標籤:

張愛玲的英文作品怎麼樣?


以下內容是主觀看法。
--------------------

第一,張愛玲的英文水平沒有達到能夠順暢表現個人寫作風格的水平。

第二,英文的精確性消磨了張愛玲小說自身的多義性。

第三,張愛玲小說最大的優勢之一是中國古典語言的繼承,英文小說顯然不能表現。

第四,張愛玲個人對中國文化的部分堅持直譯而非意譯,這是她本人的一種堅持,然而卻對她的英文小說傳播造成了極大的阻礙。

第五,內容上趨於平淡,藝術水平上說,整體不如中文小說,還有迎合性的內容。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

第一,她英語水平比較好是相對於中國人來說的不是相對於native speaker說的。
(以下舉例參考自《信」有餘而「達」未及——從夏志清改張愛玲英譯說起》葛校琴)

兩人並排在公園裡走, 很少說話, 眼角裡帶著一點對方的衣服與移動著的腳, 女人的粉
香, 男子的淡巴菰氣, 這單純而可愛的印象便是他們身邊的闌干, 闌干把他們與眾人隔開了。

張愛玲自譯: The two of them walked side by side in the park in the autumn sun talking very little, eachwith a bit of the other』s clothes and moving feet at thecorner of the eyes and the fragrance of women』s facepowder and men』s tobacco smell, this simple and lovely impression forming the railings alongside that separated them from the crowd.

夏志清改譯: The two of them walked side by side in the park in the autumn sun, talking very little, each content with a partial view of the other』s clothes and moving feet. The fragrance of her face powder and his tobacco smell served as invisible railings that separated them from the crowd.

說實話, 只有讀了夏志清的改譯, 才明白英文說的是什麼。

張愛玲自譯中有兩處怪異之處。

第一處: with a bit of the other』s clothes and
moving feet at the corner of the eyes,「有一點彼此的衣服和移動的腳在眼角上」, 難以理解。

另一處:
this simple and lovely impression forming the railings alongside,「這種簡單而可愛的印象形成了旁邊的闌干」, 抽象的 「印象」怎麼可以形成具體物質的 「闌干」呢?讀者也不得其解。

張愛玲自我評價:「《金鎖記》說實話譯得極不滿意,一開始就苦於沒有十九世紀英文小說的筆調,達不出時代氣氛。舊小說我只喜歡中國的,所以統未看過。」

綜上張愛玲的英語水平可以流利寫作,但遠遠沒有達到寫出個人風格的水平。
(宋淇(林以亮)和麥卡錫的正面評價我都看過,參照張愛玲本人的說法,我更傾向於認為他們是吹捧性評價。))

第二,她特别致力於中國傳統文化輸出,導致她很多成語直翻,外國人看不懂。

在&中,張愛玲將「長命百歲,長命富貴」譯成「Long life, hundred years or longevity wealth
and influence
「女大十八變」譯成「 Girls change eighteen times as they grow」;「一白遮三丑」譯成「 Whiteness alone hides three blemishes」。尤其是她將「三媒六聘」譯成「three matchmakers and six wedding gifts」即「三個媒人和六箱結婚禮物」,將漢語的虛數化作了英語的實數。這樣的譯法雖然保留了原文的含義,但對於缺乏相關文化背景的西方人來說,難免有些摸不著頭腦。


多義性和具象性的喪失:

比如張愛玲最喜歡帶有物象的顏色詞「竹根青」、「青蓮色」在英文中變成了生硬的green或blue。而其最擅長的雙關和隱喻,由於英文的精確性,也失去了其多義性。

第三,內容上她的英文小說是後期創作,人物性格更為平淡,情節緊扣時間線,取消了很多技巧。


故事不合乎歐美人的審美觀。在手法上缺少西式縱深剖析的心理描寫,主題停留在男女情愛中產階級情調之間,蒼涼有餘卻力度不足,自譯後的小說過於趨於平淡卻沒有表現出更為典型的中國人性格。關注華裔作家作品的讀者,本來就是一些對異族文化有興趣的人,他們往往更期待看到更加東方主義的內容和人物,而這些是張愛玲小說卻又無法提供的。


第四,在國外反響確實不怎麼好,好幾部都沒出版,出版的也沒啥反響。

1956年,&遭出版社退稿;而根據《金鎖記》擴寫的長篇小說&,屢屢被拒稿,直到1967年才得以出版,且並未引起什麼反響。

她在信中寫道:「Knofe我記得是這些退稿信里最憤激的一封,大意是:所有的人物都令人反感。 我們曾經出過幾部日本小說,都是微妙的,不像這樣squalid……」總之,書中人物性格和三觀過於中式,對於西方讀者來說很難接受。(參見周芬伶:艷異─張愛玲與中國文學 ,北京 : 中國華僑出版社 , 2003年)

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

關於張愛玲有哪些英文小說可以參考我的另一個回答:

張愛玲哪些作品有英譯版? - 知乎用戶的回答


記得大一的時候學當代文學鑒賞學到張愛玲的《更衣記》。黎莉老師說當代文學家中,左手英文右手中文的作家只有林語堂和張愛玲。

《更衣記》原先是用英文寫就的。後來張愛玲又將其寫成了中文版。

又看了下題目發現因為先看了別的回答而導致我的回答跑偏了。

沒有學過她的英文作品。中文的《更衣記》倒是百讀不厭。太精巧了。


http://www.docin.com/touch_new/preview_new.do?id=1099306981

讀張愛玲自譯散文,探究英文長難句翻譯

手機答題 之後補充文章中英文版及其他介紹。


只看過她自己翻的金鎖記,海上花看了個頭看不下去了,不喜歡,太拘謹 。沒覺得她的英文有多好。


比鄧麗君的英文作品差多了。


很多人覺得英文水平就是辭彙多

其實嘛這也對

畢竟辭彙是基礎

但是吧,你多接觸接觸就知道

辭彙只是一種補充

語言最重要的是正確的表達自己的感情

你去看看老友記

你能說那些簡單的語言沒有水平么

再看看張愛玲

哪怕她張嘴就是東北味的英語

但她都能用英語寫書了啊

可見她水平的確是高

但要說有多高

我覺得和莎士比亞那種是不能比

也就是一個普通作家吧


張愛玲的英文作品我知道的有:《赤地之戀》、《秧歌》、《小團圓》,最後一部不確定有沒有英文版。反正前兩部都是當時在美國所寫,主要寫土改期間那些無奈的人和事,扭曲的人生和「偉大」的黨,但是當時這兩部小說在美國並沒有太多反響。後來被她自己翻譯成中文又寫了一遍,拿到香港發了,在大陸目前早已買不到這兩本小說,被禁了。可能回答並不十分準確啊,請指正。


推薦閱讀:

張愛玲是自私還是有個性?
你最喜歡張愛玲哪些文章?
張愛玲小說《色戒》中,王佳芝是否真的愛易先生?
張愛玲是個貴族氣質的女人嗎?現在中國還有這樣的人嗎?
請問要如何訓練出張愛玲那樣的文筆?

TAG:張愛玲作家 |