在校大學生如何尋找翻譯類兼職工作?
代友提問,可以翻德語、英語
正常行價即可,可靠為先
ps. 目前該友在讀大三,不是要找實習工作,(正在準備考德福申出國),只是想賺點零花錢...
pps,順便說一下現在是市場行情大概是多少。
周末沒有上知乎,沒想到居然這麼多贊了!!!讓我這隻小萌新簡直受寵若驚好嗎!謝謝大家的贊!大家的支持也讓我覺得回答這個四年前的問題很值得!
----------------------------------------------------------------------------------------------分割線 以下為原答案
看到這個問題就覺得相見恨晚有沒有!
看到這個問題就覺得有一肚子話要說有沒有!
看到這個問題就覺得文思泉湧有沒有!
答主目前剛畢業在一家翻譯公司做筆譯,大學期間有3年兼職翻譯經驗,現在想想這3年的兼職路真是充滿艱辛坎坷!在總結了自身和業內一些朋友的經驗後,把這幾個靠譜的推薦給大家,讓想做兼職翻譯的朋友能有所借鑒!
1.有道人工翻譯 http://f.youdao.com/joinus/
由於有道的名氣比較大,在知乎上看到口碑也還不錯,於是第一個接觸的兼職翻譯平台就是有道了。投完簡歷之後會聯繫你測試,測試過了就可以去接單了。中譯英是80元/千字中文,英譯中120元/千單詞,接到的稿件大部分是中譯英。這個價格不算高也不算低吧,但是有道給客戶的報價是比這個高很多的,所以有一種被剝削了的感覺。不過付款非常方便及時,信譽還不錯。
2.Gengo Translator - Gengo
Gengo是日本上線的一個面向國際的翻譯平台,當時是朋友推薦的,說特別高大上,於是就去試了試。給我最大的印象就是測試非常難!測試分三個級別,standard/pro/proofread,對應的價格分別是30/80/40美金/千單詞。我考的是standard,考完後等了一個星期發郵件告訴我沒過!當時心裡簡直有一萬隻草泥馬呼嘯而過:寶寶好歹也是有一年多筆譯經驗的英專學生好嗎!
後來才知道審核標準是:小錯誤頂多只能出現3處,標點符號什麼的都算上;大錯只能出現一處。超過了,不管整體水平如何,一律fail。看來國外平台的要求還真是高呢!本來還想多考幾次,但是又聽朋友說簡體中文的項目特別少,基本接不到中英對譯的單子,而且提現只支持PayPal,於是就放棄了。我建議精通其他語言對的朋友可以多嘗試一下。
3..做到網 做到!- 改變生活,改變工作。
這個網站很火,知乎上也是褒貶不一。說一說我自己的評價吧。
優點:首先這個網站成為譯員的入門門檻非常低,測試的題相對簡單;其次每次翻譯的任務量很少,基本是一兩句話那樣的,很適合沒有經驗的新人;最後就是自由,按句算錢,想不做就不做,想做隨便打開做一句。
缺點:酬勞實在是低,五級用戶大概在每千字60元左右,而且評審機制不太科學 ,裡面對翻譯質量的判定並不十分準確,反而由於翻譯級別比較低,可能無法識別簡潔而富有美感的翻譯,而這甚至會導致扣錢。最後,滿500才能提現,很不方便,很不人性。
4.我譯網 專業翻譯|在線翻譯
這個網站上線時間不長,現在還不到一年,但是我覺得炒雞棒!
首先是費率高,今年年初通過了中級考試,接單的價格是180元/千字,這在兼職翻譯平台上是很高的一個價了。
其次是整個交易流程清晰透明,客戶給的翻譯費用幾乎全部給譯員。網站收取的服務費非常低,報給客戶的價格和給譯員的酬勞相差不是很大。這一點和有道比起來簡直不要太棒!瞬間有種農民從地主手中翻身了的感覺。
不過有一點,考試難度特別大,出的題都是主觀題而且是人工審核。可以選擇最多四個擅長的專業領域,之前我因為選擇了不擅長的專業領域還掛了一次。我覺得想專註在網上做兼職翻譯的可以去嘗試嘗試。
5.N邦翻譯 N邦翻譯平台_全國頂尖專業翻譯平台,一站式滿足您的翻譯需求
初看這個畫面,有點像某寶,而這確實也是這個網站的一個特色。譯員入駐以後是以「店鋪」的形式存在的,點進「店鋪」會顯示譯員的收費標準和譯員的介紹。你的資歷和能力越高,受關注的可能性越大,也意味著更多的客戶選擇你。
不過有一點會比較麻煩和耗時間,以店鋪的形式存在意味著需要自己和客戶去溝通,做客服。
最後,還有譯言網,譯雲,傳神語聯等業內知名度比較高的平台,但是我沒有體驗過,而且評價也都褒貶不一,因此不做評價。
好吧,寫完回答才發現,這居然是個4年前的問題了
有沒有現在看到這個回答的,讓我看到你們的贊!!!
【2017-9-24 補充:下面說的內容,是針對中長期的兼職工作,而不是「這周六我有空,找機會掙幾個零花錢」、或「寒假3個星期找點兼職做」 那種短期的兼職。】
為什麼看來看去幾乎99%都是在「中國網」之內找活兒的????
會外語的人為什麼一定要「做翻譯」,而不把外語當作一個工具、必要的時候翻譯一些東西、更多的時候藉助你的外語能力去直接掙歐元美元英鎊呢?既然你翻譯業務大部分都來自(中國網)網上,那為什麼不跳出Chinanet、直接上國際互聯網 Internet 上去承攬歐洲、北美、大洋洲的各種翻譯以及各色各樣的業務呢?舉幾個例子:
---- 無論中外,照相館現在都是數碼照相,相片照完後一般都要 PS 修正顏色、調背景等。這活兒可以從網上拉過來做吧?用郵件、Skype 等傳遞相片和討論要求,問題不大吧? 至於你用美圖秀秀一把搞定「減肥美容」、轉身收老外 20 歐元的問題,你回家自己偷著樂、不要得了便宜還賣乖就是了。
---- 建築效果圖:中國人做得最漂亮!讓歐洲美洲的建築師把圖紙、建材照片和顏色編號等發給你,你(找人)做完後發過去、用 PayPal 或快錢、amazon pay 等收錢。
---- 歐美很多廣告公司都規模不大,甚至總共才兩三個人,自己人手不全,又考慮要節省費用。他們的各種動畫、平面設計、網站頁面設計等等,從網上也可以拉過來做吧?很多 IM 都允許共享屏幕的,討論問題時與面對面有區別嗎?沒有,而且現在那麼多人都早已習慣在網上遠距離溝通了。
---- 建築師、土木和結構工程師等很多是單幹戶,或幾個人合夥的小公司,業務量往往不足以養全職的助手,但又經常需要有人幫忙。尤其是上了些歲數的人,自己學習新軟體的能力比較弱,但是客戶那裡(尤其是大公司或政府類的客戶)卻往往指定他們用某一兩個製圖軟體(因為客戶自己也需要保存統一制式的圖紙電子檔案)。國內會各種製圖軟體的大學生等不計其數,即便你自己不懂不會,也完全可以由你來負責找客戶和協調項目、找內行人來做具體工作就是了。
---- 即使是翻譯,你在 bing.com 上幾秒鐘內就可以查到好幾百個 translation agencies near Manchester, UK / Orlando, Florida / ........,或直接查 freelance translation service,就有無數外包各種業務的網站。
---- 網上給英美加等國的孩子補習數理化。自己先在網上找一些英語視頻看看聽聽 (Khan Academy一家就夠你看的了) ,學習一下數理化各種概念的英文說法,自己再操練一下,學幾招哄孩子的技巧,給老外孩子補課,你既掙了英鎊加元還順帶練了你的口語! 看看這條 CBS 新聞:What online tutoring programs can do for kids
。。。。。。
bing.com 上檢索一把 online freelance opportunities,你看能找出多少個網上掙美元英鎊的服務類別來? Internet 上各種外包服務的平台不計其數,多看看、多登記幾家。
這種掙的都是回頭客的錢,人家只要找過你一次、對你的服務質量滿意,以後哪怕你的收費比別人貴一些,人家往往也還是願意找你,因為覺得心裡有底(遠距離合作,客戶最擔心的是服務商是否靠譜,所以不願意經常換人)。而且最終付錢的人常常不是你的客戶,而是你客戶的客戶,所以多付幾個錢你的客戶也不心疼。
以歐美的工資水平,你即便在中國與他們薪資水平之間取個中位數,那也已經比你在中國網上找的兼職工作報酬高出很多了吧?你又何苦在中國網裡打內戰、與其他搞翻譯的同胞自相殘殺,讓翻譯公司坐收漁人之利?而且這樣的工作,你在生活指數很低的青山綠水之間照做不誤,不存在北上廣那種 3000 塊錢一個月的房租、5、6萬一平米房價那類問題。你收的是比北上廣還要高的費率,花錢時卻是 N 線城市的價格。
另外提醒一句:千萬不要犯國人自相殘殺、靠低價拉業務的錯誤!!! 你會毀了市場,也毀了自己,最終把價格搞成了現在國內翻譯市場那個德行: 競相殺價,最後大家都生不如死地苦熬著,終端客戶也沒得到好處:那些令人哭笑不得的翻譯,大家也見得太多了。所以對歐美客戶,一定要講服務、質量、時間三方面的保障 ,並理直氣壯地提出對得起高標準的價格,而千萬不要靠三流的價錢提供二流的服務。對於拚命要殺你價的客戶,心平氣和地把他讓給別人去頭疼。你自己不妨把這時間花到開發新客戶上去,甚至多休息、養精蓄銳為值得你精心服務的客戶作準備。
關於時差等具體操作問題,以前我在別的帖子里也說過不少了,可參考我的「藉助英語吃飯,不端英語飯碗」收藏夾里的回答。 時差,完全可以成為與歐美當地人競爭中你的一大優勢!
----------------------------------------
補充一句:其實客戶方的公司無所謂大小,你都有可能拉到業務的。比如給廣告公司做動畫:即便是很大廣告的公司,承接具體業務的往往是它當地的分公司,人員配置未必充足。而且自己身邊的人,老闆往往喜歡叫他們多做創意設計等,畢竟老闆帶著自己人拿著 presentation board 跑去與客戶辦公室商討的時候比較方便。但是建模、尤其是視角等定下來之後的動畫具體製作,就完全可以交給你遠距離執行了,騰出他們自己的設計人員又可以搞其它項目了。這樣對廣告公司而言可以少僱人手、提高自己創作設計人員的利用率和利潤,對你這個外包服務商而言當然更是好事。如今網速這麼快,再大的高清動畫文件,幾個小時也就傳完了(尤其是中國的午夜一點以後------別問我是怎麼知道的)。
--------------------------------------------------
2017/8/15 補充:
如何預防客戶賴賬: 我們遠距離服務做了十幾年了,也確實遇到過賴賬的客戶,但是比例很低(。。。。我自己這麼多年只遇到過一個大陸來美國的客戶,我一看是同胞,項目也比較小,就放鬆了警惕,卻不幸他是個無賴,錢不算多,一千多美元,但是確實很窩火)。預防措施:
1. 第一次合作,你可以一上來就說好分哪幾個階段付錢,你只收很少的預付款(哪怕只有10~15%)就開工,或你先免費給做比較關鍵、有一定難度、但很小的一部分(當然絕不能是最關鍵、最費功夫的那部分),給對方看一下,他覺得合適,就說好分哪幾個階段付錢,最後成果在收到最後一筆銀子後發出去。
2. 長期合作過多次的客戶,大家都很熟悉了,可以先收50%後開工,完成後再收50%。
3. 對最好的客戶,我們甚至都不收頭款,全部在每次完工、交活後才發賬單。當然這僅限於經過長期考驗的最好的客戶。比如,有一家客戶已經合作了十幾年了,我們每次報價後他從不討價還價,還給我們推薦了很多其他客戶。他有一次可能是遇到麻煩的客戶了,拖了一年多才付我們的款,附上了一個道歉的條子。但即便是在2008年金融風暴、他不得不大刀闊斧裁員時,他也沒有少付過一分錢。
如何減少支付環節的費用、增加你實際得到的金額: 不少海外客戶都習慣於電匯支付(您還真別覺得好笑:直到今天,我的絕大多數美國客戶還是都習慣於寄支票,對,塞在信封里郵寄的紙質的支票)。那樣做其實對客戶、對你都不好:
1. 對客戶而言,國際電匯的手續費不便宜。美國每一筆電匯無論金額多少,一般都是 $50。
2. 對你而言,錢到你手裡之前,各個經手銀行還往往要雁過拔毛,你總額的 7~8% 就這樣莫名其妙蒸發了,而且很多中國的銀行還要把你海外匯來的錢扣押3個月才讓提取。
你可建議對方用 PayPal 、快錢、ApplePay 或信用卡(前面說的這幾家和很多其它收款公司都可以替你代收各大信用卡) 。。。。。。等方式付款。如果客戶提出電匯付款,就告訴他:你願意幫他節省一半的電匯費用:只要他願意改用上述辦法中的任何一個方式付款,並把原先的電匯費用分你一半就行了,新支付方式的費用由你承擔。這樣你最後拿到手的肯定比電匯多。即便你每次從 PayPal China 提款都要交 200 RMB 提款費用,你仔細計算的話,也還是划算的,而且你大可不必每一次收到客戶付款後都立刻提取,而可以攢多一些之後一次提取。
沒有畢業的自由譯者來現身說法一下。
先不談題主朋友有沒有能力/資格、應不應該來淌這趟渾水,直接回答問題。
如何尋找?其實很簡單,社交網路加搜索引擎。通過百度、豆瓣、微博甚至QQ群都可以找到大量招聘翻譯的信息。最蠢也是最直接的辦法,就是海投簡歷,當然你也要時刻做好石沉大海的準備:你一無經驗,二無名氣,三還沒畢業呢,誰敢信任你的能力?
當然,真正靠譜的主兒一般不會顧忌簡歷的空白,真正說明實力的是試譯稿。投一百次簡歷,能有5-10個回應邀請試譯的已經不錯了,每10個試譯里能有1個通過就不錯了,每10個通過的(尤其是翻譯公司)能有1個有後話、開始合作的就非常非常不錯了......
但是,誰讓咱一沒文憑二沒經驗呢?前輩對我說的話是,把每一次試譯當作是實戰練筆的機會就好,所以每一次機會都請全力以赴,認真對待。不管怎麼樣,對我來說郵箱里那大幾百封沒有任何回應的應聘郵件一直是不小的激勵。
等慢慢積累經驗了,簡歷豐富起來了,收到的回應應該也就多起來了。經驗怎麼積累?我個人是在虎撲做了幾十萬字的無酬翻譯之後,才開始接私單的;但這幾十萬個字實際上根本算不上經驗,起步還差不多;而我現在回頭看,當年翻譯的文字真的很少讓我不臉紅的。舉這個例子並不是鼓勵都做無償翻譯,而是說在你沒做好準備進入實戰狀態前,像虎撲、譯言或各種字幕組這些地方,都是你鍛煉翻譯能力的不錯選擇。雖說這些至多只能算玩票,但要想真刀真槍地干翻譯,至少得把票玩好吧?在踏入職業翻譯圈之前,請務必先做到能力過硬。
扯回來;接到活之後,你要做的就是盡最大努力把工作完成好,贏得客戶芳心。取得現有客戶信任後,客戶會分配更多翻譯業務給你,甚至為你介紹新的客戶。在自由/兼職翻譯中級階段,這是非常重要的一個渠道。
對了,如果你有渠道廣又護犢子的老師,那還等什麼,請老師吃個飯,跟著做唄。
所以簡單來說,就是:
1. 心無旁騖堅持練習,並嘗試找個地方(網站、論壇)發表出來與人切磋;
2. 有一定能力基礎後,通過搜索引擎+社交媒體尋找客戶資源,大海撈針式發掘、把握機會;
3. 贏得客戶信任,建立起一定名聲,通過客戶或朋友圈介紹新的業務。
最後關於在校生是否該涉足實際翻譯工作:
我的意見是想做就做。但如果要做,先要確保自己清楚這一點:並不是每一個學過甚至精通一門或幾門外語的人都能做翻譯,這是兩碼事兒;然後請一定尊重這個行業,遵守市場秩序。關於這個其實非常矛盾:初出茅廬的譯者往往很難拿到高價,而向低價妥協則無疑是在破壞市場。最好的解決辦法就是,多讀書,勤練筆,提高個人能力。翻譯質量是決定價格的最核心因素,真正優秀的譯者不會被劣幣驅逐。
最後的最後,忠告題主朋友及其他有類似問題的同學們:如果純想賺零花錢,請慎重考慮放棄翻譯這個念頭吧,因為它的短期收益真的不大,在這個池子里釣小魚划不來,反而很容易影響行業生態。它並不如你預期中那麼簡單,也並不高大上,這是一項辛苦的工作,也是一門嚴肅的學問。說句實話,你現在的主要任務不應該是賺錢——因為你既沒有賺錢的本領,也沒有賺錢的人脈。你如果確實需要錢,去做做家教、兼職銷售、家政服務之類的比較容易來錢;如果你是為了積攢經驗和人脈,最好先去學學基本的翻譯方法,然後到諸如http://www.yeeyan.org之類的地方觀摩並義務勞動一段日子鍛煉技能、積攢人脈。等你擁有了技能和人脈之後再說從這個行業賺錢的話。
馬後炮什麼的呵呵≡ω≡
1.上譯言練手,接合譯的項目,試譯通過即可。☆☆☆
2.SNS自己摸到出版社編輯的馬甲,自薦,試譯通過即可【一般是一個章節,約1500字】。☆
3.上圍脖找出版社的翻譯投稿郵箱,丟個兩萬字以上文稿呵呵,等通知。☆☆☆
4.自己開個淘寶店,接翻譯單,無需試譯即可上崗。☆☆
5.網申到的實習,一月一千多而已,不是按活算的。☆☆
6.小廣告找的兼職,不被騙就好。☆☆☆☆☆
瀉藥。
① 個人覺得在線翻譯網站沒有多大意義。筆譯的話,大學生若不缺錢直接上譯言網鍛煉下就可 以了。
② 一般負責任的公司不會收大一大二的學生,所以去公司翻譯最好等實習期。很多學生自信滿滿覺得自己能夠獨擋一面,等真遇到了才明白懂個屁。大學只有四年,珍惜時間多多修鍊,老老實實翻字典才是王道。
③ 如果個人確實有實力,除了常見的網申以外。最好還是去招聘會轉轉,也許招聘會上德語崗位很少,但絕對可以測試下自己英語到底牛逼到什麼程度。畢竟真正的職場不僅僅只是語言能力。
④ 上一條我說到職場不僅僅只是語言說的好就OK。平時lz可以多想想自己將來想幹什麼,我相信做一份職業規劃還是相當重要的。打工並非只是翻譯,各種嘗試才是未來最寶貴的財富。例如。中德兩國當下在汽車製造業,高速鐵道以及貿易方面都有相當的前景。lz可以多關注下這方面,去找些工廠打打工,就算是打雜也必定會有收穫。我相信這比簡簡單單在一個網站上當翻譯工強多了。單純的翻譯,當下谷歌就可以做到,除非牛到傅雷這樣的翻譯家的程度,沒有任何前途可言。
⑤ 看到ls的答案,補充一條。現在鍛煉語言能力的途徑多的很,網上找個字幕組什麼的認認真真去練練也是相當好的。我覺的字幕組培養的不僅僅是語言,更是協作,負責與熱情。以上。
http://www.mygengo.com
http://www.icanlocalize.com
這些都是國外翻譯平台,項目發布者和譯者都可自由註冊。你作為譯者在上面找項目完成,做好了可得收入,流程比較簡單。
翻譯不光要有出色的外語能力,還需要有出色的母語水平。
前期需要做的就是模仿。看翻譯大家的作品,從中學習他們是如何轉換語言的,具體方法你也可以在翻譯課上學到。這裡我就不做贅述。
好了,待你翻譯能力練得差不多了,就到了關鍵時刻,將你的所學轉換成金錢。
第一步,你需要準備一份展示你翻譯能力的簡歷,比如上的翻譯課,自己曾經翻譯的資料,做得會議陪同,甚或地陪之類的,所有與翻譯有關的經歷經驗都要儘可能放上去。
第二步,你需要將你的簡歷發布出去。找活兒門戶網站,有前程無憂,智聯招聘,應屆生。還有專門的翻譯網站,如譯心譯意,中國外語人才網,等等,這個就要看每個人的信息檢索能力了。
第三步,海投之後,肯定會有人聯繫你,有的會讓你做試譯,這往往是比較正規的大公司,有些小型工作室可能不會安排試譯,直接給你任務讓你做,往往他們給的價格也比較低。試譯一定要全心全力做。
第四步,建立了第一次的合作關係後,如果翻譯公司看你質量合格,按時交稿,以後的合作會源源不斷,以後你的價格也會水漲船高。不過往往得換合作公司才會漲價。
個人微信公眾號「大玉話外語」,歡迎關注,用外語打開世界,隨時更新與外語和翻譯相關的內容。
http://weixin.qq.com/r/NzkCGvLEt6-IrbZ592wl (二維碼自動識別)
剛剛在一邊答題答完看到側邊欄有個類似的問題,所以就複製過來了。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
不在北上廣吧?
鑒於你問的問題,我就認為你在51/智聯上已經努力過而且效果不好了。
翻譯公司的用工形式也是有區別的,但基本的人員構成為:
自己公司的全職翻譯+長期有合作的自由譯者+零零散散的兼職翻譯推薦兩種方式:
1. 在地圖上搜索某一個城市的翻譯公司,下圖以某一城市為例。
一般你都可以找的到相關的聯繫電話,如下圖:
然後你挨個打電話過去(或者提前在百度上搜索一下相關公司的情況,有沒有負面新聞比如稿費總是不給呀之類的)。然後接電話的有三種結果:
a. 不好意思我們這裡暫時不招兼職。
「麻煩您能給郵箱地址么?我把簡歷發給您留個底萬一以後用到您可以聯繫我。」
b. 不好意思這事兒不歸我管。
「我是¥#@#……(業務能力),真心找兼職的。您可以給個相關部門的聯繫電話么?」然後你要一步步的找到那個管用的部門最終求得答案。
c. 我們這裡需要兼職,你把簡歷發給我看一下吧。
那你就妥妥的把自己的簡歷發過去就好了。至於最終用不用,那還是用人單位的考慮。
2. 找到一些在做翻譯兼職的人(熟人)。可能你也不太好找吧,我給你兩個方向:
a. 英語專業的學生。
b. 英語專業畢業了的在各個單位任職翻譯的。
招兼職的翻譯公司還是很多的,具體的薪酬和要稿急緩不同,所以你要慢慢找才能找到合適的,不要碰一兩次壁就放棄了。
PS:
1. 如果你是英語基礎本身不好,想通過翻譯兼職提升英語水平的話,我覺得還是不要浪費翻譯公司和自己的時間為好。學學習考考級,挺好的。
2. 條件確實好的話,把簡歷發我QQ郵箱吧。有合適的我給推薦一個。
從大四開始兼職德語筆譯。一直是在qq群+51job里找德語翻譯兼職。
搜索關鍵詞:德語 多加幾個群,裡面的翻譯公司很多。只要合作過一次,之後他們還會來找你。
我現在畢業一年,做的工作和德語無關,平均每個月兼職筆譯賺的費用是1k, 上個月接的稿子特別多,接近4k……各種類型的稿子都翻譯過,法律類、化工、電子、機械……兼職翻譯很累,但是還是會對語言有一點點的提高。祝你好運。
為毛沒人寫考證啊。正常英專大二,應該秒過CATTI 3級筆譯啊,有困難的話買本教材啊,全套新書也不過200塊(其實也就實務這本書比較值得買),而且舊書照樣好用。想做口譯的話,這個需要訓練,報個靠譜的培訓班然後練么。
我一進來就對那個「不要添亂」的答案猛點了贊同!
好吧,既然這個是問題,我就問題本身來回答一下吧:1、別談什麼所謂的「正常價」就可以,有活肯給你就不錯了,誰叫你才大三、沒資歷、更沒成果!
2、最好的途徑不是到知乎上來尋找,最好的辦法是找老師(英語、德語老師),讓他們給推薦——這幾乎是這位大三朋友唯一的人脈的!
3、別去想找了老師會被老師剋扣!為什麼?請參閱第一條!
一下文字來自我的博客&<沒有便宜 | 海闊天空的雲 &>
- 想法
想了想,從大一開學之出,其實就想自己有一天能夠靠著自己的知識掙錢,我上大學之後越來越覺得一個大學生只有憑藉著知識,頭腦掙錢才是有尊嚴的,換
言之,我可以理解那些在街上發單的,但是我其實並不會太樂意那樣去做,理由很簡單,因為那在我的字典里,也可以說是沒喲尊嚴,似乎說得有點過了,但是好像
我實際上真的一直是這樣想的。
所以,實際上,從大一開始,我甚至願意去幫淘寶店刷單,也不太願意去在街上發單,因為我在心裡覺得刷單是一個靠腦子
的活,而發單則是體力勞動,帶著這樣的算盤,我在大一的時候也就做過幾天刷單,體驗了一把刷單的刺激(當然刺激啦,你想想,你用的是你自己的真人民幣,說
不好那天那個網站就倒閉了,然後你的錢就被套進去了),總之,最後實在是害怕了不做了,當然掙的錢不多,後來也曾經在鬼腳七的微博上看到過他對於刷單的評
價,他認為刷單是和小偷一樣不恥的,那個時候我已經不做了,所有倒是有一種不是現在的我是小偷的快感。
從刷單之後就沒有再做過兼職之類,周六周日也就是玩玩樂樂,然後時間過去。生活如此,有時候看到了街上發單的同樣是大學生的人,即便是友好的,心裡其實也未必太樂意。看到那些在牆上貼小廣告的,更是不恥了。可是呢,事情往往又是這麼好玩,這麼有趣。
- 之後
就在前兩天我終於去發了次傳單,其實以前也發過傳單之類,不過那都是公益性質的,給自己的社團發,給自己的組織法,還有那麼多的同學和我一起發。可
是現在的情況並不是這樣了,現在只有兩個人發,而我,確實在那一刻有點尷尬了,我在給別人發到餐桌上時會再看一看別人的表情,看看他們是否樂於接受。實際
上,因為大家都在吃飯,也談不上所謂的拒絕你,但是那個時候想到了曾經的自己拒絕了一位同樣發單的大學生,我手上因為有了兩個單子而把他拒絕了,這種時候
就在想,如果也有人拒絕我,是不是所謂的報應呢?於是,好像經歷了這次發單之後,我對於發單倒是有了幾分親和,不過也許過不了多久,我還是會不太樂於見到
這些。我為我自己辯解,我跟我自己說,發單的就像是那年春晚上演的給別人家裡塞小廣告的一個性質,雖然不容易,但是真的沒什麼好處。
所以,至於我以後還會不會做,我不知道,但是應該也能夠體會到了他們的辛苦了。
不
過有了這樣一次所謂的兼職的經歷之後,我還是想要再掙點錢花,畢竟我還是很希望得到一雙屬於自己的new
balance的,所以帶著這樣一個很簡單的信念,那天在刷知乎的時候碰巧就看到有個問題,即是怎樣憑藉著自己來買一台屬於自己的ipad和
iPhone,看到排名第一的答案寫到了自食其力做做兼職,他倒是和我有一個比較相似的觀點,都認為兼職這種東西,可以做,但是一定要有所收穫,他提到了
發單,說這個很不提倡,然後提到了英文網站翻譯,我以前知道,但是都沒有太多的留意,於是就在昨天,我做了這樣一次嘗試。
3.嘗試
在58同城上註冊了個賬號之後,然後投了幾份剛剛製作的簡歷之後的幾個小時之後陸續的收到了兩個郵件,一個工作是給某網站翻譯外文新聞,不過只是廉
價的兩元一篇,一周至少5篇,不過之後再聯繫還沒有聯繫上,無所謂了,開始覺得這翻譯也不好乾了,因為仗著自己六級優秀的閱讀成績來選擇這樣一個翻譯的兼
職,期盼著能夠有尊嚴的兼職,可是後來才發現呢,原來一個小時想弄十塊錢都是一個很不容易的事,即使他的招聘網頁上寫的是30元每小時。之後是第二個網
站,那個網站註冊很簡單,但是你必須通過測試之後才能成為一個譯者,而價格似乎也還不錯,可憐的我昨天測試沒有通過,後來上網了解了那個網站,他的盈利模
式倒是和刷客網很類似,現在想想覺得自己為啥總是能找到這樣的活呢?
反思一下,沒有便宜,我覺得確實沒有便宜,真的想要靠自己的腦子掙錢的話,要
掂量掂量,沒有錢是好掙得,靠腦子掙錢更是如此,我在想以後難不成真的要去工廠嗎?可是去了工廠還是靠腦子掙錢嗎?如果不是,這在我的眼中可能還不如刷單
呢?也未可知,也許將來我的眼光變了呢?總而言之,關於兼職這樣一個事,其實即便是自己到了大二仍然還是很迷茫的,仍然是在知乎上(知乎是個好東西),看
到了這樣的一個和我同專業的人的話,他說自己也是大二的,大一的時候發過單,大二這個時候給三四個高中生輔導課業,看了他的那些文字好生慚愧啊,話說我也
曾經在趕集網上發過帖子,可是昨天看了看,瀏覽人數只有一,沒準就是我吧。所以其實我還是一個不腳踏實地的人,我總是幻想著輕輕鬆鬆地獲利嗎?我問我自
己,我覺得這個問題也無所謂,當你真的能夠所謂輕輕鬆鬆獲利的時候你就不會這樣問自己了。所以,還需要努力,是的,也正是因為當初覺得自己不夠好,我選擇
了利用課餘時間給自己充電,充各種各樣的電,為的就是讓自己有朝一日真的能夠靠腦子掙錢。
最後想說,真的沒有便宜,那個網站翻譯的活我倒是還想再
試試,雖然有點坑,比如不透明,比如有時候會因為你翻譯出問題而扣你的錢,但是至少還能讓英語成績提高一下呢,也未嘗不是一種充電吧。
我是這麼找的,這是我微信公眾號的文,希望可以幫助到你http://mp.weixin.qq.com/s/DPeaVkNjLM3HzntPK2gRYw
千萬不要去做到。去了也不要做普翻。不要說管理員的壞話。每天守著網站,和160個譯員搶幾十元的高翻單子。
做到就是一個霸王網站,頗有你愛做不做,不做拉到的氣質。
至於翻易通。管理人員還挺民主,願意聽取譯員的意見,平台不斷在完善。就是利潤實在太少。。。因為翻易通自己賺走了一半。
練手的話推薦去龍騰網,那裡有不少年輕的譯者
龍騰網 - Powered by Ltaaa.com!
不邀自答,
很簡短的答案,不過很便捷,不出門,不設限,月入的話有能力過千沒問題
做到!- 改變生活,改變工作。
就一個在線翻譯網站(應該可以這麼說?)上面有活看個人能力接,嗯完
1. 通過網路..像很多翻譯類的論壇上都時不時有廣告
2. 通過師兄師姐..有些師兄師姐在翻譯公司工作的,有時候也會回母校提供些翻譯類的兼職給師弟師妹.
不知道你的具體情況,比如是不是學語言出身,是應屆畢業生還是已經有工作經驗。但不管怎樣,有個道理是通用的:沒有金剛鑽,就別攬瓷器活,沒有罵你的意思。
現在翻譯行業實際情況是,翻譯公司打著燈籠去找人才。但有經驗的翻譯人才在大企業已經混的很好了,要麼就做自由譯者,並且這種自由譯者都不缺活干,手上有好多翻譯公司找不說,自己還能有直接客戶;而高校培養出來的本科生、研究生往往到公司不經過幾個月的培養,根本沒法開展翻譯工作。
如果你是已經有些翻譯經驗,打算自己從事自由譯者的人,那麼你要思量好自己的水平是否夠,在一兩個領域的翻譯技能是不是夠專業;如果你以前沒有過翻譯經驗,那麼你要開始學習真正的翻譯技能,選擇好一兩個自己擅長的領域,慢慢嘗試從簡單的稿件做起,一步步積累經驗,我相信,幾年之後,就是好多公司會紛紛來找你了。或者你可以在E兼職上找,上面的招聘信息比較真實,你可以試試。
希望對你有用!
http://gengo.com
推薦閱讀: