有哪些膾炙人口且易學的拉丁語短語、單詞?


Quidquid latine dictum sit, altum sonatur.


為什麼答案裡面還沒有這句:

ō Tite, tūte, Tatī, tibi tanta, tyranne, tulistī.
知乎不能發音頻 : ( 如果能帶著詩歌的節奏讀會更加帶感~ 雖然無法提升。格,但是這句話本身還是很classic

譯過來大約是,呵,Titus Tatius,你這個暴君,(現在這一切都是你)自作自受 。

嘲諷人都用這麼高大上的alliteration(壓頭韻),Romulus就是那麼有才、高冷、任性
?°°?(>_<)?°°?
(I seriously doubt if you can find better alliteration in English)

Parse 如下:
tūte可以理解為you
tibi:2nd person singular personal pronoun (reflexive), dative(to/for yourself);
tanta: noun, substantive use of adj., plural, accusative, neuter. (so many things/sufferings)
Tyranne: noun, vocative, masculine, singular. (Tyrant)
Tulistī: verb, second person, singular, perfect, active, indicative (you brought/ have brought)
連起來大約是,O,Titus Tatius, you tyrant, you brought so many things onto yourself.


膾炙人口,嗯,這些應該算:
et 和、以及
etc. = et cetera 等
et.al. = et altera 另外,等等
i.e. = id est 即
e.g. = exampli gratia 例如
per se 本身,就其自身
c.f. = confer 請比較/參照
vs. = versus 對應
c. = circa 大約
ibid. =ibidem 同上
A.D. = anno Domini 公元
a.m. = ante meridiem 上午
p.m. = post meridiem 下午
M.A. = Magister Artium 文學碩士
Ph.D. = Philosophiae Doctor 哲學博士
R.I.P. = requiescat in pace 安息
Q.E.D. = quod erat demonstrandum 證畢/此證

太多太多啦,舉不完啦!好多拉丁文短語潛伏在我們的生活中,日用而不知啊!

拉丁文成語嘛,中國人用的比較少,常見的有:
Veni, vidi, vici 我來了,我看見了,我征服了
Carpe diem 及時行樂
呃,好像就這兩句特別常用。賀拉斯的詩經常被引用。(就我的印象)


  • Jus est ars boni et aequi:「法律就是善良和正義的藝術。」
  • Nec hostium timete, nec amicum reusate:「不要怕敵人,也不要拒絕朋友。」
  • VENI VIDI VICI :「我來,我見,我征服。」——尤利烏斯·愷撒
  • Fortiter in rē, suāviter in modō:「行動要堅決,態度要溫和。」
  • Sī vīs pācem, parā bellum. :「如果你想要和平,先備戰。」——韋格蒂烏斯(Flavius Vegetius Renatus)
  • Nil desperandum:「永遠不要絕望。」
  • Nemo me impune lacessit :「誰也不可以欺我而不受懲罰。」
  • Tempus fugit:「光陰似箭。」(對應英語的:Time Flies)——維吉爾
  • Vox populi, vox Dei :「民意就是天意。」
  • Salus populi suprema lex esto:「人民利益高於一切。」(直譯為:人民的利益是最高法律)——維吉爾
  • Non sibi, sed omnibus:「不為了自己,而為了所有人。」
  • cōgitō ergō sum :「我思故我在。」——笛卡爾
  • annus mirabilis:「奇蹟迭出的一年」或「令人驚異的一年。」——源自英國詩人德萊頓紀念1666年倫敦大火的詩篇
  • annus horribilis :「可怕的一年」或「多災多難的一年。」——英國女王伊麗莎白二世稱1992年
  • E pluribus unum :「合眾為一。」——美國國徽上的格言之一
  • Qui tacet consentit :「沉默即默認。」
  • Carpe diem :「及時行樂。」——出自賀拉斯詩經
  • Unus pro omnibus, omnes pro uno :「我為人人,人人為我。」(對應英語的:One for all, all for one)——瑞士國家格言、大仲馬的座右銘
  • Veritas :「真理。」——哈佛大學校訓
  • Mens et Manus:「手腦並用。」——麻省理工學院校訓
  • Dei sub numine viget:「讓她以上帝的名義繁榮。」——普林斯頓大學校訓
  • Lux et veritas :「光明與真知。」——耶魯大學校訓
  • Novus ordo seclorum :「時代新秩序。」——耶魯商學院校訓
  • Tempus omnia revelat:「時間會揭露一切。」
  • Hinc lucem et pocula sacra :「此乃啟蒙之所,智識之源。」——劍橋大學校訓
  • Dominus Illuminatio Mea :「主照亮我。」——牛津大學校訓
  • Sapientia Et Virtus :「智慧和真誠。」——香港大學校訓
  • Via Veritas Vita:「方法、真理、生命。」——據傳為耶穌基督,格拉斯哥大學校訓

註:本答案乃粗暴地複製於維基百科拉丁語條目。



拉丁語這麼優雅而精準,只看單詞短語不看句子豈不是很無聊,只看句子不看context豈不是很浪費。拉丁語還是要結合其他領域來學比較有趣。舉例法學領域,"Ubi ius, ibi remedium...." 字面翻譯Where there is a right, there is a remedy. 常見翻譯成"There is no wrong without a remedy" 這句對法史和羅馬法的研學太重要了。(詳情稍後更新)

當然了,僅從語言出發,舉一反三,Ubi xxx, ibi XXX的句式很常用。
舉例,常見" Ubi panis, ibi patria" 有麵包的地方就是阿拉家鄉or祖國,後來衍生成為"Ubi bene, ibi patria" 哪裏有benefit,哪裡就是家鄉or祖國===&>可以意譯為「有奶就係娘」。當然了,重要的背景是,基督教傳統認為人的最終家鄉or歸宿or國度是天國(patria caelestis),secular的地域上的國家只是暫居之地。。。
再舉例,"Ubi amor, ibi dolor"譯作「有愛就有痛」--來自李宗盛的《往事表再提》233333。。。
----------------------------------------------------
練習題:來翻譯一下有志者事竟成咩?"where there"s a will, there"s a way."


不知道幾年前的老文章,當時文風比較辛辣,如果受不了就不要食用了。

談韓寒文章中的那個拉丁文單詞

韓寒著名的文章《杯中窺人》的結尾有這樣一句話:

中國教育者是否知道,這和青少年犯罪是連在一起的,一個不到年齡的人太多沾染社會,便會……中國教育者把性和犯罪分得太清了,由文字可以看出,中國人造字就沒古羅馬人的先知,拉丁文里有個詞叫「Corpusdelieti」,解釋為「身體、肉體」與「犯罪條件」,可見羅馬人早認識到肉體即為犯罪條件。(轉帖自百度百科,如有錯誤,他們負責)

某次在圖書館無聊的時候,我就想起過這個詞,當時我就對韓寒的這個亂引頗為吐槽,今天看到有人分享一個質疑韓寒的帖子(地址:別留言了,已經刪了),就打算在這裡好好地談談韓寒引用的「這個」拉丁文詞。

這個所謂的詞其實是由兩個詞:corpus(身體、肉體)和(注意韓寒是怎麼寫錯這個詞的!)delictum(錯誤、過犯)拼在一起的。而後者,用的是它的屬格單數,形式字面的意思是「犯罪的軀體」。

什麼是犯罪的軀體?指的是犯罪的這個肉體嗎?對於我這種孤陋寡聞的人來說,這個問題無解,而我也似乎只能停留在韓寒竟然把這兩個詞塞在一起,並且很雷人地把c寫成了e,似乎僅此而已。並順便還要佩服一下他居然能夠抄到這樣的拉丁文。

但是世界瞬息萬變,並且總有些無所不知的狂人在,於是很遺憾地,我便打探到了韓先生有可能抄到這個單詞的所在:日本人小野清一郎《犯罪構成要件理論》(中國人民公安大學出版社1991年版,新浪有下載,自己去證實,再次感謝某超級達人提供的線索)

納尼?這啥玩意兒?啊不好意思,我也不知道啊……哇塞,韓寒君真是讀書破萬卷,下筆如有神啊!!!!但是這個拉丁文的居然出現在如此如此如此顯眼的位置!在哪兒?第一章!第一章的哪兒?第一頁!!來來來,上個截圖!

看看那個delicti中間的c……有點意思吧?

但是韓寒同學啊,您好不好再翻一頁呢?那裡這個詞就印得很清楚嘛~

所以,在這個拉丁文的問題上嘛~

但是不要因小失大嘛,要看到,韓寒同學能夠博覽群書(的第一頁),旁徵博引,最後為他的作文提供了一個有力的論據,儘管字寫錯了,但是這個思想深度,啊,這個針砭時事所用的例證,啊,還是要肯定地嘛!

但是……

我們看看這位日本法學家究竟是怎麼界定這個詞的呢?

這個詞,在小野那裡被翻譯為「構成要件」,但是這個詞是什麼意思呢……這個這個……我可不想花一個晚上來把他的長篇文字分析一遍,就暫且拿第二頁上面的這段話來作為它的定義吧:

這個……這什麼意思啊……不太懂耶……

不過下面作者搬出了德文,這個哥可就可以聒噪兩句啦!

德文裡面,這個詞叫做Tatstand,這個複合詞兩個部分都很簡明,tat來自tun=英文do,stand,就是……位置?狀況?情形?……就是……呃,就是stand吧(來自動詞stehen哦,不過大家都這麼熟了還見外幹嘛),好了,這可就清楚了,這講的是犯罪行為這個事情本身(stand相當於原文裡面corpus),也就是說,指的是那個action,這個corpus這個軀幹,是那個犯罪(delictum)的軀幹,意思是itself,說白了,就跟我們的肉體沒半毛錢關係。

啊差點忘了,在之前那個截圖還有一個亮點:

呃,各位親,找到了嗎??

3

2

1

找不到?好吧,請注意一下時間!(雖然句子裡面說的是一個義大利文,但是下面很快就提到,是一個義大利人後來用拉丁文這個詞來表示義大利語的那個概念,參看上一張截圖)

韓少啊你怎麼那麼穿越啊!!!不是所有的拉丁文都是古羅馬的啊親!

!!!

那我又開始疑惑了:我們的韓少是不是真的其實會拉丁語的啊?這個……這個……然後有一天,他偶然看到了這兩個詞,然後……拼在了一起(或者在某個手稿中他們放在了一起)。

馬薩卡!!

真相是:韓寒君去在一個博物館的國家頂級精品文物展中看到了這一份手稿,然後憑藉其巨大的辭彙量(本人無能,學那麼久拉丁文,這個delictum在見韓文之前從未見過,罪過罪過~),在這份沒有斷字(這是古人寫文獻的習慣)的文獻中迅速辨認出了這兩個詞,並憑藉其超人的洞察力看出了delictum中c原文誤寫為e,然後根據上下文推斷出,這個詞的意思是「肉體和犯罪條件」,在考試中,為了尊重原文,沒有將這個詞改掉,並且在學界第一次爆出了這個詞在古羅馬人中早已存在,並闡釋了其的真正含義!

我去,日本鬼子,德國佬,你們弱爆了!!

本文接受任何人成熟意見的指正!


veni,vidi,vici
我來(I came),我見(I saw),我征服(I conquered)
——Julius Caesar


從一數到十吧!

unus, duo, tres, quattuor, quinque, sex, septem, octo, novem, decem.

(覺得不夠Bigger想往下繼續,請參照羅馬數字)
(聯想到英文月份名的,請參照為什麼英語中「oct-」、「dec-」等前綴和月份錯兩個數字? - 語言學習)


還有一句諺語比較著名:

Si vis pacem, para bellum.

想要和平,準備戰爭。
這句話,也是帕拉貝魯姆手槍彈的名稱來源。


——歪個樓——
但是提了拉丁文數字,就不得不講IUPAC元素系統命名法,新發現的化學元素命名的規則。
舉例來說,我們發現了138號化學元素,就會將序號化為與數字一一對應的詞根Un-tri-oct加上尾綴-ium,即元素名稱Untrioctium,元素符號Uto。(是的,化學課本附表看似莫名其妙的Uuu Uun Uub 等等都是這麼來的)
注意該命名法採用的數字與詞根對應表,是拉丁文與希臘文混用的:
0=nil 1=un 2=bi 3=tri 4=quad 5=pent(希) 6=hex(希) 7=sept 8=oct 9=enn(希)
(注意事項見詞條,在此略過)


In vino veritas.

「酒中有真理」
「In wine there is truth.」

喝酒時說一句,很爽。

這句話的意思大概是「喝過酒之後說的話基本上都是真話」。

具體解釋可看維基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/In_vino_veritas


我來說個可以用在英語文章中使逼格火箭式上升的。

比如你想說,「小明說了幾點,包括A,B和C」。初級英語會說:David made several points, including that A, that B, and that C. 其中A、B、C是三句話。

進階一點怎麼說呢,David argued, among other things, that A, that B, and that C.

用上拉丁語的高大上法律英語怎麼說呢:David argued, inter alia, that A, that B, and that C.

學會了嗎?


A.D. 拉丁文 Anno Domini 的縮寫,意為「主的生年」

一直以為A.D.是英文縮寫的默默點贊就好


不禁想起大學法律英語時背誦拉丁短語的時光,同學間互考以顯示自己。

列一些讀英美法官判決隔三差五就會遇到的拉丁語。當你繞過法官的無數從句迷霧、看穿干擾的前置條件,終於從一頁紙長的一句話中緊緊抓住法官的主幹句時,如果你連這些常見拉丁語都不懂,就能體會倒在黎明前的抓狂感了。

inter alia, per se, bona fide, ibid, de facto, ex post facto, pro bono, habeas corpus, mala fides, onus, culpa, Caveat emptor。

以上是實用型的拉丁短語,再來幾個裝逼專用的。

凱撒大帝說的 Veni, vidi, vici.(i came, i saw, i conquered)。
亞里士多德的 Amicus Plato, sed magis amica veritas吾愛吾師,吾尤愛真理。
笛卡爾的 Cogito ergo sum我思故我在。
馬丁路德在宗教改革中的核心思想sola fide,因信稱義。
康德在啟蒙運動中的名句Sapere aude,敢於求知。

最後來個我最喜愛的一句,伊麗莎白一世的 video et taceo明察無言。


omnia dicta fortiora si dicta Latina

Everything said is stronger if said in Latin.

sola lingua bona est lingua mortua

The only good language is a dead language.

o tempora o mores

Oh, the times! Oh, the morals!

nihil novi sub sole

There is no new thing under the sun.

dei gratia

By the grace of God.

amor vincit omnia

Love conquers all.

sic semper erat et sic semper erit

Thus has it always been, and thus shall it ever be.

ad maiorem dei gloriam

To the greater glory of God.


mea culpa 我的錯

requiescat in pace 願(逝者)安息


直接買本 Dictionary of Latin Phrases 或者下個相關 app 的話 , 那裡面全部都是。


Fiat lux.
要有光。


post hoc,ergo propter hoc
after this,therefore because of it


Vice versa
反之亦然。

Q.E.D.
證明完畢。


圖片來自稻草人語寫的《星座神話》第20頁。
看到此圖有種豁然開朗的感受。

據統計,英語中約50%的辭彙直接或間接來自拉丁語。拉丁語形成的26個字母的語言體系,被很多語言所採用,當然包括英語。至今通用的動物學名、植物學名、法律類名詞等都使用拉丁語。作為一個英語學習者,如果能夠掌握一下拉丁語的基礎知識,相信對於英語水平也有很大的幫助。

其實追根溯源,英語源自古日耳曼語,古日耳曼人主要分為三支,其中的西部分支其語言衍生出來了英語,德語和荷蘭語。
而拉丁語之所以能在世界範圍內有如此的影響,主要依靠羅馬帝國的武力擴張和殖民擴張、基督教的傳播和近代的殖民探索和西方文明的影響。

就對英語的影響而言,拉丁語逐漸取代了上文提到的日耳曼民族的魯尼文字,最終成了歐洲世界的標準文字。

語言之間都是相互聯繫,相互影響的,了解語言的發展歷史才能對其有更加立體、深刻的認識。


推薦閱讀:

拉丁語中的r一定要發成大舌音嗎?

TAG:語言 | 外語 | 西班牙語 | 拉丁語 |