「Our greatest glory is not, in never falling, but rising every time we fall——孔子」的古文原句是什麼?


這句話應該是以訛傳訛吧?

我能查到的該句最早的出處,似乎是18世紀盎格魯愛爾蘭作家Oliver Goldsmith的作品集《The Citizen of the World》。Google Books有該文集 http://goo.gl/9fiPn 。作者在書中談到了孔子,但該句看上去並非引用孔子的話,而是借孔子來抒懷。


Our greatest glory consists not in never falling but in rising every time we fall. ( O. Goldsmith )
我們最值得自豪的不在於從不跌倒,而在於每次跌倒之後都爬起來。(哥德斯密斯)


我覺得更像是這一句:
君子之過也,如日月之食焉:過也,人皆見之;更也,人皆仰之。
這好像是辜鴻銘的翻譯風格,你剛聽到翻譯的句子時,完全不知道它居然是翻譯經典原文的。
辜翻譯的論語里不知道會不會有這個句子。


沾邊的是《論語》里的 "君子...過則勿憚改",不過似乎也不是非常契合。

有一個可能是早先的英譯《論語》本身就添油加醋,引者也自由發揮;十七、十八世紀歐陸啟蒙思潮佔主流,從東方的印度和中國的經典里斷章取義是很時髦的事情。

以上純屬猜測。


推薦閱讀:

孔子說:"父為子隱,子為父隱,直在其中也。"是什麼意思?
孔子墓會不會被(考古)?
中國幾千年傳承下來的世家,除了孔家還有其餘的家族嗎?
當代中國是不是沒有思想家?
世界上還有沒有喜歡打坐勝過喜歡美女的男人?

TAG:名言 | 孔子 | 翻譯 |