翻譯需要達到什麼水平才能把劇本翻譯得和母語人士一樣好?
12-24
我寫了一個劇本,投去了劇本黑名單,得到了如上評價。想知道怎麼找到可以把劇本翻譯得和母語人士一樣好的翻譯,一般這類翻譯的報價會是多少?
之前的翻譯有考過GRE的,也有CET 6,TEM 8的,但好像都沒達到我所需要的標準。
前兩天還有一位身在美國的小哥發來郵件詢問,並說自己 passed Cambridge proficiency exam at C2 with A。也很想了解一下這是什麼水平?劇本是軟科幻題材,中字65000左右,正努力修改第四稿中,打算刪減到50000字左右。
可參考科幻作家劉宇昆 (Ken liu)所翻譯的《三體》和《死神永生》。
能夠把一個劇本翻譯成另外一種語言,除了熟練掌握兩種語言外,這個人還必須也得是一個編劇。這個就不再是簡單的翻譯的問題了。
劇本的人物台詞涉及到人物性格的塑造, 不同的人說話的口吻用詞都會不同。你劇本中的人物背景(年齡,受教育程度,職業愛好)會影響到他們的用詞。英文里的用詞要比中文細化很多,比如一個簡單的摔倒動作,到英文里就會有十幾種表達方式,你必須要讓幫你翻譯的人明白你講的是哪種方式。(關於你劇本的coverage就提到了用詞準確性方面,這其實是也和中文平時表述不嚴謹有關,但是更多的是劇本寫作需要看到字面就能想到畫面,而一個含糊的用詞是沒有辦法轉換成畫面的)除了用詞的準確性之外還涉及到措辭是否優美,這整個過程會比你自己寫中文劇本或者英文的劇本更痛苦,有很多問題是你用母語寫的過程當中根本沒有注意到的細節,而這些細節是關乎作品成敗與否的關鍵。
即使是英語為母語的人,如果沒有從事過編劇的工作,文筆功底不夠,幫你翻譯出來的劇本也不會好。而且你還需要找一個敘事風格與你接受的編劇才可以。
這些production company每天接到幾十幾百份劇本,看劇本寫coverage的人根本沒功夫去考慮你片子里細節的東西。如果你自己對這個故事非常有信心,我還是建議你用母語來寫。
咱先不說翻譯的事,能用母語寫出一篇劇本水準的文章,這個條件就要卡掉絕大多數人。
謝邀!
翻譯需要達到「能把劇本翻譯得和母語人士一樣好」的水平才行。
不是開玩笑,「母語人士一樣好」不是一個客觀標準,所以沒法用其他的客觀描述來代替。而且評估里指出的是具體語法錯誤和用詞不當,和語言流暢與否沒有關係。
考試成績也許是一個參照,但是根據我對劇本翻譯的經驗來說,沒有可能僅僅通過考試成績就能知道一個人的實際翻譯水平如何。因為劇本翻譯里有很多牽涉到對原文,以及創作者意圖的理解。比如說一些典故的運用——中國人熟悉的典故成語你直接文字翻譯過去外國人看了也是白搭。
解決你目前的問題的辦法,可能是:
- 找一個英語母語,同時又熟悉中文表達,而且是來自英美兩國的有過英文寫作最好是翻譯經歷的人。
- 找一個英語母語,而且是來自英美兩國的有過英文寫作最好是翻譯經歷的人,然後你盡量準確告知他你在劇本中要表達的意思和內涵。
- 找一個中文母語,但是又熟悉英美主流英語文化和表達,而且有過英文寫作最好是翻譯經歷的人。
無論哪個選項,這樣的翻譯的費用都不會低,而且改了語種實際上很多內容等於從新創作。我覺得你應該至少從你的劇本售價(稅後)分20%給譯者,或者至少一次性付清人民幣6萬元。
目前在讀Film writing and producing. 人在多倫多。有興趣,可以聊聊。
1.翻譯標準不確定。好?什麼叫好?你覺得好 還是我覺得好,叫好?
2.翻譯的和和母語一樣好,姑且人人滿意的好,基本就沒你什麼事了。當譯本被廣泛接受時 ,原作已死,基本沒你什麼事了。
推薦閱讀:
※如果《老友記》里發生了《彗星來的那一夜》的 Coherence,故事會怎樣發展?
※如果東野圭吾來做柯南的編劇,會是什麼樣的故事?
※如何與製片人談合同和酬勞?
※毀段子有什麼技巧?普通人如何掌握這種技巧?
※英美電影劇本的寫作規範是什麼?