有人把蔣介石翻譯為常凱申,海外漢學家是否有過把中文材料理解錯的例子?


這其實都是文化差異的原因,我們先說一下蔣介石為什麼被稱為常凱申,

這要得名於2008年出版的一本書,這本書叫《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》

這本書是一本外國著作,譯者在翻譯過程中看到了「Chiang Kai-shek」,很自然的就譯成了常凱申。從翻譯上講,當然算是一個錯誤,翻譯講究信雅達,中文名翻譯到國外,變成了英文名,然後再翻譯回來,當然需要用回原名,這隻能說明譯者在翻譯時太過粗心,沒有聯繫上下文去確定這個人名到底是誰。

這個名字一譯之後,很走紅了,為什麼呢?因為蔣介石有時候在網上屬於敏感話題,很多近代的東西都不能直言,就像伏地魔不能叫伏地魔。所以近代人物,網友在討論時常喜歡用代名。

所以,蔣介石有很多代稱,比如委員長,蔣校長,空一格(概因寫他的名字前空一格,表示尊重,一般用於偉人跟上帝前)

這下好了,有一個常凱申,正好滿足了大家的需要,又有調侃的味道,懂不懂常凱申成為是不是網路老司機的評判標準。

其實這樣的翻譯故事還挺多的,比如有一本書叫《民族——國家與暴力》也是翻譯過來的,譯者專門表示:盡量沿用了國內的固有譯法。

那麼,怎麼沿用呢》

裡面有一句話是這樣說的:門修斯(Mencius)的格言:普天之下只有一個太陽,居於民眾之上的也只有一個帝王。

這是講中國的一個名言,門修斯就是中國名人,哲學大師,誰呢?正是孟子。

是外國人把孟子翻譯成了Mencius,在海外轉了一圈,再經中國人譯回來就成了門修斯。

那「普天之下只有一個太陽,居於民眾之上的也只有一個帝王。」其實出自《孟子·萬章章句上》,但並不是孟子說的,而是孔子說的。

【曾子問曰:喪有二孤,廟有二主,禮與?孔子曰:天無二日,土無二王,嘗郊社,尊無二上,未知其為禮也。】

就是天無二日,土無二主。

還有一本翻譯書,裡面講到一個中國的兵法家,作者是桑卒(SunTzu),書名叫《戰爭藝術》,有了前面的經驗,大家應該能猜出,所謂桑卒就是孔子,《戰爭藝術》當然就是《孫子兵法》

最近還有一個文章,裡面有一段:施米特引用了中國詩人崑崙的詩句來展望這種世界革命或戰鬥下的真正的政治的鬥爭和和平:把革命和戰鬥的火種當禮物,一把送給歐羅巴,一把送給美利堅,一把留給中國自己,這樣和平才會來主宰世界。」

段章節附註明:「這是本人的翻譯,未查到崑崙原詩。

什麼詩呢?

如下:

橫空出世,莽崑崙,閱盡人間春色。飛起玉龍三百萬,攪得周天寒徹。夏日消溶,江河橫溢,人或為魚鱉。千秋功罪,誰人曾與評說?而今我謂崑崙,不要這高,不要這多雪。安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截?一截遺歐,一截贈美,一截還東國。太平世界,環球同此涼熱。

詩名是《念奴嬌·崑崙》

因為沒查到這詩的作者,所以認為作者就是點後面的崑崙。

當然,這是毛主席的《念奴嬌·崑崙》

還有一個著名的翻譯的故事,就是福爾摩斯的英文是:Sherlock Holmes,Holmes怎麼譯都不太像福爾摩斯。這可能是H,F不分的原因。

再一查,譯者林紓跟黃鼎是福建人……

那麼,外國的漢學家有沒有翻譯錯誤呢?那可能就太多了,畢竟漢語太難了,尤其是古漢語。

比如說翻譯《紅樓夢》,光是裡面的人名要翻譯準確就頭疼,像裡面寶玉成年禮操刀人襲人,英文翻譯成:assails men,變成襲擊男人。司棋翻譯成Chess,就是國際象棋的意思,但司棋跟棋其實是兩個東西。而林黛玉翻譯成Black Jade,看上去是黑色的玉,但jade這個詞還有放蕩的女人的意思,那Black Jade看上去就像黑寡婦啦。


2016年的一個梗是,微博上一本書的截圖出現了這樣一段話:「1984年出生在中國廣東省廣州市,父母是雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)的老師。五歲那年夏天,隨父母去了香港,後來全家移民新加坡。中國清華大學本科和碩士畢業,新加坡南洋理工大學博士畢業,現在香港中文大學任助理教授。」

要知道Sun Yat-sen是孫中山(孫逸仙)的英文, 而不是什麼雙鴨山。Sun Yat-sen University是中山大學,而不是什麼雙鴨山大學。雙鴨山是東北一個城市,但沒有大學。

此後,中大校友紛紛表示,上了四年大學原來我們一直在東北,鴨友們甚至設計了諸多雙鴨山大學校徽,甚至中山大學原校徽設計者也參與進來,發布了官方雙鴨山校徽。



會說粵語的表示一點都不難發出Chiang Kai-Shek這個名字!若還帶有些廣東中山口音的話則尤佳。

不相信?那就讓精通粵語的朋友,讓他讀出「蔣介石」粵語三字即可了解的。這與中國香港、澳門的粵語拼音幾乎是一致的!至於所謂常凱申?那是對照粵語發音再音譯成普通話發音漢字的筆誤。

另外一種可能性則是負責翻譯的那位既沒吃過豬肉,也沒見過豬跑,而且日常語系也只局限於長江黃河這一片…… 不大可能了解在境外,最大的漢語語系會是粵語。還有一種可能,那就是會認蔣介石三個漢字的人,只會說粵語。而聽到這粵語發音的翻譯家也找不到另一個不說粵語的認字者!如香港的。


推薦閱讀:

漢代十常侍都有哪些人?「十常侍」這個稱呼是怎麼來的?
麓川王國的開創者是如何應對元明的?
錢學森怎麼回國的?

TAG:蔣介石 | 歷史 | 教育 | 文化 | 中山大學 |