弗洛伊德的《夢的解析》哪個版本比較好?

最近想看看,各位能介紹一下嗎?那個出版社的版本比較好?


長文,且不定期更新,慎入。(10月12日更新1.2)


先說下我回答這個問題的資格:哲學碩士,輔修過心理學,對「歪理邪說」(精神分析法就是代表)頗有興趣;選修過德語(大工用的教材是《德語300小時》),後在洪堡大學交換過半年。沒有多牛掰,但覺得這事兒挺有意義,卻沒有得到大牛的重視,拋磚引玉吧。

《夢的解析》IP大,市場體量大,意思是:隨便出版,怎麼都賺錢。所以各個出版商出得也就很隨便。在售版本多,魚龍混雜。網店上一搜就有四五十種,可以說,這水深得很。大浪淘沙,其中出鏡率高,稱得上「主流」的不出七八種。果真有心,去圖書館裡略花工夫考較一下,其實比較容易斷出個高矮胖瘦。

我最近有工夫——有的是。現將自己的比較分享出來,歡迎挑剔——多點較真的人兒,就能少些劣幣驅逐良幣的事兒。


第一要確定比較標準——這事兒天然帶有主觀性,但可以嘗試最大程度地量化之。

依個人見解,此類譯作的評價標準,按權重大小先後為:

1. 譯文忠實度(30分);

2. 譯文完整度(20分);

3. 譯文流暢度(15分);

4. 排版形式是否合理(15分);

5. 裝幀美觀度(10分);

6. 性價比(10分)。

滿分:100分


這個權重當然見仁見智,有人可能純為收藏,不求暢讀,不在乎精準無誤,那麼裝幀漂亮對TA而言權重自然就很高,不過,在此還是假定:買書的人是為了好好讀書的。

關於讀書的事兒,談「性價比」或許荒謬,不過對於一般窮學生來說,這可能是影響購書決策的重要因素,故給其設置一個等於裝幀的權重。

我高中購入商務孫名之先生譯本,到現在手上有三個版本,這也是我萌生對比念頭的根由。一個月來,一方面通讀了最新購入的浙江版,一方面在朋友圈搜集到另外兩個版本,又購入二手兩種,現在手上有「主流」版本七種,依出版時間羅列如下:

  • 孫名之譯,商務印書館1996版,只有它譯名為《釋夢》
  • 周艷紅、胡惠君譯,上海三聯書店2008年版
  • 孫名之、顧凱華、馮華英譯,國際文化出版公司2011版
  • 花火譯,中國華僑出版社2013版
  • 殷世鈔譯,江西人民出版社2014版
  • 三月半、鮑榮譯,湖南文藝出版社2015版
  • 方厚升譯,浙江文藝出版社2016版

另在豆丁上購得德文原版掃描件一種(Fischer
Taschenbuch Verlag,1982,根據書前序言判斷,選用的文本至少是第八版),可供參照。

對於譯文的評價,我基本是「能放就放」的原則,只揪那些以我的德文水平能夠斷定的錯誤。而且,作為旁觀者,我們跳得出來,是比譯者有優勢的,何況,我只需隨機選擇若干段落來弄懂、對比,而譯者時間上耗不起,這能夠體諒。

本文只需要判斷:時間、精力、資源有限的前提下,哪個譯者基本功較硬、底本選擇靠譜、態度端正;哪個版本編輯水準較高。

歡迎「你行你上」,歡迎砸磚。


--------------------------------以下正式開始-----------------------------------

  1. 譯文準確度/流暢度(共45分)

這兩條標準權重不同,但宜同時考量。


這一輪,有個先天要素需要考慮:是德文直譯,還是英文轉譯。我個人有技術文件的翻譯經驗(德譯漢、英漢互譯),也有少數著作的德、英版本對比閱讀經驗(如聚斯金德《香水》,康德《道德形而上學基礎》),總的看來,因為血緣十分靠近(同屬日耳曼語系的西日耳曼語支),德英互譯過程中,信息保真度是比較高的。不過我們也可以看到,在英語世界,也是每隔一些年就有新譯本問世(但是比國內少得太多),其原因,可以援引彼得·蓋伊(Peter
Gay)所著《弗洛伊德傳》(商務印書館2015年8月版)相關論述來側面說明:

在他生前……《夢的解析》有8種(譯本)。但最早期的譯本都不總是盡如人意的。布利爾(A. A. Brill)一度是弗洛伊德作品英譯的壟斷者,但他的譯筆很隨意,有時還會出現一些嚇人的差錯……不過,翻譯的精確性逐漸獲得改善。在1924和1925年,一支小型的英國團隊把弗洛伊德的重要文章翻譯成了四冊的《論文集》(Collected Papers)。主其事者是史崔奇夫婦(the Stracheys)……他們的翻譯比任何人都保留了更多弗洛伊德的行文風格,弗洛伊德閱後深為動容。

(P515)

Strachey英譯本,近來反而受到了德文版的參考,可就是這樣一個譯本也不能免於失誤:

史崔奇的譯文終歸仍是一種轉譯,同樣不難發現迷失之處。

(Paul
Roazen, The Historiography of Psychoanalysis (2001), p. 409,轉引自維基百科)

那麼,依據這些問題頻出的英譯本的二次轉譯本,其忠實度,不得不讓人打一個大大的問號。

因此,我要首先給譯自英文的版本大幅扣分,包括:


商務版

國際文化版

華僑版


以上各扣10分。


上海三聯版查不到譯者信息,也不能斷定它是從哪兒譯的,疑罪從無,暫不扣分。(有調整,見1.2中三聯版部分)

現在摘錄譯文對比。為方便在德文原版中定位,也為避免選擇上的傾向性,就定三個選段為第一、第六、第七章第二節首段或首段開頭部分(本書結構極不平衡,前四章佔比不及一半,第六章第二節比較接近全書正中間)。

  • 1.1 選段一:

Da? alles Material, das den Trauminhalt zusammensetzt, auf
irgendeine Weise vom Erlebten abstammt, also im Traum reproduziert, erinnert wird,
dies wenigstens darf uns als unbestrittene Erkenntnis gelten. Doch w?re es ein
Irrtum anzunehmen, da? ein solcher Zusammenhang des Trauminhaltes mit dem
Wachleben sich mu?helos als augenf?lliges Ergebnis der angestellten
Vergleichung ergeben mu?. Derselbe mu? vielmehr aufmerksam gesucht werden und
wei? sich in einer ganzen Reihe von F?llen fu?r lange Zeit zu verbergen. Der
Grund hiefu?r liegt in einer Anzahl von Eigentu?mlichkeiten, welche die
Erinnerungsf?higkeit im Traume zeigt und die, obwohl allgemein bemerkt, sich
doch bisher jeder Erkl?rung entzogen haben. Es wird der Mu?he lohnen, diese Charaktere
eingehend zu wu?rdigen.

(第一章第二節首段,原版第38頁,難度一顆星)


商務版:

構成夢內容的全部材料或多或少來自體驗。就是說,在夢中再現或被記起——我們認為這至少是一個不可否認的事實。但是如果認為夢內容和現實之間的這種聯繫,一經比較就很容易被看得出來,那就大錯特錯了。相反,這種聯繫需要細心考察,並且大量夢例可以長期得不到解釋。其原因在於夢的記憶功能表現有若干特性,這些特性雖常被提及,但一直難於得到解釋。進一步對這些特性加以考察是值得的。

(P9-10)


準確度:

auf
irgendeine Weise,意為「以某種方式」,譯文中「或多或少」與原文意思相左,原文意思是說「夢的內容全部材料都來自體驗,只是形式各異」,可商務版將形式替換為程度了,判定為錯,扣2分;Doch w?re es ein Irrtum anzunehmen,語氣是委婉的,Brill恰當地英譯為「Yet it would be wrong to assume」(「可被視為錯誤」),可譯文將之詮釋為「大錯特錯」,這根本不像學術文章的寫法,更加不是弗洛伊德的語氣,扣1分;「並且大量夢例可以長期得不到解釋。」錯誤,長期得不到解釋的不是「大量夢例」,而是「大量夢例中的這種聯繫」,扣2分;allgemein bemerkt,譯文中理解為「常被提及」,可bemerken最基本的意思是「注意到」,並無必要翻譯成「提及」,這句應該是「儘管大家都注意到了」,但bemerken也確有「提及」的意思,此處不扣分。


流暢度:

「夢內容」,節奏很怪,哪怕「夢的內容」呢?減0.5分;破折號這種東西,一向是譯者面對從句時偷懶的工具(身為業餘譯者的我就常用),但不必扣分;第三句斷句非常不順,硬生生截斷了完整的語氣(「……這種聯繫/一經比較很容易被……」),扣0.5分;同句中「被看得出來」有語病,要麼「被看出來」,要麼「看得出來」,「被」與「得」同表被動,重複了,這個太低級,減1分;「並且大量夢例可以長期得不到解釋」,其中的「可以」略怪,但還算說得通,就是「可能會」的意思,不必扣分。

商務版本段 -7

三聯版:

構成夢的內容的任何材料,都是以某種方式源於人的經歷,又在夢中呈現或回想起來,我覺得這乃不爭的事實。但是,如果我們以為夢的材料和現實的材料間的關係,只要將它們的結果作對比就可以看清楚,那就不對了。相反,這種關係需要不斷尋找,在許多夢例中,它們都是長時間內藏匿起來的。原因在於夢中記憶功能所呈現的一些特點(雖然已有人簡單地闡釋過)一直無法解釋。我們很有必要更深入地研究一下這些特點。

(P5)


準確度:

「只要將它們的結果作對比就可以看清楚」錯誤,文中是有「結果」,但不是「夢的材料」與「現實的材料」的結果,也不是它們之間的關係的結果,而是「如果以為將兩者對比之後,就能得出顯而易見的結果(als augenf?lliges
Ergebnis…ergeben mu?)……」,其他版本多譯為「如果以為……就能容易被認識」,也不算錯。此處錯誤因為比較低級,扣2分;「原因在於」那句,將插入語放進括弧里了,也是偷懶的做法,而且理解也錯了,屬於「過度詮釋」——並非「已有人簡單地闡釋過」,就只是「被普遍注意到了」,扣1分。

流暢度:

斷句詭異,句讀過於隨意。特別明顯的是第二句,其實只要挪一下「如果我們以為」的位置就好了:「但是,夢的材料和現實的材料間的關係,如果我們以為只要將它們的結果作對比就可以看清楚,那就不對了。」拿去不謝。整體流暢度扣1分。

三聯版本段 -4

國際文化版:

構成夢內容的所有材料在某種程度上都來源於體驗,也就是說,它們在夢中被再現或被記起——至少我們可以認為這是一個不容爭辯的事實。然而如果認為夢內容與現實之間的這種聯繫,經比較後就能非常容易被認識,那就錯了。相反,這種聯繫需要仔細尋找,並且大量的夢例可能長期得不到認識。其原因在於夢的記憶功能所表現出的若干特性,儘管這些特性常常被談論,迄今為止還難於解釋。仔細調查這些特性是很值得的。

(P22)

這個版本基本是對商務版的「漢譯漢」,詞句略有調整,但錯的地方依然錯著,只是流暢度改進了。

國際文化版 -5.5

華僑版:

任何構成夢內容的材料,從某種程度上而言,都源自於生活體驗。也就是說,它們僅僅是在夢中的再現或被記起——我認為這是一個不容置疑的事實。然而,如果認為夢內容與現實之間的這種聯繫,經比較後就能非常容易被認識,那就錯了。相反,這種聯繫需要仔細尋找,並且大量的夢例可能長期得不到認識。其原因在於夢的記憶功能所表現出的若干特性,儘管這些特性常常被談論,至今還難於解釋。我們很有必要深入研究一下這些特性。

(P7—8)


可以發現,這段譯文有些跟商務/國際文化版極為類似,有些則近於三聯版……不過我什麼都沒說,且當是巧合而已,只根據譯文本身說話。

準確性:「某種程度」-2;「大量的夢例可能長期得不到認識」-2。

流暢性:句讀、斷句等-2

華僑版本段-6

江西版:

這幾乎是一個不爭的事實,那就是在某種程度上,構成夢的所有材料都來源於經歷。這些經歷在夢中被重建,也可以說被回憶起來。但是如果認為通過比較兩者,就能夠很容易地認識夢與現實的聯繫,那可就錯了。更多的時候,這種聯繫必須被仔細研究,而且就算這樣,很多夢與現實的聯繫依然不能被發現。其原因在於,迄今還沒人能解釋夢中展現的記憶功能的獨特性,人們只是對其泛泛而談。因此仔細研究夢的這一特點,還是很值得的。

(P6)


準確度:

「某種程度」-2。再強調一遍,auf irgendeine Weise明白無誤,就是「以某種方式」;reproduziert倒是理解為「重建」或者「復現」皆可;「通過比較兩者」的「兩者」,原文中指的是「夢的內容」Trauminhalt與「清醒生活」Wachleben,這裡簡略為「兩者」則指代不明,-1。


流暢度:

開頭「這……那……」就不對,兩半之間好歹也該用冒號;「但是……就能夠……那……」中間的那個逗號讓人岔氣,不過句子本身太長,譯者沒想到更好的切割方法。整體扣1分。

江西版本段-4

湖南版:

我們至少可以接受這是個無法辯駁的事實:無論如何,夢的內容的所有組成元素,都來源於經歷,這些經歷在夢中復演或被想到。但如果你認為稍加對比,就能辨明夢的內容和現實之間的聯繫,那就大錯特錯了。相反,我們得仔細再仔細地尋找,而且一般都要找很久。為什麼難找呢?在夢裡,記憶官能的運行方式非常奇特,我們總能看到它的諸多怪異之處,但至今無法解釋。非常值得花時間詳盡地研究這些特點。

(P6)


譯文不遺餘力地試圖明快化,但你也可以說輕佻化。這個見仁見智——反正,原文根本不是這個調調,天差地別。


準確度:

「復演」過重了,大概想體現專業性;「被想到」突然又極埠語化,這倆詞兒擱在一起,反差很大,而且,「想」這個詞形容夢中的活動是否合適?據我淺見,根據本書後文內容,produziert應被理解為「加工、重建」,而erinnert才應該被理解為「復現」,如此,才能剝離人(的顯意識)在這些活動中的主動性,才能符合文義,這個可以再議。此處總體-0.5;「大錯特錯」-1;「記憶官能」譯錯了,Erinnerungsf?higkeit,就是記憶的功能,「官能」在德語中另有其詞(Organfunktion),這也是一個懂得點術語就硬往上湊的例子。此譯本中,這是個大毛病。-2;「怪異之處」錯誤,原文Eigentu?mlichkeit只是中性的「特質、特點」,但「怪異之處」與「特質」似能牽強聯繫,酌情-1。


流暢度:

斷句仍是個問題,這主要怪弗洛伊德原句太長了,但不是沒法子解決。「為什麼難找呢?」這是譯者自己添加的設問,也是用力地淺白化,可理解為風格取向問題。綜合扣-0.5。

湖南版本段-5

浙江版:

不管以什麼方式,構成夢中內容的所有材料都源自人的經歷,它們在夢中被重新加工、回憶,對我們來說,至少這種認識可被毫無疑義地接受。可是,如果認為夢的內容與清醒生活的關係可通過對比直觀地顯現,卻可能是錯誤的想法。大量的事例中,這種關係一直都在隱藏著,必須用心尋找才行。其中的原因就在於,夢中的回憶能力具有許多獨特之處,人們雖然注意到了這一點,但是迄今為止並未作出相應的解釋,因此有必要深入分析一下這些特徵。

(P9)

準確度:

在忠實度上,此版值得稱讚,比如第二句中「直觀地顯現」,原文就是這種用詞(als augenf?lliges
Ergebnis ergeben mu?,「得出一目了然地結果」);比如「獨特之處」,比如「隱藏著」 (verbergen);「大量的事例中,這種關係一直都在隱藏著,必須用心尋找才行」一句有問題,應該是「相反,必須用心尋找才行,而且在大量事例中,這種關係會一直隱藏下去。」顛倒順序,導致理解為因果關係,-2;也有自行添加的部分——在「解釋」之前加了「相應的」。總之準確性上,本段「驚人地」無誤,雖然對於這種程度的德文,這是應該的。


流暢度:

是正常的中文,也就是一個中等程度的中文使用者會寫出來的中國話,但談不上文采,而其實弗洛伊德原文可以說是曲折有致的。但不能拿這事兒來扣分。

浙江版本段-2。


對於這段的難度而言,我覺得做到這種程度應該是起碼的,只是對比之下倒成了奇蹟一般,可見德語翻譯界之乏人。


1.1 總結(不會在這裡製表,截圖貼上,湊合看吧):

  • 1.2 選段二:

Eine andere, wahrscheinlich nicht minder
bedeutsame Relation mu?te uns bereits auffallen, w?hrend wir die Beispiele fu?r
die Traumverdichtung sammelten. Wir konnten bemerken, da? die Elemente, welche
im Trauminhalt sich als die wesentlichen Bestandteile hervordr?ngen, in den
Traumgedanken keineswegs die gleiche Rolle spielen. Als Korrelat dazu kann man
auch die Umkehrung dieses Satzes aussprechen. Was in den Traumgedanken offenbar
der wesentliche Inhalt ist, braucht im Traum gar nicht vertreten zu sein. Der
Traum ist gleichsam anders zentriert, sein Inhalt um andere Elemente als
Mittelpunkt geordnet als die Traumgedanken.

(第六章第二節首段開頭,原版第305頁)

註:本段有三個名詞,Trauminhalt(字面為「夢的內容」,常與後一詞參照譯為「夢的顯意」)、Traumgedanken(字面為「夢的思想」,常與前一詞參照譯為「夢的隱意」)、Traumverdichtung,(通常譯為「夢的濃縮作用」),各版翻譯有所不同。我認為只要同書內統一,不致另讀者混淆,便不算錯;同一段內有分別取字面義和參照義,將Trauminhalt先後譯為「夢的顯意」和「夢的內容」的,也暫不算錯。

商務版:

我們在收集的有關凝縮作用的夢例中,越來越明顯地發現存在著另一種其重要性並不亞於凝縮作用的關係。我們可以看到,在夢的顯意中作為主要成分而突出表現的一些元素,在夢的隱意中卻起著一種遠不相同的作用。作為一種推論,這種說法的反面也可以成立,即顯然代表夢念的實質在夢中可以根本不表現出來,夢似乎可以離開夢念,另立中心——夢內容可以以不同元素為其中心。

(P302)


準確度:

原文是說「在收集關於凝縮作用的夢例時,我們發現……」而本版譯為「在收集的……夢例中」,但不算錯;「越來越明顯地……」屬無中生有,-1;原文中說「其重要性可能(wahrscheinlich)不亞於凝縮作用……」譯文缺失「可能」,-0.5;原文說:在顯意中比較突出的重要元素,在隱意中卻根本(keineswegs)不是同一個Rolle——這個Rolle,類似英文的role,其表層意思確為「角色」或「作用」,但也有「重要性」的意味,要視前後文而定,而前文剛說過:這些元素在顯意中是「重要的」,卻並沒有說過這些元素執行著怎樣的「角色」或「作用」,更何談「不同的作用」?自然當指「重要性根本不能比」。此處譯者失察,這麼近的呼應都照顧不到,-1;下一句出了個「夢念」,實際就是上文中的「夢的隱意」(Traumgedanken),不知有何必要一詞兩譯?-0.5;「代表夢念的實質」是一種曲筆,大概因為原文「在隱意中明顯屬於核心內容的(東西)」比較拗口,譯文意思也沒錯,但缺「明顯」,-0.5。


流暢度:

以長句譯長句,典型的翻譯腔,不甚符合經典漢語的表達習慣;有綴文,如第一句中「其重要性」的「其」,完全可以刪去;另如「顯然代表夢念的實質在夢中可以根本不表現出來」,在「實質」後加個逗號會讓氣息從容不少。整體-1.5。

商務版本段-3.5

三聯版:

在搜集有關夢的凝縮作用的夢例時,我們發現了一種比凝縮作用更加重要的關係。我們發現,那些在夢的顯意中當作主要組成部分且突出的元素,在其隱意中卻發揮著不同的作用。作為推斷,這種說法的反面發揮也是正確的,即夢中不會呈現隱意中的清楚的本質性因素。好像是夢可以離開夢念而別有中心——夢的內容不同的元素是中心點。

(P162)


準確度:

「比凝縮作用更加重要」錯誤,原文意為「可能同樣重要」,-1;「發揮著不同的作用」錯誤,這裡談的是「重要性」,-1;「夢中不會呈現……」錯誤,原文中是「可以完全不呈現」,或說「不一定會呈現」,譯文過度了,-1;「夢念」的問題同商務版,不明所以的特別譯法,-0.5;「夢的內容不同的元素是中心點」,錯誤,這個「元素」不是「夢的內容」的元素,原文意為「夢的內容不同以元素為中心點」,-1。


流暢度:

「反面發揮」倒是不錯,有點老派;「隱意中的清楚的本質性因素」,細想也可以說圓了,但是有歧義(原意為「明顯屬於隱意中本質因素的內容」,參見商務版),-0.5。

補充一個問題:

我之前沒有查到譯者背景,所以不能斷定本版是直譯還是轉譯,但是對比到此,可以初步判斷,至少這幾頁極有可能是譯自英文的,因為文中涉及的若干術語後面,是給了英文對應辭彙的,比如「移置作用(displacement)」(德文原詞應當是Die Verschiebungsarbeit),隨後又出現了「精神強度(psychcalintensity)」——這次就連英文都寫錯了(應為「psychic intensity」),德語原文是psychische Intensit?t。

因為本版有兩位譯者,不排除也有直譯部分的可能,暫減去5分。

三聯版本段 -(5+5)

另補充一個比較嚴重的問題:

因為受到文中赤裸裸的英文備註的吸引,我不免往下看了一段,結果發現:原文緊接著枚舉了若干之前提過的夢例,首先是「植物學專著夢」,隨後轉到「薩福夢」時,本版譯文卻壓根沒提薩福夢,讀者會以為還在談植物學專著夢呢——總之此處有嚴重的、會導致大誤會的漏譯(可不止「薩福夢」三個字)。因為不在選段範圍內,就不扣分了,但提請各位注意。

國際文化版:

我們在收集的有關凝縮作用的夢例中,越來越明顯地發現存在著另一種其重要性並不亞於凝縮作用的關係。我們可以看到,在夢的顯意中作為主要成分而突出表現的一些元素,在夢的隱意中卻起著一種遠不相同的作用。作為一種推論,這種說法的反面也可以成立,即顯然代表夢念的實質在夢中可以根本不表現出來,夢似乎可以離開夢念,另立中心——夢內容可以以不同元素為其中心。

(P189)

準確度:

同上個選段的情況,本版是對商務版的「漢譯漢」,但更正了最後一句的錯誤,故此處比商務版多1分。


流暢度:

可以看出較商務版有所改善,故比商務版多0.5分。

國際文化版本段-2

華僑版:

當我們收集以上的夢凝縮例子時,我們就已注意到另外一種重要性不下於凝縮作用的因素。某些在夢內容中佔有重要篇幅的部分在夢思中卻完全不是那麼一回事,而相反的情形,也屢見不鮮,一些在夢思中位居核心的問題卻在夢內容中找不出蛛絲馬跡。而夢就是這般地無從捉摸,由它的內容往往並不足以找出夢思的核心。

(P193)


準確度:

第一句,原文說「另一種重要性可能不下於凝縮作用的因素」,「可能」這個詞兒還是不該省,-1;本版將普遍譯為「顯意」「隱意」的兩詞譯做「夢內容」和「夢思」,酌情-0.5;「卻完全不是那麼回事」,雖然這句譯文看著略跑偏,不過它確實是對前半句那種情況的否定,與原文意思也算相合;「屢見不鮮」錯誤——原文說的不是頻率問題,而是是非問題:「相反的情況也成立」。當然,你可以說這種譯文隱含了「成立」的意思,但原文中確實不涉及頻率問題,-1;最後一句完全錯誤,-2。


流暢度:

第一句兩次「我們」,多餘,-0.5;第二句節奏太不平衡了,頭半句應在「部分」後加逗號,後半句應該省去「情形」後的逗號,並於「問題」後再添個逗號,-0.5。總之,譯者並沒有理解原文的意思,有蒙的成分。

華僑版本段-5.5

江西版:

我們在收集以上的「夢的壓縮工作」的例子時,就已注意到另外一種作用的存在,它就是重要性不下於「壓縮」的「移置作用」。我們已經發現,在夢的顯意中扮演重要部分的元素,在夢的思想中卻並不重要。作為呼應,人們也可以把這個句子反過來說。夢的思想中的重要內容,可能完全不會在夢中出現。夢就是這樣讓人無法捉摸,從它的內容往往並不足以找出夢的思想的核心。

(P174)


準確性:

頭一句漏了「可能」,-0.5;第二、四句將通用的「隱意」譯為「夢的思想」,-0.5;第三句可以說是錯的,原文並不是要將句子反過來說,而是說與上句意義相反的情況也成立,但你也可以說譯文隱含了這層意思,酌情-0.5;最後一句錯,而且錯得跟華僑版可以說一毛一樣,-2。


流暢性:

沒什麼大毛病,只是累贅,-0.5。

江西版本段-4

湖南版:

在為凝縮作用搜集案例時,我們就已經注意到,夢境和隱念之間還有另一層關係。夢境的核心絕非隱念的核心,反過來也是一樣,隱念的核心可能根本不入夢。可以說,夢境並非圍繞隱念的軸樞進行演繹,它有自己的核心。

(P170)


準確性:

原文頭一句中,被注意到的確實是一種「關係」(Relation,字形同英文),本版這裡將這種關係屬於誰和誰給自行補齊了,但讀者根據後一句,其實原本可以明白,譯者這是在替讀者的智商捉急;頭一句中生生少了「重要性可能不次於凝縮作用」,-1;「夢境的核心絕非隱念的核心」,原文根本不是這麼說的,原文意思是:「夢境的核心不必是隱念的核心」,也就是兩者可以不重合,一個武斷的錯誤,-1;「夢境並非圍繞隱念的軸樞……」,這裡,首先原文主語並不是「夢境」,而是「夢」(der Traum),第二,譯文把原文中的gleichsam(似乎)給省了,而句首的「可以說」顯然並不能替代這個gleichsam,-1;「它有自己的核心」,這裡的「它」倒確實是本版所謂的「夢境」,但原文完整來說應該是:「夢境能以隱念之外的其他元素為中心組織起來」,本版譯文偷懶得太張揚,-1。


流暢性:

倒是流暢得緊,比別人還省了幾十字。

湖南版本段-4

浙江版:

在收集關於濃縮作用的例子時,我注意到另一種作用,其重要性可能不亞於夢的濃縮作用。可以看到,有些元素在夢的內容中顯得非常突出,屬於主要組成部分,然而在夢的隱意當中,它們根本不具有同等的重要性。相應地,反過來同樣成立,在夢的隱意中顯然屬於核心內容的成分,卻並不一定出現在夢的內容中。夢好像能夠另立中心,它可以繞開構建隱意核心的元素,選擇其他元素組織自己的內容。

(P284)


準確性:

頭一句中「注意到」的主語,在原文中是wir(我們),但實質上就是作者本人「我」,譯文也並不算錯;接下來都沒有問題,但是最後一句「它可以繞開構建隱意核心的元素」中的「它」,原文中實為sein Inhalt(它的內容,即),譯文中卻明顯指「夢」本身,錯誤,-2。


流暢性:

中規中矩。

浙江版本段-2。

1.2 總結 (依然靠貼圖,我很慚愧) :

分數差距拉開了,似乎很難有反轉,不過按照選段原則,1.3將取第七章第二節首段,那是很長且很難的一段,懸念仍在,請好奇(事)者保持關注。


瀉藥。
因為對樓主的情況不太了解,所以根據個人情況作答。
當時對心理學這門學科幾乎沒有任何的了解,唯一知道的就是佛洛依德以及他的代表作《夢的解析》。而看這本書的動機其實是因為女朋友老是做夢,又問我原因,然後我又極度不信任《周公解夢》裡面的說法。
《夢的解析》其實是佛洛依德的第三本著作,首次系統地闡述了「精神分析學」的基本概念。並認為夢是人潛意識經過包裝和轉移之後的顯像,而「解夢」則是「精神分析治療法」的重要手段。因為通過解夢可以了解患者的內心深處隱藏的意識。
所以呢,假如樓主和我當初一樣,對心理學沒多少了解,那我推薦你讀我當年讀到的那本
《弗洛伊德與夢的解析》

作者: 文聘元
出版社: 吉林出版集團
此書針對廣大普通讀者,概念深入淺出,並附有弗洛伊德的生平和配圖,及趣味性和科學性於一體。這書我讀完了以後女朋友的夢是沒解出來,但對心理學卻深深地著迷了。
然而當你讀了這本書,希望再更加系統的了解佛洛依德、心理學,特別是現代心理學的話。那我推薦從入門的《對偽心理學說不》《三種心理學對比》開始,閱讀佛洛依德的一系列原著以及各分支心理學的專項著作例如《親密關係》《認知心理學》《犯罪心理學》等。


這個嘛,我買的雙語版,前面是中文,後面是英文的那種。
如果英語好的話可以試試英文版,不過我認為中文版也沒差。


我沒有完全看過原著,如果想讀《夢的解析》的話,可以在豆瓣上看看哪本性價比高。
如果想了解弗洛伊德關於夢的解析的理論,可以看一下《精神分析引論》 張堂會編譯 北京出版社
裡面的內容淺顯易懂,而且都是弗洛伊德在大學裡面的演講,非常有趣,可以看看,如果看這本書,可以先看看前言,第三篇難懂些,前兩篇非常易懂、趣味性強。


看來還沒有統一啊


在大學圖書館看到車文博譯的最多


夢的解析 (豆瓣)

個人喜歡這一版

重要內容都加粗加黑提醒

不同字體排版看著不會疲勞

配上達利的畫也很合適


百花洲文藝出版社出版的。


推薦閱讀:

從佛洛依德的生物決定論開始到近代,精神分析學都經歷了怎樣的發展。霍尼、阿德勒、榮格、蘭克、弗洛姆等都在哪些方面進行了發展和突破?
為什麼弗洛伊德理論在大眾中的傳播率和滲透率遠遠大過其他心理學理論?
據弗洛伊德理論,超我太強的人該怎麼調節並改善?
弗洛伊德的《夢的解析》一書有哪些局限性?

TAG:書籍推薦 | 選擇 | 弗洛伊德 | 夢的解析書籍 |