中文裡最好的音譯舶來詞是哪個?

請注意:所謂舶來語,是指進入了中文日常語彙的詞,這其中不包含品牌名、人名和地名。

個人覺得是「基因」。「納粹」也還可以。
補充一點:大部分日語詞(以及少部分韓語詞)雖然屬於舶來詞,但不屬於音譯詞。因其有對應的漢字,而且該漢字的含義跟漢語仍然比較接近。只是漢語本沒有這種組詞方式,然後借鑒之。音相比反而差得比較遠。


paracetamol 撲熱息痛
讀音藥效都在裡頭了,感覺比可口可樂還秒


基因

真得把這個詞專門再擇出來一次,看有沒有票。


蓋世太保(Gestapo )
NB的無法直視的翻譯。


香頌


totem 圖騰


骨肉皮

Groupie骨肉皮(果兒)是一群追求與明星(可以是影星,歌星,作家等)發生關係(大多數情況下是肉體,少數情況為精神上的)的人的總稱。尤其出現在搖滾界居多。


居然沒有人說安非他命(amphetamine)?
作為一種可用於治療憂鬱症的藥物,光名字就這麼憂鬱。


音義兼顧的好譯名真是不少。
但如果只選一個,我還是得選「幽默」。

不把humour譯成什麼「詼諧」、「滑稽」等老詞兒,也沒聽從別人的建議譯成什麼「語妙」之類,真是高瞻遠矚。


徐志摩命名的「雪茄」(cigar)


文科/理科/物理/蛋白質 等等諸如此類的日語舶來詞,中國人立刻就能明白。
還有一個很棒的:歇斯底里(hysteria)


康乃馨、席夢思
其實原文沒這麼有意境

系統、系列


TOEFL 托福


法語的「liason」-聯誦。指法語前一個單詞的輔音音尾和後一個單詞的母音開頭連讀。音和意結合得天衣無縫。


脫口秀talkshow


綁定(binding)
迷思(myth)


我覺得殺馬特 這詞譯得挺好的。


「苦力」——coolie

苦力是coolie的音譯,產生於19世紀40年代後期,西方勞力販子把中國印度等出賣力氣乾重活的勞工蔑稱為coolie。這個辭彙翻譯到中國,被非常形象化的譯為「苦力」。


Ultimatum 哀的美敦書。(最後通牒,源自希臘語)


引擎(engine)、風尚(fashion),雖不是最好但也不錯!

原來「爸爸」「媽媽」不算是舶來詞哦~Mama and papa

20130504 補:
歇斯底里(hysteria):之前我一直以為這就是原汁原味的中文,雖然字面上說不通。

20150415 更:
感謝 @Richard W 指出「風尚」在古文中出現過。查了一例如下:

後南田先生負重名,羣從子弟皆作畫,遂成風尚。

——清 惲敬 《南田先生家傳》


歇斯底里,第一次見到這個詞就大體明白是什麼意思,第一次見到hysteria這個單詞就知道歇斯底里是它的音譯。


推薦閱讀:

知乎的用戶體驗怎樣?有什麼需要改進的?
有什麼看完之後恍如隔世的書或電影?
哪句話讓你血沖腦門,覺得很厲害?
你最擅長的學科領域的本質是什麼?它的第一原則是什麼?知識結構是怎樣的?

TAG:調查類問題 | 翻譯 | 音譯 |