如何快速學習翻譯病歷?
我建議你只翻譯檢查結果和出院小結這個不建議你自己翻譯,真的。
前面已經有人解釋過了,有些忙可以幫,有些忙不能隨便幫,還是找專業人士做比較好。
可能你的家人或朋友認為你懂英語就可以做翻譯,但你有責任告訴他們,這麼專業的東西,不是懂英語就可以做好的,這才是真正對患者負責。需要找專業的公司做這個事情的,自己翻譯是不行的。我們可以私信討論這個問題
知識性上,一般來說翻譯的核心是:
- 住院志Admission Note
- 手術志Operative Note
- 病理報告Pathology Report
- 出院小結Discharge Summary / Instruction
- 還有一個就是病程中重要的改變情況(往往存在於病程記錄Progress Note中),這個需要醫生來替你尋找,有可能有有可能沒有。
從技巧上,如果是美國系統的醫療體系,一定不要認為我們找普通翻譯翻譯完成的病例就是他們醫生能夠看的病例,他們的病例寫的是bullets語言,就是沒有完整句子的電報語言,才算正確的。
比如節選一段如下。節選自《赴美行醫:故事、觀點與指南》第4章第4節 赴美行醫:故事、觀點與指南 - 知乎專欄
這是一個一為「胸痛咳嗽」主訴,醫生通過問診查體而獲得信息之後,寫出來的病歷,可以作為標準模板練習:
CC: A 52 y.o. M c/o cough,fatigue,and chest pain
HPI:
Cough started insidiously about 6 months ago and has been progressively worsened,accompanied with chest pain.Associated with hemoptysis,fatigue,night sweats x 1 months, 20-lb
wt loss over 4 months w/ anorexiaR-sided nonradiating chest pain for 2-3 days,4/10 intensity,sharp
and pleuritic,partially relieved by acetaminophenDenied orthopnea/SOB/nause/diaphoresis
ROS:
neg for headache,vision changes,abd pain,NV,diarrhea,dysuria,skin rash,or joint pain.PMH:
h/o multiple lung infections
·
h/o
STDs,including gonorrhea and chlamydia.Med:acetaminophen,OTC cough suppressants
All: NKDA
FH:Parents alive and well,no known familial diseases
SH:Sexually active w/ multiple male partners. Smoke 2 PPD * 35 years. Use IV heroin. NO ETOH.
·
Recent incarceration........
所以總的來說,最好不是內行人,就別試圖自己翻譯。有可能誤導外國醫生,結果的確是省了翻譯的錢,結果浪費了大量不必要的檢查和實驗室費用,甚至導致病人因為交流不良造成的醫療誤差,損害病人。
不知道你要去哪個國家?
我在墨爾本醫院做駐院翻譯,為華人患者服務。
有時候患者帶來國內的檢查結果或者化驗報告,如果有我在場,醫生會讓我幫忙解釋一下上面寫的是什麼,我一邊解釋醫生一邊記錄到患者電腦記錄上。
很多時候我也不知道有些報告上面的專業英語怎麼說,就硬翻,但是醫生能從我不專業的表達中明白原報告說的是什麼,因為畢竟西醫都是差不多的概念,醫生有自己全球化的語言,尤其是那些縮寫哈哈哈。另外我也見到過一些患者自己在報告上查了一些關鍵詞,做了一些註解再拿過來,這時候對我來說就容易多了,醫生也更容易理解。
還有一些患者會找專業的筆譯把報告翻譯出來,那樣會花一些錢但是畢竟是最準確的。不過我也見過筆譯完了醫生看不懂的,譯得不好醫生猜也猜不懂。如果譯得不好的話我個人覺得還不如只把關鍵字標出來。
最後還有一種情況就是醫生會要求把這些化驗或者檢查再重新在本地做一遍,這樣就有了本地的英文報告了,也會有據可依。這種情況也非常常見,除非是已經錯過了檢查的時間,必須使用之前的報告,例如懷孕期間的唐氏篩查。
如果是中醫方面的報告,就只能祝你好運了。。。一來不好翻,二來醫生不一定明白你說的是什麼。
希望你的家人看病順利。祝健康。可能是我太蠢了,或者翻譯詞典用的不對,還是看書不認真…
所以匿名答了…以前自學&<病理學&>,還沒學,預習嘛…同時看中英文教材。先看英文教材,「肥大」和「增生」詞典上面解釋混了,所以把一個理解成另一個,然後對著中文教材看,發現自己解釋錯了…
現在看來「肥大」和「增生」區別還是挺大的…
先上 http://bing.com 或google, 檢索(比如) lung cancer diagnosis,多看一些該病的病狀、檢測手段等的英語表達,查一大堆辭彙,隨後就好下手了。
推薦閱讀:
※有哪些經典翻譯?
※如何將「三生三世十里桃花」翻譯地浪漫而有詩意?
※《復仇者聯盟 2》的中文字幕翻譯者劉大勇是誰?
※把古文詞牌名翻譯成英語,如何翻譯才能保證特有的文化韻味呢?