就直接轉寫念吧。


首爾的乳名叫做漢陽,後來又改名漢城,和所有任性的叛逆少女一樣,只想做最特別的自己,不想在自己身上看到別人的影子,於是為了和曾經的宗主國(我天朝)脫離關係,改名首爾,也就是首都的意思,不管怎麼說,這個名字還是很洋氣的,雖然取名的時候並沒有怎麼用心。。。

首爾這片地方,在高麗時期就開始得到重視,尤其是到了朝鮮王朝開國天王的李成桂時期,更是在1394年遷都到首爾,並改漢陽為漢城,從此擁簇在明朝大大的身邊過上了幸福快樂的日子。

這樣順風順水的日子過了一百多年後,適逢倭國猛將豐臣秀吉和德川家康勢力興起,1592年豐成秀吉的武士加藤清正率領16萬人攻破漢城,更把當時漢城的古籍文物毀了個遍(敗家子兒...),當時的朝鮮國王李昖還被趕走了...情勢緊迫,不得不搬來我明朝萬曆大大的神助攻,明朝出兵5萬,打到倭匪求和~熄戰兩年後,那是1597年一個正月,盤踞在朝鮮半島的南部沿海地區的日本14萬軍隊再次發起進攻,明朝大大增兵7萬,豐臣秀吉輸惹,加上家鄉的德川家康越來越牛掰,最後自己就先死了。

回到朝鮮帝都的朝鮮王,只能住在官員家裡(還是好幾個官員家...),因為自己的房子好看就被毀掉了(一萬個寶寶心裡苦啊),後來,德川幕府開始了閉關鎖國(拒絕外國宗教傳銷分子),這樣一來朝鮮也就安寧了下來,開始重新修建漢城。

在資本主義用火炮鴉片敲開我天朝大門的時候,朝鮮也迎來了改革時代。首爾城裡的迎恩門被拆掉,修起了A貨級別的凱旋門- -獨立門,德壽宮裡也建了西洋的石造殿。也別說首爾了,那些個西洋玩意進來我們自己國門的時候不還一樣建了圓明園什麼的,總之在各個時代,人們好奇心還是有的。

日本在明治維新後就呈現「簡直要上天了」的趨勢,先是在1910年吞併了朝鮮,然後首爾被他們進行了大刀闊斧的改造,什麼西大門監獄啦、朝鮮神宮啦、朝鮮總督府啦,都在那個時候建立起來。當時的首爾洋溢著濃郁的島國風情,那個時候,韓國政府的王權已經不復存在了,首爾徹底淪陷,可能是韓國畢竟太小了,大韓民國臨時政府開始在地球上流浪,現在上海和天津還有它的舊址們。

1945年,二戰結束後,三八線在首爾北部不遠被划出,蘇聯和美國的政治企圖把這個原本一體的國家硬生生的扯開了(歐巴!卡機嘛!)。這一年李承晚成為大韓民國第一任總統,從此,韓國在資本主義的道路上越走越遠。而北邊的朝鮮,也在1948年,走上了他的老大哥堅持的共產主義道路(現在看來好像有點跑偏吶...喂,三胖,走這邊!)。

二戰後的首爾,依附著美國等資本主義強國,引進外資外商,國內經濟得到了比較快的增長。1945年,漢城改名為首都,當時並沒有具體的稱呼(「你們的首都叫什麼?」「...首都」...),直到2005年才正式命名為首爾。在朴正熙(朴槿惠的爸比...)執政18年期間(1961年-1979年),首爾迎來了漢江奇蹟,韓國經濟也在這期間得到騰飛,成為了亞洲四小龍之一(嗷嗚~)。

幾千年的附屬國歷史也讓他們在教科書里改得我們完全看不懂,為了脫離天朝爸爸遺留在民間的孩子形象,他們的確做了很多努力,他們的娛樂產業和科技產業都在茁壯成長,各種申請文化遺產也一直走在路上沒有停過,這一舉動也為中日友好做出了巨大貢獻。

首爾的現代化比不上新加坡和東京,它的傳統文化也不及北京、京都,但是它一直很認真地創造文化,畢竟我們都知道的,一個人不能抱著泡菜過一輩子(囧)。

http://weixin.qq.com/r/50McBPPEHa5irbdn9xb1 (二維碼自動識別)


「東京」二字的日語念法就是「Tokyo」;而「首爾」一開始沒有漢字名稱只有「Seoul」的音,直到2005年才規定漢字名稱。。。


關於為什麼漢城改成首爾,可參照 韓國漢城為什麼改名為首爾?。

至於東京,這個地名1868年才被確立,之前官名是江戶,沒有東京這麼個地名。
天皇以前一直住在京都,而幕府則在江戶。天皇遷到江戶後,頒布詔書把江戶的名稱改為東京(可參照 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%9F%E6%88%B6%E6%94%B9%E7%A8%B1%E7%82%BA%E6%9D%B1%E4%BA%AC%E8%A9%94%E6%9B%B8)。
所以這根本沒有任何改掉的必要——遷都時自己定的,幹嘛改掉。


看到大家的回答,想在這裡扯個題外話,望樓主不要見怪。&>.&<。我在近半年來開始接觸韓流文化(韓劇、韓國綜藝節目、韓流明星),這之前完全不了解韓國,只模糊知道以前是我們的附屬國和後來的抗美援朝。但!是!在這幾個月看劇和綜藝節目的過程中,我發現朝鮮語實在太!好!懂!了!我是廣東的客家人,在城市長大,客家話能聽懂但說不好,但也能輕易發現韓語的漢字詞中有大量辭彙與客家話發音完全相同(如幸福、瞬間、準備等),數字的念法更是和客家話的念法高度相似。除此了完全相同的以外,韓語的漢字辭彙輔音和客家話也非常相。客家話有些辭彙韻母部分和現代普通話一樣,輔音不同,而這些辭彙中有很多輔音與朝鮮語一樣。比如客家話有清輔音濁化的現象,如【vf】會演變為【p】,另外,朝鮮語里比較特殊的輔音?,客家話里也不少。韻母的相似度就更高了。音調上,客家話和粵語、普通話一樣,是有音調的,而朝鮮語沒有。作為一個之前基本沒接觸過韓國文化的人,看了幾個月韓國電視節目,發現如果去掉敬語、助詞等語法功能用語,大部分辭彙的意思基本都能猜出。另一方面,作為一個同時也懂粵語的廣東人,發現朝鮮語與更為久遠的粵語相似度則低許多(粵語成型於唐朝,客家話成型於南宋)。不知有沒人做中古漢語與朝鮮語的比較研究呢?非常期待~(宇宙之王思密達就不指望了- -)


大多數人都在回答第一個問題,可能是第二個問題相對簡單吧。那我來回答第二個問題嘍&>_-------------------------------------------------
我們都知道日語中包含大量的漢字,這些漢字的表意同我們所使用的絕大部分漢字是相同的或者說是相似的,區別在於發音已經日本化了。就像東京在日語里寫作「東京都」,而發音為「tokyo」。既然表意和漢字沒有差異,譯成「東京」也就很合理了。個人覺得最好的翻譯就是保留原意和原形(針對日語而言)不受破壞,同時讓本國人理解。
利益相關:新進日本語學習者&>_


看到第一名提到了去漢化這個點,我也來說下。
韓語裡面總共有三種詞語: 漢字詞(發音和意思類似於中文的),固有詞 (韓語里本來就有的),外來詞(最多是英語)。
漢字詞最常見的就是星期幾的那七個:月火水木金土日,韓語是分別是???.???.???.???.???.???.???. 平時大家看韓劇經常會說水木劇,就是星期三,四播出的劇。

固有詞,顧名思義本來就有的,是朝鮮族自己創造擁有,也可以說是擁有版權的。這類比較常見的有,傻瓜??,老公(老婆)??,爺爺????,媽媽??等..

外來詞,最常用的就是英語,韓國人本來就對英語比較重視,(其實這點中國也差不多),但是和中國不同的是,韓國人說英語不按照標準音標讀,會把每個英語單詞用韓語寫出來,例如bus正確讀音應該是應該是發阿的音,但是他們會寫成??發奧的音,所以一般韓國人的英語發音很不好,剛開始根本聽不懂。

大概零幾年的時候各個學校里廢除了學漢字的課,所以現在的大學生基本上就會寫個自己的名字而已。其中是有一部分人要求同時廢除漢字詞的,但是當時因為法學等學科里有大量漢字詞,所以很多人上街遊行反對廢除漢字詞,這樣才得以接著使用漢字詞。但是平常和韓國人接觸的話就會發現,其實他們並不常用漢字詞,一般情況下是用英語》固有詞》漢字詞,韓國跟國內一樣喜歡用英語裝B,所以會大量使用韓式英語。

個人覺得韓國有想去漢化的想法也無可厚非,一個長期依存大國的附屬國現在獨立了,肯定想踢出那些證據。
我們在這討論這些其實並沒有太大意義,大家都知道韓國當年以四小龍的姿態騰越發展,讓他們的產生了優越感,看不起中國,就像香港一樣看不起內地人。但是這兩年隨著國內的高速發展,也可以明顯感覺到韓國人對中國的態度變化,但是由於國人素質沒有跟上去,韓國人確實會有人傻錢多的看法,但這權當他們吃不著葡萄吧。

最後說一句,國強則自強,到了國外就會發現,強大的祖國給了我們很強大的底氣!


漢城,首爾什麼的我不清楚。貌似是為了避免歧義。至於東京嘛,羅馬字拼音是『TO KYO』讀「濤kiō」。按照首爾音譯的邏輯。東京真的是沒法改啊。現代漢語里木有這個「kiō」的發音啊。不然改叫頭槌吧。不然叫『汴梁』。
其實吧,日本人依然崇拜我大中華,只不過是崇拜古代的我大中華。記得曾經有一次一個客戶來電話,說要找沈さん(ちんさん)發音是「沁搡」。沒錯,我的那位同事姓沈。然後,我沒反應過來,因為我一直以為應該是瀋さん(しんさん)發音是「信搡」,因為瀋陽的沈日語里用的是『瀋陽』兩個字啊。而『沈』這個字在日語里是「沈黙 沈沒」,是沉的意思啊,於是,用以上理由,我說服了他,跟著我用瀋さん這個叫法了。然後呢,我們公司都不知道這個瀋さん是誰。呵呵,後來還是改回了沈さん,因為姓的翻譯還真是這麼對應的。但是那個日本人也覺得我說的有道理。
日本好多人問我們中國人姓什麼的時候如果根據發音判斷不了也經常會問什麼偏旁部首啊什麼的?是不是跟弓長,立早的問法很相似啊。所以,你看,東京不用改,他們還沒學夠大天朝呢。


因為日本更自信。


漢江(朝鮮語:??) 首爾(朝鮮語:?? Seoul)

事實 漢城這個名字在日本佔領時期改了, 漢 的 韓語是 ?。所以我們事實上應該跟著改,但是我們一直沒有改,但是不知道 韓國 出於什麼目的一定要我們改這個傳統稱呼,畢竟沒有什麼惡意

=================================================
東京都(日語:東京都/とうきょうと Tōkyō to*/) 因為日本漢字就是 東京,和中文沒有區別,沒有音譯的必要


東京除了tokyo 也有tongking的叫法,只不過,那是一般上地方嘲笑東京的時候,會用トンキン


韓國首都本來就叫首爾 漢城只是個故稱 你想像一下日本人管北京叫幽州?


其實「韓國」本身就是個很年輕的名字,還沒「朝鮮」這個名字歷史悠久。明朝初年,李成桂將軍推翻原有政權,建立親明朝的新政權。李成桂派使者向明朝皇帝朱元璋求新政權的名字,使者拿出兩個名字,朱元璋選擇了「朝鮮」,於是半島上這個新生的藩屬國就叫「朝鮮」。李成桂將國家首都從平壤遷到更靠南的漢陽,這兩個字在漢語中可以找到對應的漢字。漢陽在成為國都後又更名為漢城。漢城這個名字一用就是好幾百年,直到日本人佔領半島。

1894年,中日兩國因為朝鮮發生甲午戰爭。戰敗後的中國被迫放棄朝鮮,還把自己的台灣給丟了。在日本的逼迫下,朝鮮改國名為「大韓帝國」,將國都漢城的名字改成京城。這個名字是日本人強加給韓國的,韓國人並不想要。所以在獲得獨立後,韓國將名字又改了。

1945年8月15日,日本正式投降,這意味著韓國將擺脫日本的控制。不幸的是美蘇軍隊沿著北緯38度線分區佔領了半島。美國扶植的大韓民國政府在成立後立馬將京城改名為首都。這樣做的目的就是「去日本化」。

看到這請記住,韓國將國都改名為「首都」,在這裡需要解釋一下。首都的意思很好理解,跟我們中國人的首都意思沒什麼兩樣,但問題是韓語的首都讀出來是「首爾」,不是「首都」,這樣的話中國人就不習慣了。而韓語「漢城」與漢語中「漢城」兩字發音幾乎完全一致!習慣了叫「漢城」的中國人自然會繼續叫韓國「首都」為「漢城」。

韓國在歷史上長期受中國影響,我們叫他「漢城」幾百年,早已經習慣了。其實人家早在大韓民國成立之初就已經將國都改名為「首都」了,又因為「首都」在韓語中的發音是「首爾」,於是我們現在叫他「首爾」。


推薦閱讀:

全國範圍內出現頻率高的街道名都有哪些?
有哪些看似漢語實為音譯的地名?
國內有什麼好玩的地名?
有沒有哪些地名在你心裡已經跟某種特定情緒掛鉤?

TAG:地名 | 翻譯 | 東京 | 首爾?? |